NOT MEN BUT STRANGE AND TERRIBLE CREATURES?
不是男人,而是奇怪而可怕的生物?

The procession was such a long one that the carts with the luggage and the weak started only when those in front were already out of sight. —
一队车辆甚至装有行李和虚弱者的车辆出发时,前面的人已经看不见了。 —

When the last of the carts moved, Nekhludoff got into the trap that stood waiting for him and told the isvostchik to catch up the prisoners in front, so that he could see if he knew any of the men in the gang, and then try and find out Maslova among the women and ask her if she had received the things he sent.
当最后一辆车开动时,涅赫卢多夫坐进了等待他的马车,告诉马车夫追上前面的囚犯,这样他就可以看看是否认识那些在队伍中的人,然后找出女囚中的马斯洛娃,问她是否收到了他送的东西。

It was very hot, and a cloud of dust that was raised by a thousand tramping feet stood all the time over the gang that was moving down the middle of the street. —
天很热,被千万双脚踩出的尘土一直笼罩着沿着街道中间行进的囚犯队伍。 —

The prisoners were walking quickly, and the slow-going isvostchik’s horse was some time in catching them up. —
囚犯们走得很快,而慢走的马车要花些时间才能追上他们。 —

Row upon row they passed, those strange and terrible-looking creatures, none of whom Nekhludoff knew.
他们整齐排列着,这些奇怪而可怕的看起来的人,涅赫卢多夫一个也不认识。

On they went, all dressed alike, moving a thousand feet all shod alike, swinging their free arms as if to keep up their spirits. —
他们一路前行,全都穿着一样,脚上都穿着一样,挥舞着他们的自由胳膊,仿佛在保持他们的精神。 —

There were so many of them, they all looked so much alike, and they were all placed in such unusual, peculiar circumstances, that they seemed to Nekhludoff to be not men but some sort of strange and terrible creatures. —
他们如此之多,看起来如此相似,处在如此不同寻常的、特殊的境遇中,以至于涅赫卢多夫觉得他们似乎不是人,而是某种奇怪而可怕的生物。 —

This impression passed when he recognised in the crowd of convicts the murderer Federoff, and among the exiles Okhotin the wit, and another tramp who had appealed to him for assistance. —
当他在囚犯队伍中认出谋杀犯费多洛夫时,这种印象消失了,还有流放者奥霍京,以及另一名曾向他寻求帮助的流浪汉。 —

Almost all the prisoners turned and looked at the trap that was passing them and at the gentleman inside. —
几乎所有的囚犯都转过头来看着经过他们的马车里的绅士。 —

Federoff tossed his head backwards as a sign that he had recognised Nekhludoff, Okhotin winked, but neither of them bowed, considering it not the thing.
费多洛夫把头向后一甩,表示他认出了涅赫卢多夫,奥霍京眨了眨眼,但他们都没有鞠躬,认为那不合适。

As soon as Nekhludoff came up to the women he saw Maslova; she was in the second row. —
当涅赫卢多夫走近女囚时,他看到了马斯洛娃;她在第二排。 —

The first in the row was a short-legged, black-eyed, hideous woman, who had her cloak tucked up in her girdle. —
第一排是个腿短眼睛黑的丑陋女人,她把斗篷塞在腰带里。 —

This was Koroshavka. The next was a pregnant woman, who dragged herself along with difficulty. —
接下来是一名怀孕的女人,她步履艰难地走着。 —

The third was Maslova; she was carrying her sack on her shoulder, and looking straight before her. —
第三个是马斯洛娃;她肩扛着她的袋子,直视前方。 —

Her face looked calm and determined. The fourth in the row was a young, lovely woman who was walking along briskly, dressed in a short cloak, her kerchief tied in peasant fashion. —
她的脸看起来平静而坚定。队伍中的第四个是一位年轻而美丽的女人,她步伐轻快地走着,穿着一件短披风,头巾用农民的方式系着。 —

This was Theodosia.
这就是泰奥多西娅。

Nekhludoff got down and approached the women, meaning to ask Maslova if she had got the things he had sent her, and how she was feeling, but the convoy sergeant, who was walking on that side, noticed him at once, and ran towards him.
涅赫鲁多夫下了车,走向那些女囚,本意是问问马斯洛娃收到他寄给她的东西了没有,还有她感觉怎么样,但随队的军士立刻注意到了他,跑向他。

“You must not do that, sir. It is against the regulations to approach the gang,” shouted the sergeant as he came up.
“先生,您不可以这样做。接近囚犯队伍是违反规定的,”那名军士边跑边喊道。

But when he recognised Nekhludoff (every one in the prison knew Nekhludoff) the sergeant raised his fingers to his cap, and, stopping in front of Nekhludoff, said: —
但是当他认出涅赫鲁多夫(监狱里的每个人都认识涅赫鲁多夫)时,那名军士向他的帽子点了点头,并停在涅赫鲁多夫面前,说: —

“Not now; wait till we get to the railway station; here it is not allowed. Don’t lag behind; march!” —
“现在不行,等我们到了火车站再说;这里是不允许的。不要落在后面;赶紧! —

he shouted to the convicts, and putting on a brisk air, he ran back to his place at a trot, in spite of the heat and the elegant new boots on his feet.
他对囚犯们大声喊道,并摆出一个轻快的姿势,尽管天气炎热,他脚上穿着一双漂亮的新靴子。

Nekhludoff went on to the pavement and told the isvostchik to follow him; —
内克卢多夫走上人行道,告诉车夫跟着他走,自己走着保持囚犯在视线中。 —

himself walking, so as to keep the convicts in sight. —
无论囚犯经过哪里,都引起了人们的注意,这种注意带有恐惧和同情。 —

Wherever the gang passed it attracted attention mixed with horror and compassion. —
那些路过的人弯身出车窗,注视着囚犯。 —

Those who drove past leaned out of the vehicles and followed the prisoners with their eyes. —
路人停下脚步,用惊恐和惊讶的目光看着这可怕的景象。 —

Those on foot stopped and looked with fear and surprise at the terrible sight. —
有些人走上前,给囚犯施舍。施舍被押送队接收。 —

Some came up and gave alms to the prisoners. The alms were received by the convoy. —
有些人仿佛被催眠般地跟随着囚犯,但后来停下来,摇摇头,只用眼睛注视着囚犯。 —

Some, as if they were hypnotised, followed the gang, but then stopped, shook their heads, and followed the prisoners only with their eyes. —
有些人对这一幕感到惊恐,而另一些人则充满同情心地接近,并施舍物品给囚犯。 —

Everywhere the people came out of the gates and doors, and called others to come out, too, or leaned out of the windows looking, silent and immovable, at the frightful procession. —
人们从大门和门口走出来,召唤其他人也出来,或者探出窗户静静地站着,看着那可怕的队伍。 —

At a cross-road a fine carriage was stopped by the gang. —
一个豪华马车在交叉路口被队伍拦住了。 —

A fat coachman, with a shiny face and two rows of buttons on his back, sat on the box; —
一个胖乎乎的车夫,脸上发光,背上两排扣子,坐在马车上; —

a married couple sat facing the horses, the wife, a pale, thin woman, with a light-coloured bonnet on her head and a bright sunshade in her hand, the husband with a top-hat and a well-cut light-coloured overcoat. —
一对夫妇面对着马匹坐着,妻子是一个苍白瘦弱的女人,头戴浅色帽子,手里拿着一把鲜艳的阳伞,丈夫戴着高礼帽,穿着款式不错的浅色大衣。 —

On the seat in front sat their children–a well-dressed little girl, with loose, fair hair, and as fresh as a flower, who also held a bright parasol, and an eight-year-old boy, with a long, thin neck and sharp collarbones, a sailor hat with long ribbons on his head.
在前面的座位上坐着他们的孩子–一个衣着得体的女孩,头发散开,像一朵花那样清新,也拿着一把鲜艳的遮阳伞,还有一个八岁的男孩,颈部细长,锁骨分明,头戴带长带子的水手帽。

The father was angrily scolding the coachman because he had not passed in front of the gang when he had a chance, and the mother frowned and half closed her eyes with a look of disgust, shielding herself from the dust and the sun with her silk sunshade, which she held close to her face.
父亲在生气地训斥车夫,因为他错过了通过队伍的机会,母亲皱着眉头,半闭着眼睛,带着一副厌恶的神情,用她的丝质遮阳伞遮挡着灰尘和阳光,贴近脸庞。

The fat coachman frowned angrily at the unjust rebukes of his master–who had himself given the order to drive along that street–and with difficulty held in the glossy, black horses, foaming under their harness and impatient to go on.
肥胖的车夫对主人不公平的责备愤怒地皱着眉头–其实是主人亲自命令他开车走这条街–不情愿地勒住了闪着光泽的黑马,这些黑马在挽具下泛着白沫,急不可耐地想往前走。

The policeman wished with all his soul to please the owner of the fine equipage by stopping the gang, yet felt that the dismal solemnity of the procession could not be broken even for so rich a gentleman. —
警察全心全意想取悦这位豪车的主人,以免队伍被打断,然而他感觉到庄严肃穆的队伍即使对这样一个富绅也不能打破。 —

He only raised his fingers to his cap to show his respect for riches, and looked severely at the prisoners as if promising in any case to protect the owners of the carriage from them. —
他只是示意向他的帽子表示对财富的尊重,严厉地看着囚犯,好像能发誓要永远保护车夫的主人免受他们的伤害。 —

So the carriage had to wait till the whole of the procession had passed, and could only move on when the last of the carts, laden with sacks and prisoners, rattled by. —
所以车子只能等到队伍通过,等到最后一辆装满麻袋和囚犯的马车哒哒而过后才能动。 —

The hysterical woman who sat on one of the carts, and had grown calm, again began shrieking and sobbing when she saw the elegant carriage. —
一个坐在一辆马车上的歇斯底里的女人看到这辆豪华马车又开始尖叫、哭泣。 —

Then the coachman tightened the reins with a slight touch, and the black trotters, their shoes ringing against the paving stones, drew the carriage, softly swaying on its rubber tires, towards the country house where the husband, the wife, the girl, and the boy with the sharp collar-bones were going to amuse themselves. —
车夫轻轻一勒缰绳,黑马蹄声响在石板路上,拖着橡胶轮胎的马车在轻轻摇晃着,朝着那个乡间别墅走去,那里等待着丈夫、妻子、女儿和那个有着尖锐锁骨的男孩去尽情享受。 —

Neither the father nor the mother gave the girl and boy any explanation of what they had seen, so that the children had themselves to find out the meaning of this curious sight. —
父母没有告诉女孩和男孩他们见到的一切,所以孩子们必须自己弄懂这奇怪的景象的意义。 —

The girl, taking the expression of her father’s and mother’s faces into consideration, solved the problem by assuming that these people were quite another kind of men and women than her father and mother and their acquaintances, that they were bad people, and that they had therefore to be treated in the manner they were being treated.
女孩根据父母的表情推断,猜想这些人和她父母及其熟人不同,是坏人,因此他们应该受到这样对待。

Therefore the girl felt nothing but fear, and was glad when she could no longer see those people.
因此女孩只感到恐惧,当看不见那些人时感到高兴。

But the boy with the long, thin neck, who looked at the procession of prisoners without taking his eyes off them, solved the question differently.
但是那个长着细长脖子的男孩却另辟蹊径,他一直盯着囚犯的队伍,眼神未曾离开,对这个问题有了自己的答案。

He still knew, firmly and without any doubt, for he had it from God, that these people were just the same kind of people as he was, and like all other people, and therefore some one had done these people some wrong, something that ought not to have been done, and he was sorry for them, and felt no horror either of those who were shaved and chained or of those who had shaved and chained them. —
他依然坚信,毫无疑问,因为他得到了上帝的启示,这些人和他一样,和其他所有人一样,因此有人对这些人做了错误的事情,有些不应该发生的事情,他为他们感到难过,既不对那些被剃光头和铐上镣铐的人感到恐惧,也不对那些剃光头和铐上镣铐的人感到恐惧。 —

And so the boy’s lips pouted more and more, and he made greater and greater efforts not to cry, thinking it a shame to cry in such a case.
于是男孩的嘴唇越发鼓起,他努力忍住不哭,他认为在这种情况下哭是耻辱。