THE TRIAL–THE SUMMING UP.
审判—总结陈词。

After the last words of the prisoners had been heard, the form in which the questions were to be put to the jury was settled, which also took some time. —
在听取被告最后的陈述之后,耗费了一些时间确定向陪审团提问的形式。 —

At last the questions were formulated, and the president began the summing up.
最终问题得到了明确,庭长开始总结陈词。

Before putting the case to the jury, he spoke to them for some time in a pleasant, homely manner, explaining that burglary was burglary and theft was theft, and that stealing from a place which was under lock and key was stealing from a place under lock and key. —
在向陪审团提问之前,他用一种愉快、平易近人的方式与他们交谈了一段时间,解释说入室行窃就是入室行窃,盗窃就是盗窃,而从被锁上的地方偷窃就是从被锁上的地方偷窃。 —

While he was explaining this, he looked several times at Nekhludoff as if wishing to impress upon him these important facts, in hopes that, having understood it, Nekhludoff would make his fellow-jurymen also understand it. —
在解释这一点的过程中,他数次看向涅克露杰夫,似乎希望让他了解这些重要的事实,以期望让涅克露杰夫理解后也让其他陪审团理解。 —

When he considered that the jury were sufficiently imbued with these facts, he proceeded to enunciate another truth–namely, that a murder is an action which has the death of a human being as its consequence, and that poisoning could therefore also be termed murder. —
当他认为陪审团已经深受这些事实影响时,他继续阐述另一个真相,即谋杀是导致人类死亡后果的行为,因此用毒药也可以称为谋杀。 —

When, according to his opinion, this truth had also been received by the jury, he went on to explain that if theft and murder had been committed at the same time, the combination of the crimes was theft with murder.
在他看来,这个真相已经被陪审团接受后,他继续解释,如果在同一时间发生了盗窃和谋杀,那么这些犯罪的结合就是盗窃伴随谋杀。

Although he was himself anxious to finish as soon as possible, although he knew that his Swiss friend would be waiting for him, he had grown so used to his occupation that, having begun to speak, he could not stop himself, and therefore he went on to impress on the jury with much detail that if they found the prisoners guilty, they would have the right to give a verdict of guilty; —
尽管他自己急于尽快结束,尽管他知道他的瑞士朋友会等他,但他已经习惯了自己的职业,一旦开始说话,就无法停下来,因此他继续详细向陪审团强调,如果他们判定被告有罪,他们将有权发表有罪的裁决; —

and if they found them not guilty, to give a verdict of not guilty; —
如果他们判定被告无罪,他们将有权发表无罪的裁决; —

and if they found them guilty of one of the crimes and not of the other, they might give a verdict of guilty on the one count and of not guilty on the other. —
如果他们认为被告犯了其中一个罪行而另一个没有,他们可以就一个罪名发表有罪的裁决,另一个则发表无罪的裁决。 —

Then he explained that though this right was given them they should use it with reason.
然后他解释说,虽然给予了这种权利,他们应该理性地使用它。

He was going to add that if they gave an affirmative answer to any question that was put to them they would thereby affirm everything included in the question, so that if they did not wish to affirm the whole of the question they should mention the part of the question they wished to be excepted. —
他本打算补充说,如果他们对任何问题的肯定回答将意味着确认问题中包含的一切,所以如果他们不希望确认整个问题,他们应该提及他们希望除外的问题部分。 —

But, glancing at the clock, and seeing it was already five minutes to three, he resolved to trust to their being intelligent enough to understand this without further comment.
但看了一眼钟,发现已经快到三点钟,他决定相信他们足够聪明,能够在没有进一步评论的情况下理解这一点。

“The facts of this case are the following,” began the president, and repeated all that had already been said several times by the advocates, the public prosecutor and the witnesses.
“这起案件的事实如下,”庭长开始讲述,并重复了辩护律师、公诉人和证人多次讲过的一切。

The president spoke, and the members on each side of him listened with deeply-attentive expressions, but looked from time to time at the clock, for they considered the speech too long though very good–i. —
庭长讲话时,坐在他两侧的成员面带深刻的专注表情,但时不时地看向时钟,因为他们觉得讲话时间太长但非常好。 —

e., such as it ought to be. The public prosecutor, the lawyers, and, in fact, everyone in the court, shared the same impression. —
公诉人、律师,事实上是法庭上的所有人都有同样的印象,即案件的审理情况应该是这样。 —

The president finished the summing up. Then he found it necessary to tell the jury what they all knew, or might have found out by reading it up–i. —
法庭主席结束了总结陈词。然后,他觉得有必要告诉陪审团他们都已经知道的,或者可以通过查阅资料了解到的内容。 —

e., how they were to consider the case, count the votes, in case of a tie to acquit the prisoners, and so on.
即,他们如何考虑案件,如何计票,以及在平票的情况下如何裁决被告无罪等等。

Everything seemed to have been told; but no, the president could not forego his right of speaking as yet. —
一切似乎都已经说完了;但是,法庭主席还不能放弃自己讲话的权利。 —

It was so pleasant to hear the impressive tones of his own voice, and therefore he found it necessary to say a few words more about the importance of the rights given to the jury, how carefully they should use the rights and how they ought not to abuse them, about their being on their oath, that they were the conscience of society, that the secrecy of the debating-room should be considered sacred, etc.
听到他引人注目的声音是如此令人愉悦,因此他觉得有必要再多说几句关于陪审团获得的权利的重要性,他们应该如何小心地使用这些权利,不要滥用,还有他们面临着宣誓等等。

From the time the president commenced his speech, Maslova watched him without moving her eyes as if afraid of losing a single word; —
从主席开始讲话的那一刻,马斯洛娃眼睛没有移开,仿佛害怕错过一个字; —

so that Nekhludoff was not afraid of meeting her eyes and kept looking at her all the time. —
因此涅赫鲁多夫并不害怕与她对视,时间一直注视着她。 —

And his mind passed through those phases in which a face which we have not seen for many years first strikes us with the outward changes brought about during the time of separation, and then gradually becomes more and more like its old self, when the changes made by time seem to disappear, and before our spiritual eyes rises only the principal expression of one exceptional, unique individuality. —
他的思绪经历了那种我们多年未见面的面孔在分别期间带来的外在变化首先震撼我们的阶段,然后逐渐变得越来越像其原本自己的阶段,当时间带来的变化似乎消失时,只有那个特殊、独特个性的主要表现才会在我们的精神眼中升起。 —

Yes, though dressed in a prison cloak, and in spite of the developed figure, the fulness of the bosom and lower part of the face, in spite of a few wrinkles on the forehead and temples and the swollen eyes, this was certainly the same Katusha who, on that Easter eve, had so innocently looked up to him whom she loved, with her fond, laughing eyes full of joy and life.
是的,尽管穿着囚衣,尽管发育成熟的身躯,丰满的胸部和下颚,尽管额头和太阳穴上的几条皱纹和浮肿的眼睛,这肯定是同一个在复活节前夜那天看着他所爱的人,并带着那双充满喜悦和生命的爱意,无邪的笑眼的卡图萨。

“What a strange coincidence that after ten years, during which I never saw her, this case should have come up today when I am on the jury, and that it is in the prisoners’ dock that I see her again! —
“十年未见之后,我再次在围栏内看见她,真是个奇怪的巧合!如果他们能快点做个决定该多好啊。” —

And how will it end? Oh, dear, if they would only get on quicker.”
“结果会怎样呢?哎呀,希望他们快点结束。”

Still he would not give in to the feelings of repentance which began to arise within him. —
他并不想屈服于自己内心升起的悔恨情绪。 —

He tried to consider it all as a coincidence, which would pass without infringing his manner of life. —
他试图将一切看作只是巧合,不应该影响他的生活方式。 —

He felt himself in the position of a puppy, when its master, taking it by the scruff of its neck, rubs its nose in the mess it has made. —
他感觉自己就像一只小狗,当主人用颈部的抓住它,把它的鼻子擦在它弄脏的地方时。 —

The puppy whines, draws back and wants to get away as far as possible from the effects of its misdeed, but the pitiless master does not let go.
小狗会哼哼,退缩,并想要远离自己过错造成的后果,但是无情的主人不会松手。

And so, Nekhludoff, feeling all the repulsiveness of what he had done, felt also the powerful hand of the Master, but he did not feel the whole significance of his action yet and would not recognise the Master’s hand. —
因此,涅赫鲁多夫感到自己所做之事的可憎之处,也感受到了大师强大的力量,但他尚未意识到自己行为的全部意义,也不愿承认大师的掌控。 —

He did not wish to believe that it was the effect of his deed that lay before him, but the pitiless hand of the Master held him and he felt he could not get away. —
他不愿相信眼前的一切是他行为的后果,但无情的大师之手牢牢抓住他,他感觉无法逃脱。 —

He was still keeping up his courage and sat on his chair in the first row in his usual self-possessed pose, one leg carelessly thrown over the other, and playing with his pince-nez. —
他仍在保持勇气,坐在第一排的椅子上,保持常态,随意地交叉一条腿,戴着眼镜玩弄着。 —

Yet all the while, in the depths of his soul, he felt the cruelty, cowardice and baseness, not only of this particular action of his but of his whole self-willed, depraved, cruel, idle life; —
然而在他灵魂的深处,他感到了残忍、懦弱、卑劣,不仅是他这一特定行为的,而且是他整个任性、堕落、残忍、懒惰的生活; —

and that dreadful veil which had in some unaccountable manner hidden from him this sin of his and the whole of his subsequent life was beginning to shake, and he caught glimpses of what was covered by that veil.
那种奇怪地掩盖住他这一罪行和之后整个生活的可怕面纱开始摇动,他看到了被那面纱掩盖的东西。