A PRISON QUARREL.
监狱里的争吵。

Maslova got the money, which she had also hidden in a roll, and passed the coupon to Korableva. —
马斯洛娃拿到了钱,也藏在一卷里,把优惠券递给科瓦列娃。 —

Korableva accepted it, though she could not read, trusting to Khoroshavka, who knew everything, and who said that the slip of paper was worth 2 roubles 50 copecks, then climbed up to the ventilator, where she had hidden a small flask of vodka. —
科瓦列娃收下了,尽管她不识字,信任知道一切的霍罗沙夫卡,他说那张纸条值2卢布50戈比,然后爬到隐藏了一小瓶伏特加的通风口上。 —

Seeing this, the women whose places were further off went away. —
看到这一幕,那些位置更远的妇女走开了。 —

Meanwhile Maslova shook the dust out of her cloak and kerchief, got up on the bedstead, and began eating a roll.
与此同时,马斯洛娃抖落外套和头巾上的灰尘,站在床上开始吃卷子。

“I kept your tea for you,” said Theodosia, getting down from the shelf a mug and a tin teapot wrapped in a rag, “but I’m afraid it is quite cold.” —
“我给你留了茶,” 西奥多西娅从架子上拿下一个杯子和一个用抹布包裹着的锡茶壶,”但我怕已经凉了。” —

The liquid was quite cold and tasted more of tin than of tea, yet Maslova filled the mug and began drinking it with her roll. —
液体已经凉透了,味道更像锡而不是茶,然而马斯洛娃倒满杯子,边吃卷子边喝了起来。 —

“Finashka, here you are,” she said, breaking off a bit of the roll and giving it to the boy, who stood looking at her mouth.
“芬纳什卡,这是给你的,”她说着,掰下一小块面包递给那个站在那里盯着她嘴巴的男孩。

Meanwhile Korableva handed the flask of vodka and a mug to Maslova, who offered some to her and to Khoroshavka. —
与此同时,科拉别娃递给马斯洛娃一瓶伏特加和一个杯子,她又给科罗沙夫卡倒了一些。 —

These prisoners were considered the aristocracy of the cell because they had some money, and shared what they possessed with the others.
这些囚犯被认为是牢房中的贵族,因为他们有一些钱,并且和其他人分享他们所拥有的东西。

In a few moments Maslova brightened up and related merrily what had happened at the court, and what had struck her most, i. —
马斯洛娃很快就活跃起来,愉快地讲述了在法庭上发生的事情,最让她印象深刻的是,所有的男人都跟着她到处跑。 —

e., how all the men had followed her wherever she went. —
在法庭上,她说,所有人都看着她,而且在她在囚犯房间的时候就不断进来。 —

In the court they all looked at her, she said, and kept coming into the prisoners’ room while she was there.
“一个士兵甚至说,‘他们都是为了看你才来的。’

“One of the soldiers even says, ‘It’s all to look at you that they come.’ —
“It’s all to look at you that they come”。 —

One would come in, ‘Where is such a paper?’ or something, but I see it is not the paper he wants; —
一个人走进来时会说,“这张纸在哪里?”或者类似的话,但我看到他并不想要那张纸; —

he just devours me with his eyes,” she said, shaking her head. “Regular artists.”
她摇着头说,“他就用眼睛吞噬我,” “真是个典型的艺术家。”

“Yes, that’s so,” said the watchman’s wife, and ran on in her musical strain, “they’re like flies after sugar.”
“是的,”看守的妻子说着,继续用她优美的语调说道,“他们就像苍蝇对着糖一样。”

“And here, too,” Maslova interrupted her, “the same thing. They can do without anything else. —
“而且,在这里,”马斯洛娃打断她说,“也是一样的。他们什么都可以不要,唯独不能没有那个! —

But the likes of them will go without bread sooner than miss that! —
但是这些人宁可没有面包,也不会错过那个! —

Hardly had they brought me back when in comes a gang from the railway. —
刚刚他们把我送回来就来了一伙人从火车站过来了。 —

They pestered me so, I did not know how to rid myself of them. —
他们烦我以至于我不知道怎么摆脱他们。 —

Thanks to the assistant, he turned them off. —
幸亏那个助理,把他们赶走了。 —

One bothered so, I hardly got away.”
一个人烦得我几乎逃走了。”

“What’s he like?” asked Khoroshevka.
“他长什么样?”科罗谢夫卡问道。

“Dark, with moustaches.”
“深色的,留着胡子。”

“It must be him.”
“一定是他。”

“Him–who?”
“他是谁?”

“Why, Schegloff; him as has just gone by.”
“是谁呢?”斯卡格洛夫;刚刚路过的那个人。”

“What’s he, this Schegloff?”
“这位斯卡格洛夫是个什么样的人?”

“What, she don’t know Schegloff? Why, he ran twice from Siberia. —
“她不知道谁是舍格洛夫吗?他曾两次逃离西伯利亚。 —

Now they’ve got him, but he’ll run away. —
现在他们抓住了他,但他会再次逃走。 —

The warders themselves are afraid of him,” said Khoroshavka, who managed to exchange notes with the male prisoners and knew all that went on in the prison. —
狱警们自己都害怕他,” 科罗沙夫卡说,她设法与男囚犯交换了笔记,知道监狱里发生的一切。 —

“He’ll run away, that’s flat.”
“他肯定会逃跑的。

“If he does go away you and I’ll have to stay,” said Korableva, turning to Maslova, “but you’d better tell us now what the advocate says about petitioning. —
“如果他确实逃走了,你和我将不得不留在这里,” 科罗莫列娃转向马斯洛娃说,”但是最好现在就告诉我们辩护律师对申请的意见。 —

Now’s the time to hand it in.”
现在是递交申请的时候了。

Maslova answered that she knew nothing about it.
马斯洛娃回答说她一无所知。”

At that moment the red-haired woman came up to the “aristocracy” with both freckled hands in her thick hair, scratching her head with her nails.
这时,红发女子双手抓着自己浓密的头发,用指甲挠着头皮,走到了“贵族”面前。

“I’ll tell you all about it, Katerina,” she began. —
“我会告诉你一切,卡捷琳娜”,她开始说。 —

“First and foremost, you’ll have to write down you’re dissatisfied with the sentence, then give notice to the Procureur.”
“首先,你得写下你对判决不满意,然后通知检察官。”

“What do you want here?” said Korableva angrily; “smell the vodka, do you? —
“你在这儿想干什么?” 科雷别娃生气地说。“是来闻伏特加味道的吗?” —

Your chatter’s not wanted. We know what to do without your advice.”
“不需要你的废话。我们知道该怎么做。”

“No one’s speaking to you; what do you stick your nose in for?”
“没人跟你说话; 你凑什么热闹?”

“It’s vodka you want; that’s why you come wriggling yourself in here.”
“想喝伏特加,所以才扭摆着腰肢进来。”

“Well, offer her some,” said Maslova, always ready to share anything she possessed with anybody.
“好吧,给她一些吧”,马斯洛娃总是乐于与任何人分享她所有的东西。

“I’ll offer her something.”
“我会给她些东西。”

“Come on then,” said the red-haired one, advancing towards Korableva. —
“那就来吧”,红发女子朝科雷别娃走去。 —

“Ah! think I’m afraid of such as you?”
“啊!你以为我怕你这种人吗?”

“Convict fright!”
“囚犯吓唬!”

“That’s her as says it.”
“那就是她说的。”

“Slut!”
“淫妇!”

“I? A slut? Convict! Murderess!” screamed the red-haired one.
“我?淫妇?囚犯!凶手!”红发女子尖叫着说。

“Go away, I tell you,” said Korableva gloomily, but the red-haired one came nearer and Korableva struck her in the chest. —
“走开,我告诉你,”科尔别娃阴郁地说道,但那位红发的女人却走近了,科尔别娃打她的胸部。 —

The red-haired woman seemed only to have waited for this, and with a sudden movement caught hold of Korableva’s hair with one hand and with the other struck her in the face. —
红发女人似乎只是在等待这一刻,突然间抓住科尔别娃的头发,一手打她的脸。 —

Korableva seized this hand, and Maslova and Khoroshavka caught the red-haired woman by her arms, trying to pull her away, but she let go the old woman’s hair with her hand only to twist it round her fist. —
科尔别娃抓住了这只手,马斯洛娃和霍罗沙夫卡抓住了红发女人的手臂,试图把她拉开,但她只是放开老妇人的头发,然后用另一只手握住。 —

Korableva, with her head bent to one side, was dealing out blows with one arm and trying to catch the red-haired woman’s hand with her teeth, while the rest of the women crowded round, screaming and trying to separate the fighters; —
科尔别娃的头歪向一侧,一只手不停地挥舞着,试图用牙齿咬住红发女人的手,其他妇女围在周围,尖叫着试图分开打架的人; —

even the consumptive one came up and stood coughing and watching the fight. —
甚至得了结核病的那个女人也走过来站在一边,咳嗽着看着打架。 —

The children cried and huddled together. The noise brought the woman warder and a jailer. —
孩子们哭泣着挤在一起。这声音吸引了女狱警和一个狱卒。 —

The fighting women were separated; and Korableva, taking out the bits of torn hair from her head, and the red-haired one, holding her torn chemise together over her yellow breast, began loudly to complain.
打架的女人被分开了,科尔别娃从头上拔下破碎的头发,而红发女人则紧拉着她被撕扯的衬衣,开始大声抱怨。

“I know, it’s all the vodka. Wait a bit; I’ll tell the inspector tomorrow. He’ll give it you. —
“我知道,这都是伏特加的错。等一等;明天我会告诉督察。他会给你一点教训。 —

Can’t I smell it? Mind, get it all out of the way, or it will be the worse for you,” said the warder. —
“我都能闻到了。记住,把它赶快收起来,否则你会后悔的,”女狱警说道。 —

“We’ve no time to settle your disputes. Get to your places and be quiet.”
“我们没有时间来解决你们的纠纷。回到你们的位置上,安静下来。”

But quiet was not soon re-established. For a long time the women went on disputing and explaining to one another whose fault it all was. —
但安静并没有很快恢复。很长一段时间,女人们一直在争吵并解释着彼此的过错是谁的。 —

At last the warder and the jailer left the cell, the women grew quieter and began going to bed, and the old woman went to the icon and commenced praying.
最后,女狱警和狱卒离开了牢房,女人们变得安静了,开始上床睡觉,老妇人走到圣像前开始祈祷。

“The two jailbirds have met,” the red-haired woman suddenly called out in a hoarse voice from the other end of the shelf beds, accompanying every word with frightfully vile abuse.
“那两个囚犯碰到了,”红发女人突然从床铺的另一边用一种嘶哑的声音大声咒骂道,每个词都伴随着可怕的恶语。

“Mind you don’t get it again,” Korableva replied, also adding words of abuse, and both were quiet again.
“要是我没有被制止,我就会把你可恶的眼睛挖出来,”科尔别娃回应道,同样加上一些恶言,之后两人再次安静了。

“Had I not been stopped I’d have pulled your damned eyes out,” again began the red-haired one, and an answer of the same kind followed from Korableva. —
“要是我得以再次出手,我会扼死你这该死的鸟儿,”红发女人重新开始,科尔别娃也发出了同样的回应。 —

Then again a short interval and more abuse. —
然后再一次短暂的间隔和更多的辱骂。 —

But the intervals became longer and longer, as when a thunder-cloud is passing, and at last all was quiet.
但是间隔变得越来越长,就像一团雷云经过一样,最后一切都平静了。

All were in bed, some began to snore; and only the old woman, who always prayed a long time, went on bowing before the icon and the deacon’s daughter, who had got up after the warder left, was pacing up and down the room again. —
所有人都已上床,有些人开始打鼾;只有老妇人一直在圣像前鞠躬祷告,以及那位在狱卒离开后起床的执事的女儿,在房间里来回踱步。 —

Maslova kept thinking that she was now a convict condemned to hard labour, and had twice been reminded of this–once by Botchkova and once by the red-haired woman–and she could not reconcile herself to the thought. —
马斯洛娃一直在想着自己现在是一个被判苦役的囚犯,此事已被博特楚科娃和红发女提醒了两次,她无法接受这个事实。 —

Korableva, who lay next to her, turned over in her bed.
躺在她旁边的科罗布莉娃翻了个身。

“There now,” said Maslova in a low voice; —
“你看吧,”马斯洛娃低声说; —

“who would have thought it? See what others do and get nothing for it.”
“谁能想到呢?看看别人做的事,啥好处都没有.”

“Never mind, girl. People manage to live in Siberia. —
“别在乎,姑娘。在西伯利亚,人们也能生活下去。 —

As for you, you’ll not be lost there either,” Korableva said, trying to comfort her.
至于你,你在那里也不会迷失自我,” 科罗布莉娃试图安慰她。

“I know I’ll not be lost; still it is hard. —
“我知道我不会迷失;但是还是很艰难。 —

It’s not such a fate I want–I, who am used to a comfortable life.”
我不是想要这样的命运–我,一个过惯了舒适生活的人。”

“Ah, one can’t go against God,” said Korableva, with a sigh. “One can’t, my dear.”
“啊,人不能违背上帝,”科罗布莉娃叹了口气说。 “亲爱的,人是无法违逆的。”

“I know, granny. Still, it’s hard.”
“我知道,奶奶。但是,还是很艰难。”

They were silent for a while.
他们静静地沉默了一会儿。

“Do you hear that baggage?” whispered Korableva, drawing Maslova’s attention to a strange sound proceeding from the other end of the room.
“你听见那个丫头了吗?”科罗布莉娃低声说,引起马斯洛娃对房间另一头传出的奇怪声音的注意。

This sound was the smothered sobbing of the red-haired woman. —
这声音是红发女人压抑的啜泣声。 —

The red-haired woman was crying because she had been abused and had not got any of the vodka she wanted so badly; —
红发女人哭泣是因为她受到虐待,而她急切想要的伏特加一滴都没有得到; —

also because she remembered how all her life she had been abused, mocked at, offended, beaten. —
还因为她记得自己的一生都受到虐待、嘲笑、侮辱、殴打。 —

Remembering this, she pitied herself, and, thinking no one heard her, began crying as children cry, sniffing with her nose and swallowing the salt tears.
想到这些,她可怜自己,觉得没人听见就像孩子一样哭泣,用鼻子抽泣,咽下咸咸的眼泪。

“I’m sorry for her,” said Maslova.
“我为她感到难过,” 马斯洛娃说。

“Of course one is sorry,” said Korableva, “but she shouldn’t come bothering.”
“当然会为她感到难过,” 科利贝娃说, “但她不该来打搅。”