THE CELL.
受审人马斯洛娃被关押的牢房是一个长21英尺、宽10英尺的大房间;

The cell in which Maslova was imprisoned was a large room 21 feet long and 10 feet broad; —
这个房间有两扇窗户和一台大火炉。三分之二的空间被用作床的架子所占据。这些架子由板条制成,已经变形和收缩。 —

it had two windows and a large stove. Two-thirds of the space were taken up by shelves used as beds. The planks they were made of had warped and shrunk. —
门口对面挂着一个深色的圣像,上有一支蜡烛,下面挂着一束鲜花。 —

Opposite the door hung a dark-coloured icon with a wax candle sticking to it and a bunch of everlastings hanging down from it. —
在右侧的门旁地板上有一个暗色污点,上面放着一个发臭的木盆。 —

By the door to the right there was a dark spot on the floor on which stood a stinking tub. —
审判已经结束,妇女们锁在房间里过夜。 —

The inspection had taken place and the women were locked up for the night.
这个房间的居住者有15人,包括三个孩子。天还很亮。

The occupants of this room were 15 persons, including three children. It was still quite light. —
只有两个妇女躺着: 一个因偷窃而被监禁的患结核病的女人,和一个几乎整天都在睡觉的白痴,因为她没有护照而被捕。 —

Only two of the women were lying down: a consumptive woman imprisoned for theft, and an idiot who spent most of her time in sleep and who was arrested because she had no passport. —
患结核病的女人没有入睡,她睁着大眼睛,把披风叠在头下,试图忍住激怒她喉咙的痰,并且不咳嗽。 —

The consumptive woman was not asleep, but lay with wide open eyes, her cloak folded under her head, trying to keep back the phlegm that irritated her throat, and not to cough.
其他一些女人,大多数人身上只穿着粗麻布化学纤维衣,站在窗前看着庭院里的囚犯,有些人坐在缝纫。

Some of the other women, most of whom had nothing on but coarse brown holland chemises, stood looking out of the window at the convicts down in the yard, and some sat sewing. —
在缝纫的人中,有早上送走马斯洛娃的老妇人科勒别娃。 —

Among the latter was the old woman, Korableva, who had seen Maslova off in the morning. —
她是一个又高又强壮、容貌阴沉的女人; —

She was a tall, strong, gloomy-looking woman; —
她金发的头发,在太阳穴开始变白,挽成一个短辫子。 —

her fair hair, which had begun to turn grey on the temples, hung down in a short plait. —
她因为用斧头杀死丈夫对付吸引她女儿的行为,被判处西伯利亚劳改。 —

She was sentenced to hard labour in Siberia because she had killed her husband with an axe for making up to their daughter. —
她在牢房里带头为同伴做交易酿造烈酒的手段。 —

She was at the head of the women in the cell, and found means of carrying on a trade in spirits with them. —
TexImage: Image of a prison cell. —

Beside her sat another woman sewing a coarse canvas sack. —
她旁边坐着另一个妇女在缝制粗糙的帆布麻袋。 —

This was the wife of a railway watchman, [There are small watchmen’s cottages at distances of about one mile from each other along the Russian railways, and the watchmen or their wives have to meet every train. —
这是一名铁路看守的妻子,[俄罗斯铁路上每隔约一英里就有小看守小屋,看守员或他们的妻子必须去迎接每一辆列车。 —

] imprisoned for three months because she did not come out with the flags to meet a train that was passing, and an accident had occurred. —
] 因为她没有拿着旗子出来迎接经过的一辆列车而被监禁了三个月,而事故也因此发生了。 —

She was a short, snub-nosed woman, with small, black eyes; kind and talkative. —
她是个矮小、鼻子扁平的女人,眼睛小而黑;性情和善且健谈。 —

The third of the women who were sewing was Theodosia, a quiet young girl, white and rosy, very pretty, with bright child’s eyes, and long fair plaits which she wore twisted round her head. —
在缝制的妇女中的第三个是西奥多西娅,一位安静的年轻姑娘,皮肤白皙红润,非常漂亮,有着明亮的孩子般的眼睛和长长的金发辫子,她把辫子盘绕在头上。 —

She was in prison for attempting to poison her husband. —
她因企图毒死丈夫而被囚禁。 —

She had done this immediately after her wedding (she had been given in marriage without her consent at the age of 16) because her husband would give her no peace. —
她在婚后立即这样做的(她在16岁时被强迫嫁给他)是因为丈夫不让她安宁。 —

But in the eight months during which she had been let out on bail, she had not only made it up with her husband, but come to love him, so that when her trial came they were heart and soul to one another. —
但在她被保释出来的八个月里,她不仅和丈夫和好如初,而且彼此深爱,以至于在审判时他们坚定的站在了一起。 —

Although her husband, her father-in-law, but especially her mother-in-law, who had grown very fond of her, did all they could to get her acquitted, she was sentenced to hard labour in Siberia. —
虽然她的丈夫、公公,尤其是对她非常喜爱的婆婆尽了全力使她免于审判,她最终被判处西伯利亚的苦役。 —

The kind, merry, ever-smiling Theodosia had a place next Maslova’s on the shelf bed, and had grown so fond of her that she took it upon herself as a duty to attend and wait on her. —
善良、开朗、总是微笑的西奥多西娅挨着马斯洛娃的床铺,她对马斯洛娃产生了深厚的喜爱,把照料和伺候她视为一种责任。 —

Two other women were sitting without any work at the other end of the shelf bedstead. —
另外两个妇女无所事事坐在床铺的另一端。 —

One was a woman of about 40, with a pale, thin face, who once probably had been very handsome. —
其中一个约40岁,面孔苍白而瘦削,过去可能曾是非常漂亮的。 —

She sat with her baby at her thin, white breast. —
她抱着她薄弱的、白色的乳房喂她的宝宝。 —

The crime she had committed was that when a recruit was, according to the peasants’ view, unlawfully taken from their village, and the people stopped the police officer and took the recruit away from him, she (an aunt of the lad unlawfully taken) was the first to catch hold of the bridle of the horse on which he was being carried off. —
她犯下的罪行是,当一个新兵按照农民的观点在非法地从他们的村庄带走时,村民们拦住警察并把新兵从他手中夺走时,她(新兵非法被带走的姑姑)第一个抓住了牵着新兵的马的缰绳。 —

The other, who sat doing nothing, was a kindly, grey-haired old woman, hunchbacked and with a flat bosom. —
另一个坐在那里无所事事的是一位友善的、白发苍苍的老妇人,驼背而胸部扁平。 —

She sat behind the stove on the bedshelf, and pretended to catch a fat four-year-old boy, who ran backwards and forwards in front of her, laughing gaily. —
她坐在火炉后面的床上架上,假装追逐一个胖乎乎的四岁男孩,男孩在她面前来回穿梭,开心地笑着。 —

This boy had only a little shirt on and his hair was cut short. —
这个男孩只穿着一件小衬衫,头发修短了。 —

As he ran past the old woman he kept repeating, “There, haven’t caught me!” —
当他经过老妇人时,他不停重复着,“嘿,还没抓到我呢!” —

This old woman and her son were accused of incendiarism. —
这老妇人和她的儿子被指控纵火。 —

She bore her imprisonment with perfect cheerfulness, but was concerned about her son, and chiefly about her “old man,” who she feared would get into a terrible state with no one to wash for him. —
她非常坦然地承受着拘留,但却担心她的儿子,尤其是她那位“老头”,她担心没有人为他洗衣服,他会陷入糟糕的状态。 —

Besides these seven women, there were four standing at one of the open windows, holding on to the iron bars. —
除了这七个妇女,还有四个站在开放的窗户前,抓着铁栅栏。 —

They were making signs and shouting to the convicts whom Maslova had met when returning to prison, and who were now passing through the yard. —
她们在向在院子里通过的马斯洛娃所遇到的囚犯做手势,喊叫着。 —

One of these women was big and heavy, with a flabby body, red hair, and freckled on her pale yellow face, her hands, and her fat neck. —
其中一个女人又高又胖,身上松松垮垮的,红色的头发,斑点点缀在她苍白黄脸、她的手和她的肥胖脖子上。 —

She shouted something in a loud, raucous voice, and laughed hoarsely. —
她用刺耳的声音喊着什么,嘶哑地笑着。 —

This woman was serving her term for theft. —
这个女人正在为偷窃而服刑。 —

Beside her stood an awkward, dark little woman, no bigger than a child of ten, with a long waist and very short legs, a red, blotchy face, thick lips which did not hide her long teeth, and eyes too far apart. —
她身边站着一个笨拙、黑色的小女人,比十岁小孩还矮,腰部很长,腿却很短,脸红肿,嘴唇厚厚的,掩盖不住她的长牙齿,眼睛相距过远。 —

She broke by fits and starts into screeching laughter at what was going on in the yard. —
她时断时续地爆发出尖叫般的笑声,对院子里所发生的事情感到开心。 —

She was to be tried for stealing and incendiarism. They called her Khoroshavka. —
她将因窃盗和纵火被审判。人们称她为可罗沙芭卡。 —

Behind her, in a very dirty grey chemise, stood a thin, miserable-looking pregnant woman, who was to be tried for concealment of theft. —
在她身后,一个穿着非常肮脏的灰色连衣裙的瘦弱可怜的孕妇站着,她将受审因窃盗罪藏匿物品。 —

This woman stood silent, but kept smiling with pleasure and approval at what was going on below. —
这个女人一言不发,但却开心地微笑着看着下面所发生的一切。 —

With these stood a peasant woman of medium height, the mother of the boy who was playing with the old woman and of a seven-year-old girl. —
这些人中有一位中等个子的农妇,是那个和老妇人玩耍的男孩和一个七岁女孩的母亲。 —

These were in prison with her because she had no one to leave them with. —
她把孩子们带在身边,因为没有人可以照顾他们。 —

She was serving her term of imprisonment for illicit sale of spirits. —
她因非法销售烈酒而在服刑。 —

She stood a little further from the window knitting a stocking, and though she listened to the other prisoners’ words she shook her head disapprovingly, frowned, and closed her eyes. —
她站在离窗户稍远的地方,一边织着一只袜子,一边听着其他囚犯的话语,皱着眉头,闭着眼睛表示不赞成。 —

But her seven-year-old daughter stood in her little chemise, her flaxen hair done up in a little pigtail, her blue eyes fixed, and, holding the red-haired woman by the skirt, attentively listened to the words of abuse that the women and the convicts flung at each other, and repeated them softly, as if learning them by heart. —
但她七岁的女儿穿着小内衣站在一边,金发扎成小辫子,蓝眼睛注视着,扯住红发女人的裙子,专心聆听妇女和囚犯们相互辱骂的话语,并轻声重复着,像是在背诵。 —

The twelfth prisoner, who paid no attention to what was going on, was a very tall, stately girl, the daughter of a deacon, who had drowned her baby in a well. —
第十二个囚犯对周围的一切视而不见,是一位高大威严的姑娘,是一位执事的女儿,把自己的婴儿溺死在井中。 —

She went about with bare feet, wearing only a dirty chemise. —
她赤脚走来走去,只穿着脏兮兮的小内衣。 —

The thick, short plait of her fair hair had come undone and hung down dishevelled, and she paced up and down the free space of the cell, not looking at any one, turning abruptly every time she came up to the wall.
她浓密而短的金发辫子散乱下来,她不看任何人,只是在牢房的空地上来回走动,每次走到墙边都会突然转身。