THE TRIAL–THE SENTENCE.
审判–判决。

Peter Gerasimovitch’s assumption was correct. —
彼得·格拉西莫维奇的假设是正确的。 —

The president came back from the debating room with a paper, and read as follows: —
总统从辩论室返回,并拿着一张纸,读道: —

–“April 28th, 188-. By His Imperial Majesty’s ukase No. —– The Criminal Court, on the strength of the decision of the jury, in accordance with Section 3 of Statute 771, Section 3 of Statutes 770 and 777, decrees that the peasant, Simeon Kartinkin, 33 years of age, and the meschanka Katerina Maslova, 27 years of age, are to be deprived of all property rights and to be sent to penal servitude in Siberia, Kartinkin for eight, Maslova for four years, with the consequences stated in Statute 25 of the code. —
–“188年4月28日,根据陛下的法令第—–号,刑事法院根据陪审团的裁决,在法典771条第3款、法典770和777条第3款的基础上,宣布农民西蒙·卡尔廷金,33岁,和女农奴凯特琳娜·马斯洛娃,27岁,被剥夺所有财产权利,并被发配到西伯利亚劳改,卡尔廷金被判八年,马斯洛娃被判四年,根据法典第25条的后果。 —

The meschanka Botchkova, 43 years of age, to be deprived of all special personal and acquired rights, and to be imprisoned for three years with consequences in accord with Statute 48 of the code. —
农奴女玛斯卢奎娃,43岁,剥夺所有特殊个人获得的权利,判处三年监禁,根据法典第48条的后果。 —

The costs of the case to be borne equally by the prisoners; —
案件费用由囚犯平均分担; —

and, in the case of their being without sufficient property, the costs to be transferred to the Treasury. —
若他们财产不足,费用将由国库承担。 —

Articles of material evidence to be sold, the ring to be returned, the phials destroyed.” —
物证将被出售,戒指将被归还,药瓶将被销毁。” —

Botchkova was condemned to prison, Simeon Kartinken and Katerina Maslova to the loss of all special rights and privileges and to penal servitude in Siberia, he for eight and she for four years.
博特克娃被判监禁,西蒙·卡尔廷金和凯特琳娜·马斯洛娃失去所有特权和特权,并被发配到西伯利亚劳改,他被判八年,她被判四年。

Kartinkin stood holding his arms close to his sides and moving his lips. —
卡尔廷金双臂贴身站着,嘴唇微动。 —

Botchkova seemed perfectly calm. Maslova, when she heard the sentence, blushed scarlet. —
博特克娃似乎完全镇定。马斯洛娃听到判决时,脸涨得通红。 —

“I’m not guilty, not guilty!” she suddenly cried, so that it resounded through the room. —
“我不是罪犯,我没有罪!”她突然尖叫,声音在房间里回荡。 —

“It is a sin! I am not guilty! I never wished–I never thought! —
“这是罪孽!我不是罪犯!我从未希望–我从未想到过! —

It is the truth I am saying–the truth!” —
我说的是真话–真话!” —

and sinking on the bench she burst into tears and sobbed aloud. —
她一边倒在长凳上,一边失声痛哭。 —

When Kartinkin and Botchkova went out she still sat crying, so that a gendarme had to touch the sleeve of her cloak.
卡尔廷金和博琪科娃出去时,她仍然坐在那里哭泣,以至于一名卫兵不得不碰了碰她披风的袖子。

“No; it is impossible to leave it as it is,” said Nekhludoff to himself, utterly forgetting his bad thoughts. —
“不行,不可能就这样不管了,”涅赫鲁多夫自言自语道,完全忘记了他的坏念头。 —

He did not know why he wished to look at her once more, but hurried out into the corridor. —
他不知道为什么想再看她一眼,但是匆忙走出了走廊。 —

There was quite a crowd at the door. The advocates and jury were going out, pleased to have finished the business, and he was obliged to wait a few seconds, and when he at last got out into the corridor she was far in front. —
门口挤满了人。律师和陪审团员喜滋滋地离开,他不得不等待几秒钟,当他最终走出走廊时,她已经走得远了。 —

He hurried along the corridor after her, regardless of the attention he was arousing, caught her up, passed her, and stopped. —
他追着走廊匆忙地追赶她,不顾自己引起的注意,迎上了她,超过了她,然后停了下来。 —

She had ceased crying and only sobbed, wiping her red, discoloured face with the end of the kerchief on her head. —
她已经停止了哭泣,只是抽噎着,用头上头巾的一端擦拭着她那变红的脸庞。 —

She passed without noticing him. Then he hurried back to see the president. —
她走过没有注意到他。然后他匆忙返回会见法庭主席。 —

The latter had already left the court, and Nekhludoff followed him into the lobby and went up to him just as he had put on his light grey overcoat and was taking the silver-mounted walking-stick which an attendant was handing him.
后者已经离开法庭,涅赫鲁多夫跟着他进入大厅,当他穿上浅灰色大衣,领取服务生递给他的银柄拐杖时,他走到他面前。

“Sir, may I have a few words with you concerning some business I have just decided upon?” —
“先生,我能和您谈谈刚刚我已经决定的一些事情吗?” —

said Nekhludoff. “I am one of the jury.”
涅赫鲁多夫说。”我是陪审团的一员。”

“Oh, certainly, Prince Nekhludoff. I shall be delighted. —
“噢,当然,涅赫鲁多夫王子。我会很高兴的。 —

I think we have met before,” said the president, pressing Nekhludoff’s hand and recalling with pleasure the evening when he first met Nekhludoff, and when he had danced so gaily, better than all the young people. —
我想我们以前见过,”主席说着,握着涅赫鲁多夫的手,并愉快地回忆起第一次见到涅赫鲁多夫的那个晚上,那时他跳舞得比所有年轻人都好。 —

“What can I do for you?”
“我能为您做些什么?”

“There is a mistake in the answer concerning Maslova. —
“有关马斯洛娃的答案中有一个错误。 —

She is not guilty of the poisoning and yet she is condemned to penal servitude,” said Nekhludoff, with a preoccupied and gloomy air.
她并没有犯下毒杀罪,但却被判了苦役,”涅赫鲁多夫以一种专注而忧郁的神情说道。

“The Court passed the sentence in accordance with the answers you yourselves gave,” said the president, moving towards the front door; —
“法院根据你们自己的回答作出了判决,”总统说着,朝着前门走去; —

“though they did not seem to be quite in accord.” —
“尽管它们似乎并不完全一致。” —

And he remembered that he had been going to explain to the jury that a verdict of “guilty” meant guilty of intentional murder unless the words “without intent to take life” were added, but had, in his hurry to get the business over, omitted to do so.
他记得本来要向陪审团解释,“有罪”裁决意味着故意谋杀,除非添加“无意伤害生命”的词,但由于匆忙想要尽快解决这件事,他忘记了要解释这一点。

“Yes, but could not the mistake be rectified?”
“是的,但这个错误难道不能纠正吗?”

“A reason for an appeal can always be found. —
“总是能找到上诉的理由。 —

You will have to speak to an advocate,” said the president, putting on his hat a little to one side and continuing to move towards the door.
你得找一名律师,”总统说着,斜戴着帽子,继续朝门口走去。

“But this is terrible.”
“这太可怕了。”

“Well, you see, there were two possibilities before Maslova,” said the president, evidently wishing to be as polite and pleasant to Nekhludoff as he could. —
“嗯,你看,对于马斯洛娃来说有两种可能性,”总统显然希望对涅赫鲁多夫尽可能礼貌和和蔼。 —

Then, having arranged his whiskers over his coat collar, he put his hand lightly under Nekhludoff’s elbow, and, still directing his steps towards the front door, he said, “You are going, too?”
接着,总统整理了下领子上的胡须,轻轻扶住涅赫鲁多夫的手肘,继续朝前门走去,说:“你也走吗?”

“Yes,” said Nekhludoff, quickly getting his coat, and following him.
“是的,”涅赫鲁多夫迅速拿起外套,跟在他后面。

They went out into the bright, merry sunlight, and had to raise their voices because of the rattling of the wheels on the pavement.
他们走出明亮愉快的阳光下,因为轮子在人行道上的嘎吱声,他们不得不提高声音。

“The situation is a curious one, you see,” said the president; —
“你看,情况有些奇怪,”总统说着; —

“what lay before this Maslova was one of two things: —
“这个马斯洛娃面临的选择只有两种: —

either to be almost acquitted and only imprisoned for a short time, or, taking the preliminary confinement into consideration, perhaps not at all–or Siberia. —
要么几乎被无罪释放,只是被短期监禁,或者考虑到预审拘留,甚至完全不用坐牢–或者被流放到西伯利亚。 —

There is nothing between. Had you but added the words, ‘without intent to cause death,’ she would have been acquitted.”
无中生有。如果你们能加上‘无意造成死亡’这几个字,她就会被宣判无罪。”

“Yes, it was inexcusable of me to omit that,” said Nekhludoff.
“是的,我忽略那一点是不可原谅的,”涅克卢多夫说。

“That’s where the whole matter lies,” said the president, with a smile, and looked at his watch. —
“问题就在这里,”主席笑着说着,看了看手表。 —

He had only three-quarters of an hour left before the time appointed by his Clara would elapse.
他离他的克拉拉所指定的时间只剩下四分之三小时了。

“Now, if you like to speak to the advocates you’ll have to find a reason for an appeal; —
“如果你想和律师谈谈,你得找个上诉的理由; —

that can be easily done.” Then, turning to an isvostchik, he called out, “To the Dvoryanskaya 30 copecks; —
这很容易做到。”然后,他对一个马车夫说:“到达维尼亚斯卡,30个戈比; —

I never give more.” “All right, your honour; here you are.”
我从不给更多。”“好吧,阁下,给你。”

“Good-afternoon. If I can be of any use, my address is House Dvornikoff, on the Dvoryanskaya; —
“下午好。如果需要我帮忙,我的地址是维尼诺夫府,位于维尼亚斯卡; —

it’s easy to remember.” And he bowed in a friendly manner as he got into the trap and drove off.
很好记住。”他友好地鞠了一躬,上了马车,然后驶离。