MASLOVA’S DECISION.
MASLOVA’S DECISION. 1, 马斯洛娃的决定。

The dismal prison house, with its sentinel and lamp burning under the gateway, produced an even more dismal impression, with its long row of lighted windows, than it had done in the morning, in spite of the white covering that now lay over everything–the porch, the roof and the walls.
阴郁的监狱,它的前门下面有哨兵和灯在燃烧,给人的印象更加阴郁,尽管现在覆盖着一层白色的东西–遮盖着一切的门廊、屋顶和墙壁。

The imposing inspector came up to the gate and read the pass that had been given to Nekhludoff and the Englishman by the light of the lamp, shrugged his fine shoulders in surprise, but, in obedience to the order, asked the visitors to follow him in. —
那位威风凛凛的检查员走到大门前,用灯光照着给涅赫留多夫和那位英国人的通行证看了一下,然后惊讶地耸了耸他那修长的双肩。然而,顺从命令,他让这两位访客跟着他进去。 —

He led them through the courtyard and then in at a door to the right and up a staircase into the office. —
他带领他们穿过庭院,然后进入右边的一扇门,走上楼梯进入办公室。 —

He offered them a seat and asked what he could do for them, and when he heard that Nekhludoff would like to see Maslova at once, he sent a jailer to fetch her. —
他为他们提供了一个座位,并询问他们能做什么,当他听说涅赫卢多夫想立刻见到玛斯洛娃时,他派一个狱卒去叫她来。 —

Then he prepared himself to answer the questions which the Englishman began to put to him, Nekhludoff acting as interpreter.
然后他准备好回答英国人开始向他提出的问题,涅赫鲁多夫充当翻译。

“How many persons is the prison built to hold?” the Englishman asked. “How many are confined in it? —
“英国人问道,“监狱建造时可以容纳多少人?” “现在关押了多少人?”” —

How many men? How many women? Children? How many sentenced to the mines? —
男人有多少? 女人有多少? 孩子有多少? 有多少被判去矿山劳动? —

How many exiles? How many sick persons?”
有多少流亡者?有多少病人?

Nekhludoff translated the Englishman’s and the inspector’s words without paying any attention to their meaning, and felt an awkwardness he had not in the least expected at the thought of the impending interview. —
涅克卢多夫毫不注意翻译英国人和督查员的话,突然感到一种意料之外的尴尬,因为他并没有料到即将面临的面谈。 —

When, in the midst of a sentence he was translating for the Englishman, he heard the sound of approaching footsteps, and the office door opened, and, as had happened many times before, a jailer came in, followed by Katusha, and he saw her with a kerchief tied round her head, and in a prison jacket a heavy sensation came over him. —
当他正在为英国人翻译的一句话中间听到越来越近的脚步声时,办公室的门打开了,又一次像很多次一样,一个狱卒进来了,后面跟着卡秋莎,他看到她头上系着一块头巾,身穿监狱制服,一种沉重的感觉袭上了他。 —

“I wish to live, I want a family, children, I want a human life.” —
“我希望活下去,我想要一个家庭,孩子,我想要一个人的生活。” —

These thoughts flashed through his mind as she entered the room with rapid steps and blinking her eyes.
当她急匆匆地进入房间,眨眼睛时,这些想法迅速闪过他的脑海。

He rose and made a few steps to meet her, and her face appeared hard and unpleasant to him. —
他起身几步走向她,她的脸看起来刚硬且不悦。 —

It was again as it had been at the time when she reproached him. —
此时她责备他时的情形又如同过去一般。 —

She flushed and turned pale, her fingers nervously twisting a corner of her jacket. —
她脸红了又苍白,手指紧张地拧着夹克的一角。 —

She looked up at him, then cast down her eyes.
她抬头看着他,然后低下了头。

“You know that a mitigation has come?”
“你知道有了减刑吗?”

“Yes, the jailer told me.”
“是的,狱卒告诉我了。”

“So that as soon as the original document arrives you may come away and settle where you like. —
“所以一旦原始文件到达,你就可以离开并在喜欢的地方定居。 —

We shall consider–”
我们将考虑–”

She interrupted him hurriedly. “What have I to consider? —
她急忙打断他。“我要考虑什么呢? —

Where Valdemar Simonson goes, there I shall follow.” —
Valdemar Simonson去哪里,我就跟到哪里。” —

In spite of the excitement she was in she raised her eyes to Nekhludoff’s and pronounced these words quickly and distinctly, as if she had prepared what she had to say.
尽管兴奋之余她抬起眼睛看着涅赫留多夫,并迅速而清晰地念出这些话,仿佛她已经准备好了要说的话。

“Indeed!”
“确实!”

“Well, Dmitri Ivanovitch, you see he wishes me to live with him–” and she stopped, quite frightened, and corrected herself. —
“嗯,迪米特里·伊万诺维奇,你看,他希望我和他一起生活–”她停下来,非常惊慌,纠正了自己。 —

“He wishes me to be near him. What more can I desire? —
“他希望我靠近他。我还能要求什么呢?” —

I must look upon it as happiness. What else is there for me–”
“我必须把这当作幸福。对我来说还有什么别的–”

“One of two things,” thought he. “Either she loves Simonson and does not in the least require the sacrifice I imagined I was bringing her, or she still loves me and refuses me for my own sake, and is burning her ships by uniting her fate with Simonson.” —
“他想,要么她爱着西蒙森,根本不需要我所想象中为她带来的牺牲,要么她依然爱着我,出于对我自己的考虑拒绝了我,并且正因为把命运与西蒙森的结合在一起而铤而走险。” —

And Nekhludoff felt ashamed and knew that he was blushing.
涅赫留多夫感到很羞愧,并知道自己在发红。

“And you yourself, do you love him?” he asked.
“那么你们之间呢,你爱他吗?”他问道。

“Loving or not loving, what does it matter? I have given up all that. —
“爱或不爱,那有什么关系呢?我已经放弃了一切。” —

And then Valdemar Simonson is quite an exceptional man.”
瓦尔德玛·西蒙森是一个非常特别的人。”

“Yes, of course,” Nekhludoff began. “He is a splendid man, and I think–”
“是的,当然,”涅赫留多夫开始说。“他是一个了不起的人,我认为–”

But she again interrupted him, as if afraid that he might say too much or that she should not say all. —
但她再次打断了他,仿佛害怕他会说得太多,或者她不该说得太多。 —

“No, Dmitri Ivanovitch, you must forgive me if I am not doing what you wish,” and she looked at him with those unfathomable, squinting eyes of hers. —
“不,迪米特里·伊万诺维奇,如果我没有做到你所要求的,你必须原谅我。”她用那双难以捉摸的斜视的眼睛看着他。 —

“Yes, it evidently must be so. You must live, too.”
“是的,显然必须这样。你也必须活下去。”

She said just what he had been telling himself a few moments before, but he no longer thought so now and felt very differently. —
她刚才所说的正是他刚想要告诉自己的,但现在他的想法已经不同了,感受也截然不同。 —

He was not only ashamed, but felt sorry to lose all he was losing with her. —
他不仅感到羞愧,而且为失去和她在一起的一切感到难过。 —

“I did not expect this,” he said.
“我没料到会这样,”他说。

“Why should you live here and suffer? You have suffered enough.”
“你为什么要留在这里受苦?你已经受够了。”

“I have not suffered. It was good for me, and I should like to go on serving you if I could.”
我并没有受苦。这对我很好,如果可以的话,我愿意继续为您服务。

“We do not want anything,” she said, and looked at him.
“我们不需要任何东西,”她说着,看着他。

“You have done so much for me as it is. If it had not been for you–” She wished to say more, but her voice trembled.
“你已经为我做了这么多。如果没有你的话–” 她想说更多,但声音颤抖了起来。

“You certainly have no reason to thank me,” Nekhludoff said.
“你确实没有理由感谢我,”涅赫鲁多夫说。

“Where is the use of our reckoning? God will make up our accounts,” she said, and her black eyes began to glisten with the tears that filled them.
“我们算什么呢?上帝会算我们的账的,”她说着,眼泪开始在她眼中闪烁。

“What a good woman you are,” he said.
“你是个好女人,”他说。

“I good?” she said through her tears, and a pathetic smile lit up her face.
“我好吗?”她说着,眼泪夹杂着可怜的微笑洒落在脸上。

“Are you ready?” the Englishman asked.
“准备好了吗?”英国人问道。

“Directly,” replied Nekhludoff and asked her about Kryltzoff.
“马上就好,”涅赫鲁多夫回答,并询问她关于克里尔佐夫的情况。

She got over her emotion and quietly told him all she knew. —
她克服了情绪,然后平静地告诉他她所知道的一切。 —

Kryltzoff was very weak and had been sent into the infirmary. —
克里尔佐夫状况很弱,已被送进了医务室。 —

Mary Pavlovna was very anxious, and had asked to be allowed to go to the infirmary as a nurse, but could not get the permission.
玛丽亚·保尔洛夫娜非常担忧,并请求被允许去医务室当护士,但未获许可。

“Am I to go?” she asked, noticing that the Englishman was waiting.
“我可以去吗?”她问道,注意到英国人在等待。

“I will not say good-bye; I shall see you again,” said Nekhludoff, holding out his hand.
“我不会说再见;我会再见到你的,”涅赫鲁多夫伸出手说。

“Forgive me,” she said so low that he could hardly hear her. —
“请原谅我,”她轻声说道,以至于他几乎听不见。 —

Their eyes met, and Nekhludoff knew by the strange look of her squinting eyes and the pathetic smile with which she said not “Good-bye” but “Forgive me,” that of the two reasons that might have led to her resolution, the second was the real one. —
他们的目光相遇,涅赫留多夫从她眯起的眼睛和那种带着哀怜微笑的表情中知道,她说的不是“再见”,而是“请原谅”,这说明导致她做出这个决定的两个原因中,第二个才是真正的原因。 —

She loved him, and thought that by uniting herself to him she would be spoiling his life. —
她爱着他,认为通过与他结合会毁掉他的生活。 —

By going with Simonson she thought she would be setting Nekhludoff free, and felt glad that she had done what she meant to do, and yet she suffered at parting from him.
她认为跟西蒙松一起会让涅赫留多夫得到自由,而且她为自己已经做了决定而感到高兴,但分别时却感到痛苦。

She pressed his hand, turned quickly and left the room.
她握了握他的手,转身迅速离开了房间。

Nekhludoff was ready to go, but saw that the Englishman was noting something down, and did not disturb him, but sat down on a wooden seat by the wall, and suddenly a feeling of terrible weariness came over him. —
涅赫留多夫准备离开,但看到那个英国人在做记录,就不打扰他,坐在墙边的木椅上,突然感到一种极端疲倦。 —

It was not a sleepless night that had tired him, not the journey, not the excitement, but he felt terribly tired of living. —
不是失眠的夜晚让他感到疲惫,不是旅途,不是激动,而是他感到极度厌倦生活。 —

He leaned against the back of the bench, shut his eyes and in a moment fell into a deep, heavy sleep.
他靠在长椅的靠背上,闭上眼睛,很快就陷入了沉重的睡眠中。

“Well, would you like to look round the cells now?” the inspector asked.
“那么,你想现在看看牢房吗?”监督员问道。

Nekhludoff looked up and was surprised to find himself where he was. —
涅赫留多夫抬起头,惊讶地发现自己还在原地。 —

The Englishman had finished his notes and expressed a wish to see the cells.
那位英国人已经做完笔记,并表示希望看看牢房。

Nekhludoff, tired and indifferent, followed him.
涅赫留多夫,疲倦而漠然,跟着他走了过去。


——–