NEKHLUDOFF’S ANARCHISM.
尼赫鲁多夫的无政府主义。

As soon as Nekhludoff returned that evening and saw his sister’s note on the table he started to go and see her. —
当尼赫鲁多夫那天晚上回来看到桌子上姐姐的便条时,他立刻去看她。 —

He found Nathalie alone, her husband having gone to take a rest in the next room. —
他发现纳塔莉一个人,她的丈夫去隔壁房间休息了。 —

She wore a tightly-fitting black silk dress, with a red bow in front. —
她穿着一件贴身的黑色丝绸连衣裙,前面系着一根红色的蝴蝶结。 —

Her black hair was crimped and arranged according to the latest fashion.
她的黑发蓬松并且按照最新的时尚做了造型。

The pains she took to appear young, for the sake of her husband, whose equal she was in years, were very obvious.
她为了丈夫的缘故,她做了很多努力看起来年轻,虽然她和丈夫年纪相当。

When she saw her brother she jumped up and hurried towards him, with her silk dress rustling. —
当她看到她的兄弟时,她跳起来,穿着丝绸裙子发出沙沙声。 —

They kissed, and looked smilingly at each other. —
他们亲吻,笑着看着对方。 —

There passed between them that mysterious exchange of looks, full of meaning, in which all was true, and which cannot be expressed in words. —
在他们之间传递了一种充满意义的神秘的目光交流,其中一切都是真实的,无法用言语表达。 —

Then came words which were not true. They had not met since their mother’s death.
紧接着是一些不真实的话语。 他们自母亲去世以来就没有见面了。

“You have grown stouter and younger,” he said, and her lips puckered up with pleasure.
“你变得更胖更年轻了,”他说,她的嘴唇因快乐而鼓起来。

“And you have grown thinner.”
“而你变得更瘦了。”

“Well, and how is your husband?” Nekhludoff asked.
“那么,你丈夫怎么样了?”尼赫鲁多夫问。

“He is taking a rest; he did not sleep all night.” —
“他在休息,昨晚没睡好。” —

There was much to say, but it was not said in words; —
有许多话要说,但没有用言语表达出来; —

only their looks expressed what their words failed to say.
只有他们的外表表达了言语所无法传达的东西。

“I went to see you.”
“我去看你了。”

“Yes, I know. I moved because the house is too big for me. I was lonely there, and dull. —
“是的,我知道。我搬走是因为那房子对我来说太大了。在那里我感到孤独和无聊。” —

I want nothing of all that is there, so that you had better take it all–the furniture, I mean, and things.”
“我不想要那里的任何东西,所以你最好把一切都拿走–家具,我是说,和其他东西。”

“Yes, Agraphena Petrovna told me. I went there. Thanks, very much. But–”
“是的,Agrafena Petrovna告诉我了。我去过那儿了。非常感谢。但是–”

At this moment the hotel waiter brought in a silver tea-set. —
就在这时,旅馆侍者端来了一个银质茶具。 —

While he set the table they were silent. —
他们默不作声地摆好桌子。 —

Then Nathalie sat down at the table and made the tea, still in silence. —
然后娜塔莉坐在桌旁沏茶,依然默不作声。 —

Nekhludoff also said nothing.
内克拉杜夫也什么都没说。

At last Nathalie began resolutely. “Well, Dmitri, I know all about it.” And she looked at him.
最后,娜塔莉坚定地开口了。“嗯,迪米特里,我知道一切。”她看着他。

“What of that? l am glad you know.”
“那又怎样呢?我很高兴你知道了。”

“How can you hope to reform her after the life she has led?” she asked.
“在她过去的生活经历之后,你怎么能指望改变她呢?”她问道。

He sat quite straight on a small chair, and listened attentively, trying to understand her and to answer rightly. —
他端正地坐在小凳子上,听着,努力理解她并回答得当。 —

The state of mind called forth in him by his last interview with Maslova still filled his soul with quiet joy and good will to all men.
上次与玛丝洛娃的最后一次面谈引发的心态仍充盈着他的灵魂,赐予他宁静的快乐和对所有人的好意。

“It is not her but myself I wish to reform,” he replied.
“我希望改变的不是她,而是自己。”他答道。

Nathalie sighed.
娜塔莉叹了口气。

“There are other means besides marriage to do that.”
“除了婚姻之外还有其他手段可以做到那一点。”

“But I think it is the best. Besides, it leads me into that world in which I can be of use.”
“但我认为这是最好的。此外,它让我进入了一个可以发挥作用的世界。”

“I cannot believe you will be happy,” said Nathalie.
“我无法相信你会幸福,“娜塔莉说。

“It’s not my happiness that is the point.”
“我的幸福并不是重点。”

“Of course, but if she has a heart she cannot be happy–cannot even wish it.”
“当然,但如果她有一颗心,她不可能幸福–甚至不会希望幸福。”

“She does not wish it.”
“她并不希望幸福。”

“I understand; but life–”
“我明白;但生活–”

“Yes–life?”
“是的–生活?”

“Demands something different.”
“需要的是不同的东西。”

“It demands nothing but that we should do what is right,” said Nekhludoff, looking into her face, still handsome, though slightly wrinkled round eyes and mouth.
“生活只要求我们做正确的事情,“涅赫鲁多夫说着,凝视着她的脸庞,虽然在眼睛和嘴周围略微皱纹,但仍然英俊。

“I do not understand,” she said, and sighed.
“我不明白,“她说,叹了口气。

“Poor darling; how could she change so?” he thought, calling back to his mind Nathalie as she had been before her marriage, and feeling towards her a tenderness woven out of innumerable memories of childhood. —
“可怜的宝贝,她怎么会变成这样呢?”他想着,回想起婚前的娜塔莉,对她产生了一种由无数的童年回忆编织而成的温柔之情。 —

At that moment Rogozhinsky entered the room, with head thrown back and expanded chest, and stepping lightly and softly in his usual manner, his spectacles, his bald patch, and his black beard all glistening.
就在那时,罗戈日斯基走进房间,头后仰,胸膛挺得高高的,脚步轻盈柔软,他一贯的风度,眼镜、光亮的秃顶和黑色的胡须。

“How do you do? How do you do?” he said, laying an unnatural and intentional stress on his words. —
“你好?你好?”他说着,故意而不自然地强调着他的话语。 —

(Though, soon after the marriage, they had tried to be more familiar with each other, they had never succeeded.)
尽管他们在结婚后试图更加亲密,但从未成功。

They shook hands, and Rogozhinsky sank softly into an easy-chair.
他们握手,罗戈津斯基轻轻地坐在一把舒适的椅子上。

“Am I not interrupting your conversation?”
“我没有打扰你们的谈话吧?”

“No, I do not wish to hide what I am saying or doing from any one.”
“不,我不希望对任何人隐瞒我正在说什么或做什么。”

As soon as Nekhludoff saw the hairy hands, and heard the patronising, self-assured tones, his meekness left him in a moment.
尼哈利杜夫一看到毛茸茸的手,听到这个盛气凌人、自以为是的语气,立刻失去了他的温和。

“Yes, we were talking about his intentions,” said Nathalie. —
“是的,我们正在谈论他的意图,”娜塔莉说。 —

“Shall I give you a cup of tea?” she added, taking the teapot.
“我来给你倒一杯茶吗?”她边说边端起了茶壶。

“Yes, please. What particular intentions do you mean?”
“好的,请。你指的是什么具体意图?”

“That of going to Siberia with the gang of prisoners, among whom is the woman I consider myself to have wronged,” uttered Nekhludoff.
“他打算和囚犯团一起去西伯利亚,其中有位我认为自己伤害了的女人,”尼哈利杜夫说。

“I hear not only to accompany her, but more than that.”
“不仅仅是陪伴她,还要更多。”

“Yes, and to marry her if she wishes it.”
“是的,如果她愿意的话,还要和她结婚。”

“Dear me! But if you do not object I should like to ask you to explain your motives. —
“啊呀!但如果你不介意的话,我想请你解释一下你的动机,” —

I do not understand them.”
我不明白。”

“My motives are that this woman–that this woman’s first step on her way to degradation–” Nekhludoff got angry with himself, and was unable to find the right expression. —
“我的动机是这位女人–这位女人的沦落的第一步–“尼哈利杜夫对自己感到愤怒,找不到正确的表达方式。 —

“My motives are that I am the guilty one, and she gets the punishment.”
“我的动机是,我是有罪的那个人,而她却受到惩罚。”

“If she is being punished she cannot be innocent, either.”
“如果她被惩罚,她就不能是无辜的了。”

“She is quite innocent.” And Nekhludoff related the whole incident with unnecessary warmth.
“她是完全无辜的。” 尼哈鲁多夫表述了整个事件,并过于热情地描述了整个事件。

“Yes, that was a case of carelessness on the part of the president, the result of which was a thoughtless answer on the part of the jury; —
“是的,那是主席的疏忽,导致陪审团的轻率回答; —

but there is the Senate for cases like that.”
但有参议院处理这种情况。”

“The Senate has rejected the appeal.”
“参议院已经拒绝上诉。”

“Well, if the Senate has rejected it, there cannot have been sufficient reasons for an appeal,” said Rogozhinsky, evidently sharing the prevailing opinion that truth is the product of judicial decrees. —
“嗯,如果参议院已经拒绝了,那就没有足够的理由上诉了,” 罗戈津斯基说,显然赞同法庭裁决真相的观点。 —

“The Senate cannot enter into the question on its merits. —
“参议院不能就案件本身进行审查。 —

If there is a real mistake, the Emperor should be petitioned.”
如果真的有错,就应该向皇帝申诉。”

“That has been done, but there is no probability of success. —
“已经这么做了,但成功的可能性很低。 —

They will apply to the Department of the Ministry, the Department will consult the Senate, the Senate will repeat its decision, and, as usual, the innocent will get punished.”
他们会向部政府申请,部政府会请示参议院,参议院会重复裁决,通常情况下,无辜者会受到惩罚。”

“In the first place, the Department of the Ministry won’t consult the Senate,” said Rogozhinsky, with a condescending smile; —
“首先,部政府不会请示参议院,” 罗戈津斯基带着不屑的微笑说; —

“it will give orders for the original deeds to be sent from the Law Court, and if it discovers a mistake it will decide accordingly. —
“它会发出命令,要求法庭寄来原始文件,如果发现错误,将做出相应决定。 —

And, secondly, the innocent are never punished, or at least in very rare, exceptional cases. —
其次,无辜者从来没有被惩罚,或者至少在非常罕见的例外情况下。 —

It is the guilty who are punished,” Rogozhinsky said deliberately, and smiled self-complacently.
被惩罚的是有罪者,” 罗戈津斯基故意说,并自得地笑了笑。

“And I have become fully convinced that most of those condemned by law are innocent.”
“我已经完全确信,大多数法律上被判有罪的人都是无辜的.”

“How’s that?”
“怎么了?”

“Innocent in the literal sense. Just as this woman is innocent of poisoning any one; —
“从字面意义上来说是无辜的。就像这个女人没有毒害任何人一样; —

as innocent as a peasant I have just come to know, of the murder he never committed; —
就像我刚认识的一个农民一样无辜,他从未犯下任何谋杀; —

as a mother and son who were on the point of being condemned for incendiarism, which was committed by the owner of the house that was set on fire.”
就像一对母子即将因为纵火罪被判处,而实际上纵火的是那栋被烧的房子的主人。”

“Well, of course there always have been and always will be judicial errors. —
“嗯,当然一直以来都会有审判错误。 —

Human institutions cannot be perfect.”
人类的制度无法完美无缺。”

“And, besides, there are a great many people convicted who are innocent of doing anything considered wrong by the society they have grown up in.”
“而且,有很多被判定有罪的人并没有犯下任何被他们所在社会认定为错误的事情。”

“Excuse me, this is not so; every thief knows that stealing is wrong, and that we should not steal; —
“对不起,这并不对;每个小偷都知道偷窃是不对的,我们不应该偷窃; —

that it is immoral,” said Rogozhinsky, with his quiet, self-assured, slightly contemptuous smile, which specially irritated Nekhludoff.
这是不道德的,”罗戈金斯基用他那样安静、自信、略带鄙视的微笑说道,这种表情让涅赫卢多夫特别恼火。

“No, he does not know it; they say to him ‘don’t steal,’ and he knows that the master of the factory steals his labour by keeping back his wages; —
“不,他并不知道;他们告诉他‘不要偷’,他知道工厂的老板通过拖欠他的工资偷取了他的劳动力; —

that the Government, with its officials, robs him continually by taxation.”
政府和它的官员通过税收不断剥削他。”

“Why, this is anarchism,” Rogozhinsky said, quietly defining his brother-in-law’s words.
“噢,这是无政府主义,”罗戈金斯基安静地解释他的姐夫的话。

“I don’t know what it is; I am only telling you the truth,” Nekhludoff continued. —
“我不知道这是什么;我只是告诉你事实,”涅赫鲁多夫继续说道。 —

“He knows that the Government is robbing him, knows that we landed proprietors have robbed him long since, robbed him of the land which should be the common property of all, and then, if he picks up dry wood to light his fire on that land stolen from him, we put him in jail, and try to persuade him that he is a thief. —
“他知道政府在剥削他,知道我们的地主早就剥削了他,剥夺了本应该是大家共有的土地,然后,如果他在那块被剥夺的土地上捡起干木柴生火,我们就把他关进监狱,并试图说服他自己是个小偷。 —

Of course he knows that not he but those who robbed him of the land are thieves, and that to get any restitution of what has been robbed is his duty towards his family.”
他当然知道不是他,而是那些剥夺他土地的人是小偷,而寻求所被剥夺的赔偿,这是他对家庭的责任。”

“I don’t understand, or if I do I cannot agree with it. —
我不明白,或者即使明白也不能同意。 —

The land must be somebody’s property,” began Rogozhinsky quietly, and, convinced that Nekhludoff was a Socialist, and that Socialism demands that all the land should be divided equally, that such a division would be very foolish, and that he could easily prove it to be so, he said. —
“这块土地必须是某人的财产,”罗戈津斯基轻声说着,他相信涅克拉多夫是一个社会主义者,认为社会主义要求所有土地应该平均分配,这种分配是非常愚蠢的,他可以很容易地证明这一点。 —

“If you divided it equally to-day, it would to-morrow be again in the hands of the most industrious and clever.”
“如果今天将其平均分配,明天就会再次落入最勤奋和聪明的人手中。”

“Nobody is thinking of dividing the land equally. —
“没有人在考虑平均分配土地。 —

The land must not be anybody’s property; —
土地不应该属于任何人; —

must not be a thing to be bought and sold or rented.”
也不应该成为买卖或租借的物品。”

“The rights of property are inborn in man; —
“财产权是人类天生具有的; —

without them the cultivation of land would present no interest. —
如果没有这些权利,土地的开发将毫无意义。 —

Destroy the rights of property and we lapse into barbarism.” —
摧毁财产权,我们就会堕落为野蛮人。” —

Rogozhinsky uttered this authoritatively, repeating the usual argument in favour of private ownership of land which is supposed to be irrefutable, based on the assumption that people’s desire to possess land proves that they need it.
罗戈津斯基坚决地说着,重复着支持土地私有制的通常论点,这种论点认为人们想要拥有土地证明了他们需要它。

“On the contrary, only when the land is nobody’s property will it cease to lie idle, as it does now, while the landlords, like dogs in the manger, unable themselves to put it to use, will not let those use it who are able.”
“相反,只有当土地不属于任何人时,才不会像现在一样闲置,而地主们又像马槽里的狗一样,自己无法利用它,也不让那些能利用它的人使用。”

“But, Dmitri Ivanovitch, what you are saying is sheer madness. —
“但是,德米特里·伊万诺维奇,你说的太荒谬了。 —

Is it possible to abolish property in land in our age? I know it is your old hobby. —
在我们这个时代,能够废除土地所有权吗?我知道这是你多年来的爱好。 —

But allow me to tell you straight,” and Rogozhinsky grew pale, and his voice trembled. —
但请允许我直言不讳,”罗戈津斯基变得苍白,声音颤抖。 —

It was evident that this question touched him very nearly. —
很明显,这个问题对他触动很深。 —

“I should advise you to consider this question well before attempting to solve it practically.”
我应该建议你在试图实际解决这个问题之前认真考虑一下这个问题。

“Are you speaking of my personal affairs?”
你在谈论我的个人事务吗?

“Yes, I hold that we who are placed in special circumstances should bear the responsibilities which spring from those circumstances, should uphold the conditions in which we were born, and which we have inherited from our predecessors, and which we ought to pass on to our descendants.”
是的,我认为我们这些置身特殊环境的人应该承担由这些环境产生的责任,应该维护我们出生的条件,我们从祖先那里继承的条件,并且我们应该传给后代的条件。

“I consider it my duty–”
我认为这是我的责任——

“Wait a bit,” said Rogozhinsky, not permitting the interruption. —
“等一下,”罗戈津斯基说,不容许打断。 —

“I am not speaking for myself or my children. —
我不是为我自己或我的孩子说话。 —

The position of my children is assured, and I earn enough for us to live comfortably, and I expect my children will live so too, so that my interest in your action–which, if you will allow me to say so, is not well considered–is not based on personal motives; —
我的孩子的地位是确立的,我赚的钱足够我们过上舒适的生活,我也希望我的孩子也会过得舒适,所以我对你的行动——如果你允许我这么说的话,并不是基于个人动机; —

it is on principle that I cannot agree with you. —
是出于原则,我不能同意你。 —

I should advise you to think it well over, to read—?”
我建议你好好考虑一下,去阅读—?

“Please allow me to settle my affairs, and to choose what to read and what not to read, myself,” said Nekhludoff, turning pale. —
请允许我处理我的事务,并自己选择要读什么,不要读什么,”涅赫卢多夫说道,脸色苍白。 —

Feeling his hands grow cold, and that he was no longer master of himself, he stopped, and began drinking his tea.
感觉到手变冷,感觉不再掌控自己,他停下来,并开始喝茶。