MARIETTE TEMPTS NEKHLUDOFF.
玛丽特引诱涅赫鲁多夫。

When they left the Senate, Nekhludoff and the advocate walked on together, the advocate having given the driver of his carriage orders to follow them. —
当他们离开参议院时,涅赫鲁多夫和辩护律师一起走着,辩护律师已经命令他的马车夫跟随他们。 —

The advocate told Nekhludoff the story of the chief of a Government department, about whom the Senators had been talking: —
辩护律师告诉涅赫鲁多夫参议员们谈论的一个政府部门负责人的故事: —

how the thing was found out, and how the man, who according to law should have been sent to the mines, had been appointed Governor of a town in Siberia. —
被发现真相后,法律规定应该被送往矿山的人被任命为西伯利亚一个城镇的长官。 —

Then he related with particular pleasure how several high-placed persons stole a lot of money collected for the erection of the still unfinished monument which they had passed that morning; —
然后,他特别高兴地讲述了几位高层人物盗取了他们今天早上经过的尚未完成的纪念碑所筹集的一大笔钱; —

also, how the mistress of So-and-so got a lot of money at the Stock Exchange, and how So-and-so agreed with So-and-so to sell him his wife. —
还有,某某的情妇在证券交易所赚了很多钱,某某和某某协议出售他的妻子。 —

The advocate began another story about a swindle, and all sorts of crimes committed by persons in high places, who, instead of being in prison, sat on presidential chairs in all sorts of Government institutions. —
辩护律师又开始说起一个诈骗的故事,以及所有高层人士犯下的各种犯罪行为,而这些人不是关押在监狱里,而是坐在所有政府机构的主席位上。 —

These tales, of which the advocate seemed to have an unending supply, gave him much pleasure, showing as they did, with perfect clearness, that his means of getting money were quite just and innocent compared to the means which the highest officials in Petersburg made use of. —
这些故事似乎是辩护律师乐此不疲地讲述的,明显显示出,与彼得堡最高官员使用的手段相比,他获取金钱的方式是完全正当和无辜的。 —

The advocate was therefore surprised when Nekhludoff took an isvostchik before hearing the end of the story, said good-bye, and left him. —
辩护律师感到惊讶,当涅赫鲁多夫在听完了故事的结尾前就乘坐了一辆便车,道别离开了他。 —

Nekhludoff felt very sad. It was chiefly the rejection of the appeal by the Senate, confirming the senseless torments that the innocent Maslova was enduring, that saddened him, and also the fact that this rejection made it still harder for him to unite his fate with hers. —
涅赫鲁多夫感到非常悲伤。这主要是因为参议院拒绝了上诉,确认了无辜的玛斯洛娃正在承受的无休止的折磨,也因为这个拒绝使他更难以与她的命运联系在一起。 —

The stories about existing evils, which the advocate recounted with such relish, heightened his sadness, and so did the cold, unkind look that the once sweet-natured, frank, noble Selenin had given him, and which kept recurring to his mind.
辩护律师用津津乐道的方式讲述的关于现存恶行的故事加剧了他的悲伤,还有昔日温和、坦率、高贵的塞莱宁给他的冷淡、不友好的眼神,这一直在他脑海中反复出现。

On his return the doorkeeper handed him a note, and said, rather scornfully, that some kind of woman had written it in the hall. —
他回去后,门房递给他一张便条,嘲笑地说有某种女人在大厅写的。 —

It was a note from Shoustova’s mother. She wrote that she had come to thank her daughter’s benefactor and saviour, and to implore him to come to see them on the Vasilievsky, Sth Line, house No. –. —
这是肖斯托娃的母亲写的。她写道她来感谢她女儿的恩人和救星,并恳求他去他们住处看望他们,地址在瓦西里耶夫斯基大街,第–号。 —

This was very necessary because of Vera Doukhova. —
这是因为维拉·杜霍娃的缘故很有必要。 —

He need not be afraid that they would weary him with expressions of gratitude. —
不必担心他们会用感激之情让他烦扰。 —

They would not speak their gratitude, but be simply glad to see him. —
他们不会言善意,只会简单地高兴地见到他。 —

Would he not come next morning, if he could?
如果他可以的话,第二天早上他会不会来呢?

There was another note from Bogotyreff, a former fellow-officer, aide-de-camp to the Emperor, whom Nekhludoff had asked to hand personally to the Emperor his petition on behalf of the sectarians. —
有另一封来自博戈捷列夫的便条,他是尼哈鲁多夫曾经的战友,也是皇帝的副官,尼哈鲁多夫曾请求他亲自把请愿书交给皇帝。 —

Bogotyreff wrote, in his large, firm hand, that he would put the petition into the Emperor’s own hands, as he had promised; —
博戈捷列夫用他那大大的、坚定的手写道,他将把请愿书亲手交给皇帝,正如他承诺的那样; —

but that it had occurred to him that it might be better for Nekhludoff first to go and see the person on whom the matter depended.
但他想到或许最好尼哈鲁多夫先去看看那个事情的关键人物。

After the impressions received during the last few days, Nekhludoff felt perfectly hopeless of getting anything done. —
在过去几天所受的印象之后,尼哈鲁多夫对于实现任何事情完全感到绝望。 —

The plans he had formed in Moscow seemed now something like the dreams of youth, which are inevitably followed by disillusion when life comes to be faced. —
他在莫斯科时所制定的计划现在看起来有点像青年时代的梦,当生活摆在面前时,就不可避免地会被幻灭。 —

Still, being now in Petersburg, he considered it his duty to do all he had intended, and he resolved next day, after consulting Bogotyreff, to act on his advice and see the person on whom the case of the sectarians depended.
尽管如今在圣彼得堡,他认为尽他预定的一切是他的职责,并且决定第二天,在请教博戈捷列夫后,根据他的建议去见那个决定异端案的人。

He got out the sectarians’ petition from his portfolio, and began reading it over, when there was a knock at his door, and a footman came in with a message from the Countess Katerina Ivanovna, who asked him to come up and have a cup of tea with her.
在搬出投诉书后,他从文件夹里取出看了起来,这时敲门声传来,一个仆人带着凯特琳娜·伊万诺夫娜女伯爵的请帖进来了,她请他上去和她一起喝茶。

Nekhludoff said he would come at once, and having put the papers back into the portfolio, he went up to his aunt’s. —
尼哈鲁多夫说他会立即前去,把文件放回文件夹后,他便上了他姑姑家。 —

He looked out of a window on his way, and saw Mariette’s pair of bays standing in front of the house, and he suddenly brightened and felt inclined to smile.
在去的路上他从窗户往外看,看到玛丽埃特的一对栗色马站在房子前,他突然神情明亮,忍不住想笑。

Mariette, with a hat on her head, not in black but with a light dress of many shades, sat with a cup in her hand beside the Countess’s easy chair, prattling about something while her beautiful, laughing eyes glistened. —
玛丽埃特戴着一顶帽子,身穿一件深浅多色衣服而非黑色,坐在女伯爵的舒适椅子旁,手里拿着杯子,聊着什么,而她美丽的、闪亮的笑眼闪烁着。 —

She had said something funny–something indecently funny–just as Nekhludoff entered the room. —
当尼哈鲁多夫走进房间时,她说了一些好笑的事情–一些非常好笑的事情–他以她笑的方式和女伯爵凯特琳娜·伊万诺夫娜肥胖的身体因笑而颤抖的方式来认出。 —

He knew it by the way she laughed, and by the way the good-natured Countess Katerina Ivanovna’s fat body was shaking with laughter; —
而玛丽埃特,则口角微微上扬,头略微低下,她那张笑眼生动的面容上带着一种狡黠的表情,静静地看着她的伴侣。 —

while Mariette, her smiling mouth slightly drawn to one side, her head a little bent, a peculiarly mischievous expression in her merry, energetic face, sat silently looking at her companion. —
她正因为她的笑声知道说了什么好笑的事情–一些不体面的好笑的事情–而当尼哈鲁多夫进入房间时她并不说话。 —

From a few words which he overheard, Nekhludoff guessed that they were talking of the second piece of Petersburg news, the episode of the Siberian Governor, and that it was in reference to this subject that Mariette had said something so funny that the Countess could not control herself for a long time.
从他偶然听到的几句话,涅赫留多夫猜到他们在谈论第二条圣彼得堡的消息,西伯利亚督政官的事件,马丽埃特说的一些有趣的话正是关于这个话题,导致伯爵夫人忍不住笑了很长时间。

“You will kill me,” she said, coughing.
“你会把我笑死的,”她说着,咳嗽起来。

After saying “How d’you do?” Nekhludoff sat down. —
在说了“你好吗?”之后,涅赫留多夫坐下了。 —

He was about to censure Mariette in his mind for her levity when, noticing the serious and even slightly dissatisfied look in his eyes, she suddenly, to please him, changed not only the expression of her face, but also the attitude of her mind; —
当他正要在心里责备马丽埃特的轻率时,他注意到了他眼里的严肃甚至有一点不满的表情,她突然为了取悦他,不仅改变了她脸上的表情,而且还改变了她思想的态度; —

for she felt the wish to please him as soon as she looked at him. —
因为一看到他,她就有取悦他的愿望。 —

She suddenly turned serious, dissatisfied with her life, as if seeking and striving after something; it was not that she pretended, but she really reproduced in herself the very same state of mind that he was in, although it would have been impossible for her to express in words what was the state of Nekhludoff’s mind at that moment.
她突然变得严肃,对自己的生活感到不满,仿佛在寻找和努力追求着什么;她并不是假装,而是真的复制了涅赫留多夫当时的心境,尽管她无法用言语表达出涅赫留多夫当时的思想状态。

She asked him how he had accomplished his tasks. —
她问他完成任务的情况。 —

He told her about his failure in the Senate and his meeting Selenin.
他告诉她在参议院的失败以及与塞连宁的会面。

“Oh, what a pure soul! He is, indeed, a chevalier sans peur et sans reproche. A pure soul!” —
“哦,多么纯洁的灵魂!他,的确,是一个无畏无悔的骑士。 一颗纯洁的灵魂!” —

said both ladies, using the epithet commonly applied to Selenin in Petersburg society.
两位夫人这样说,使用了在圣彼得堡社交圈中常用来形容塞连宁的称号。

“What is his wife like?” Nekhludoff asked.
“他的妻子是什么样的?” 涅赫留多夫问。

“His wife? Well, I do not wish to judge, but she does not understand him.”
“他的妻子?嗯,我不想评论,但她不理解他。”

“Is it possible that he, too, was for rejecting the appeal?” —
“他也是赞成拒绝上诉的吗?” —

Mariette asked with real sympathy. “It is dreadful. —
马里埃特真诚地问道,“太可怕了。 —

How sorry I am for her,” she added with a sigh.
我为她感到难过,”她叹了口气说。

He frowned, and in order to change the subject began to speak about Shoustova, who had been imprisoned in the fortress and was now set free through the influence of Mariette’s husband. —
他皱起了眉头,为了转移话题开始谈论被囚禁在堡垒中的肖斯托娃,如今在玛丽埃特的丈夫的影响下被释放了。 —

He thanked her for her trouble, and was going on to say how dreadful he thought it, that this woman and the whole of her family had suffered merely, because no one had reminded the authorities about them, but Mariette interrupted him and expressed her own indignation.
他感谢她的麻烦,接着要说他认为这是多么可怕,这个女人和她的整个家庭仅仅因为没有人提醒当局才受了苦,但玛丽埃特打断了他并表达了自己的愤慨。

“Say nothing about it to me,” she said. “When my husband told me she could be set free, it was this that struck me, ‘What was she kept in prison for if she is innocent?’ —
“对我别提这些,”她说。“当我丈夫告诉我她可以获释时,我想到的是这个问题,‘如果她是无辜的,为什么她被关在监狱里?’” —

” She went on expressing what Nekhludoff was about to say.
她继续表达尼赫吕多准备说的话。

“It is revolting–revolting.”
“这是令人厌恶的 - 令人厌恶。”

Countess Katerina Ivanovna noticed that Mariette was coquetting with her nephew, and this amused her. “What do you think?” —
卡捷琳娜·伊万诺夫娜注意到玛丽埃特正在和她的侄子调情,这让她觉得好笑。“你觉得呢?” —

she said, when they were silent. “Supposing you come to Aline’s to-morrow night. —
她说,当他们沉默时。“假设明天晚上你来阿琳娜那边。 —

Kiesewetter will be there. And you, too,” she said, turning to Mariette. —
基谢韦特尔会在那里。还有你,”她对玛丽埃特说。 —

Il vous a remarque,” she went on to her nephew. —
“他注意到你了,”她继续对她的侄子说。 —

“He told me that what you say (I repeated it all to him) is a very good sign, and that you will certainly come to Christ. —
“他告诉我你说的(我把一切都告诉他了)是一个非常好的迹象,你一定会接受基督。” —

You must come absolutely. Tell him to, Mariette, and come yourself.”
你必须绝对要来。告诉他来吧,玛丽埃特,并且你也来。”

“Countess, in the first place, I have no right whatever to give any kind of advice to the Prince,” said Mariette, and gave Nekhludoff a look that somehow established a full comprehension between them of their attitude in relation to the Countess’s words and evangelicalism in general. —
“伯爵夫人,首先,我根本没有权利给王子任何建议,”玛丽埃特说,并向尼赫吕多投去一种的眼神,这种眼神在他们两人之间建立了一种对于伯爵夫人的话和福音主义总体态度的充分理解。 —

“Secondly, I do not much care, you know.”
“其次,你知道我并不太在乎。”

“Yes, I know you always do things the wrong way round, and according to your own ideas.”
“是的,我知道你总是以你自己的方式行事,根据你自己的想法。”

“My own ideas? I have faith like the most simple peasant woman,” said Mariette with a smile. “And, thirdly, I am going to the French Theatre to-morrow night.”
“我的自己的想法?我像最简单的农妇一样有信仰,”玛丽埃特笑着说。“第三,我明天晚上要去法国剧院。”

“Ah! And have you seen that–What’s her name?” —
“啊!你见过那位叫什么名字的人吗?” —

asked Countess Katerina Ivanovna. Mariette gave the name of a celebrated French actress.
凯特琳娜伯爵夫人问道。玛丽埃特说出了一位著名的法国女演员的名字。

“You must go, most decidedly; she is wonderful.”
“你一定要去看,她太棒了。”

“Whom am I to see first, ma tante–the actress or the preacher?” Nekhludoff said with a smile.
“我应该先看谁,妈丹娜-女演员还是传教士呢?”涅赫卢多夫笑着说。

“Please don’t catch at my words.”
“请别拿我的话开玩笑。”

“I should think the preacher first and then the actress, or else the desire for the sermon might vanish altogether,” said Nekhludoff.
“我觉得应该先看传教士,然后再看女演员,否则对布道的渴望可能会完全消失。”涅赫卢多夫说。

“No; better begin with the French Theatre, and do penance afterwards.”
“不,最好先去法国剧院,然后再忏悔。”

“Now, then, you are not to hold me up for ridicule. —
“现在,你不要拿我开玩笑了。 —

The preacher is the preacher and the theatre is the theatre. —
传教士是传教士,剧院是剧院。 —

One need not weep in order to be saved. One must have faith, and then one is sure to be gay.”
一个人不必哭泣才能得救。一个人必须有信仰,然后就肯定会快乐。”

“You, ma tante, preach better than any preacher.”
“你,妈丹娜,说教得比任何传教士都好。”

“Do you know what?” said Mariette. “Come into my box to-morrow.”
“你知道吗?”玛丽埃特说,“明天进我的包厢吧。”

“I am afraid I shall not be able to.”
“恐怕我做不到。”

The footman interrupted the conversation by announcing a visitor. —
侍者打断了谈话,宣布来访者。 —

It was the secretary of a philanthropic society of which the Countess was president.
那是一个慈善社团的秘书,该社团的主席是伯爵夫人。

“Oh, that is the dullest of men. I think I shall receive him out there, and return to you later on. —
“哦,那个人太无趣了。我想我会出去接待他,稍后再回来找你。” —

Mariette, give him his tea,” said the Countess, and left the room, with her quick, wriggling walk.
“玛丽埃特,给他倒茶吧,”女伯爵说着,用她快速而扭动的步伐离开了房间。

Mariette took the glove off her firm, rather flat hand, the fourth finger of which was covered with rings.
玛丽埃特从她坚定、略显平坦的手上取下手套,戴了满手的戒指。

“Want any?” she said, taking hold of the silver teapot, under which a spirit lamp was burning, and extending her little finger curiously. —
“想要来一杯吗?”她说着,拿起泡着酒精炉的银茶壶,伸出她那好奇地翘起的小指。 —

Her face looked sad and serious.
她的脸看起来忧郁而认真。

“It is always terribly painful to me to notice that people whose opinion I value confound me with the position I am placed in.” —
“我总是非常痛苦地注意到,我重视的人把我和我的处境混为一谈。” —

She seemed ready to cry as she said these last words. —
她说这些最后的话语时,似乎已经准备哭了。 —

And though these words had no meaning, or at any rate a very indefinite meaning, they seemed to be of exceptional depth, meaning, or goodness to Nekhludoff, so much was he attracted by the look of the bright eyes which accompanied the words of this young, beautiful, and well-dressed woman.
虽然这些话没有什么意义,或者至少意义非常模糊,但对涅赫卢多夫来说,他被这位年轻、美丽、衣着讲究的女人的明亮眼睛吸引得如此之深,以至于这些话显得特别有深度、意义或善良。

Nekhludoff looked at her in silence, and could not take his eyes from her face.
涅赫卢多夫静静地看着她,无法从她的脸上移开目光。

“You think I do not understand you and all that goes on in you. —
“你认为我不了解你和你内心的一切。 —

Why, everybody knows what you are doing. C’est le secret de polichinelle. —
为什么,每个人都知道你在做什么。这是公开的秘密。 —

And I am delighted with your work, and think highly of you.”
我对你的工作感到高兴,对你评价很高。”

“Really, there is nothing to be delighted with; and I have done so little as Yet.”
“真的,没有什么好高兴的;而且我做得还很少。”

“No matter. I understand your feelings, and I understand her. All right, all right. —
“无所谓。我了解你的感受,也了解她的。好了,好了。 —

I will say nothing more about it,” she said, noticing displeasure on his face. —
我不会再多说了,”她看到他脸上的不悦,便说道。 —

“But I also understand that after seeing all the suffering and the horror in the prisons,” Mariette went on, her only desire that of attracting him, and guessing with her woman’s instinct what was dear and important to him, “you wish to help the sufferers, those who are made to suffer so terribly by other men, and their cruelty and indifference. —
“但我也明白,在看到所有监狱里的痛苦和恐怖之后,”玛丽埃特继续说道,她唯一的愿望就是吸引他,并凭女人的直觉猜到他心中珍视的东西,“你希望帮助那些受苦者,那些被其他人残忍对待的人,以及他们的残酷和冷漠。” —

I understand the willingness to give one’s life, and could give mine in such a cause, but we each have our own fate.”
“我理解愿意奉献生命的心情,我也可以为这样的事业奉献我的生命,但我们每个人都有自己的命运。”

“Are you, then, dissatisfied with your fate?”
“那么,你对自己的命运感到不满吗?”

“I?” she asked, as if struck with surprise that such a question could be put to her. —
“我?”她问道,仿佛受到这样一个问题的冲击。 —

“I have to be satisfied, and am satisfied. —
“我必须感到满足,而且也确实满足。 —

But there is a worm that wakes up–”
但是有一只虫子醒来了–”

“And he must not be allowed to fall asleep again. —
“他不能再入睡。 —

It is a voice that must he obeyed,” Nekhludoff said, failing into the trap.
这是一个必须听从的声音,”涅赫卢杜夫说,陷入了圈套。

Many a time later on Nekhludoff remembered with shame his talk with her. —
“多次以后涅赫卢杜夫都想起与她的谈话,感到羞愧。 —

He remembered her words, which were not so much lies as imitations of his own, and her face, which seemed looking at him with sympathetic attention when he told her about the terrors of the prison and of his impressions in the country.
他记得她的话,不仅仅是谎言,而是对他自己的模仿,还记得她的脸,当他跟她谈论监狱的恐怖和在乡下的印象时,她看着他,带着同情的关注。

When the Countess returned they were talking not merely like old, but like exclusive friends who alone understood one another. —
当伯爵夫人回来时,他们不仅像老朋友一样交谈,而是像彼此之间唯一能理解的朋友。 —

They were talking about the injustice of power, of the sufferings of the unfortunate, the poverty of the people, yet in reality in the midst of the sound of their talk their eyes, gazing at each other, kept asking, “Can you love me?” —
在谈论权力的不公正,不幸者的苦难,人民的贫困时,他们的眼睛,在交谈声中,一直互相询问,“你能爱我吗?” —

and answering, “I can,” and the sex-feeling, taking the most unexpected and brightest forms, drew them to each other. —
并回答说,“我能,”性感觉呈现最出乎意料和最明亮的形式,把他们拉到了一起。 —

As she was going away she told him that she would always he willing to serve him in any way she could, and asked him to come and see her, if only for a moment, in the theatre next day, as she had a very important thing to tell him about.
她告诉他她愿意尽自己可能帮助他,并请他明天来剧院看她,即使只是片刻,因为她有一件非常重要的事情要告诉他。

“Yes, and when shall I see you again?” she added, with a sigh, carefully drawing the glove over her jewelled hand.
“是的,那么我何时再见到你?”她叹了口气,小心地把手套穿在了她那带珠宝的手上。

“Say you will come.”
“说你会来。”

Nekhludoff promised.
涅克拉多夫答应了。

That night, when Nekhludoff was alone in his room, and lay down after putting out his candle, he could not sleep. —
那晚,涅克拉多夫独自一人躺在自己的房间里,在吹灭蜡烛后仍然无法入睡。 —

He thought of Maslova, of the decision of the Senate, of his resolve to follow her in any case, of his having given up the land. —
他想起了马斯洛娃,想起了参议院的判决,想起了自己决定无论如何都要追随她,想起了自己放弃土地的决定。 —

The face of Mariette appeared to him as if in answer to those thoughts–her look, her sigh, her words, “When shall I see you again?” —
玛丽特的面容似乎回应了这些想法–她的眼神,她的叹息,她说的话,“什么时候能再见到你?” —

and her smile seemed vivid as if he really saw her, and he also smiled. —
她的微笑就像真的出现在他眼前一样,他也微笑了。 —

“Shall I be doing right in going to Siberia? —
“我去西伯利亚是对的吗? —

And have I done right in divesting myself of my wealth?” —
我放弃财产是对的吗?” —

And the answers to the questions on this Petersburg night, on which the daylight streamed into the window from under the blind, were quite indefinite. —
对于这些问题在圣彼得堡的夜晚,白天从百叶窗下的窗户中照射进来,答案都很模糊。 —

All seemed mixed in his head. He recalled his former state of mind, and the former sequence of his thoughts, but they had no longer their former power or validity.
一切似乎在他脑海中混淆。他回忆起自己以前的思维状态和思维的顺序,但它们不再具有以前的力量或有效性。

“And supposing I have invented all this, and am unable to live it through–supposing I repent of having acted right,” he thought; —
“假如我是在编造这一切,而我无法真实经历–假如我后悔做了正确的事,“他想到; —

and unable to answer he was seized with such anguish and despair as he had long not felt. —
无法回答,他陷入了长久未曾感受的痛苦与绝望之中。 —

Unable to free himself from his perplexity, he fell into a heavy sleep, such as he had slept after a heavy loss at cards.
无法摆脱困惑,他陷入了沉重的睡眠,就像在重要的扑克牌局后曾睡过的那样。