THE TRIAL–THE MEDICAL REPORT.
审判-医疗报告。

But, as if to spite him, the case dragged out to a great length. —
但是,好像是要故意刁难他一样,这个案子拖延得很长时间。 —

After each witness had been examined separately and the expert last of all, and a great number of useless questions had been put, with the usual air of importance, by the public prosecutor and by both advocates, the president invited the jury to examine the objects offered as material evidence. —
在每个证人分别受询问并且专家最后受询问之后,还有大量无用的问题由检察官和两名辩护人以通常那种重要的态度提出后,法官邀请陪审团查看作为物证提供的物件。 —

They consisted of an enormous diamond ring, which had evidently been worn on the first finger, and a test tube in which the poison had been analysed. —
它们包括一枚巨大的钻石戒指,显然是戴在食指上的,和一个试管,里面已经分析出毒药。 —

These things had seals and labels attached to them.
这些东西带有封条和标签。

Just as the witnesses were about to look at these things, the public prosecutor rose and demanded that before they did this the results of the doctor’s examination of the body should be read. —
就在证人们要查看这些东西时,检察官站起来要求在这之前应该读一下医生对尸体的检查结果。 —

The president, who was hurrying the business through as fast as he could in order to visit his Swiss friend, though he knew that the reading of this paper could have no other effect than that of producing weariness and putting off the dinner hour, and that the public prosecutor wanted it read simply because he knew he had a right to demand it, had no option but to express his consent.
法官急于加速审理以便造访他的瑞士朋友,尽管他知道读这份文件只会产生疲倦感并推迟就餐时间,而检察官要求读它只是因为他知道他有权要求,他只能表示同意。

The secretary got out the doctor’s report and again began to read in his weary lisping voice, making no distinction between the “r’s” and “l’s.”
秘书拿出医生的报告,再次开始用他那疲惫的口音念起来,完全没有区分“r”和“l”。

The external examination proved that:
外部检查证明:

“1. Theropont Smelkoff’s height was six feet five inches.
“1. 赛尔蒙科夫的身高是六英尺五英寸。

“Not so bad, that. A very good size,” whispered the merchant, with interest, into Nekhludoff’s ear.
“不错,身材很好,”商人悄声对涅克拉多夫感兴趣地说。

  1. He looked about 40 years of age.
    2. 他看起来大约40岁。

  2. The body was of a swollen appearance.
    3. 尸体呈浮肿状态。

  3. The flesh was of a greenish colour, with dark spots in several places.
    4. 肉呈青绿色,几处有黑斑。

  4. The skin was raised in blisters of different sizes and in places had come off in large pieces.
    5. 皮肤起了不同大小的水疱,并且在某些地方脱落了大片。

  5. The hair was chestnut; it was thick, and separated easily from the skin when touched.
    6. 头发是栗色的;又浓密,当触摸时容易与皮肤分离。

  6. The eye-balls protruded from their sockets and the cornea had grown dim.
    7. 眼珠突出于眼眶之外,角膜变得模糊。

  7. Out of the nostrils, both ears, and the mouth oozed serous liquid; the mouth was half open.
    8. 鼻腔、耳朵和口腔里渗出清脓液;口腔半张着。

  8. The neck had almost disappeared, owing to the swelling of the face and chest.”
    9. 由于脸部和胸部肿胀,颈部几乎消失了。

And so on and so on.
等等等等。

Four pages were covered with the 27 paragraphs describing all the details of the external examination of the enormous, fat, swollen, and decomposing body of the merchant who had been making merry in the town. —
四页用来描述那位在城里尽情作乐的商人,他庞大、肥胖、肿胀和正在腐烂的尸体的外部检查。 —

The indefinite loathing that Nekhludoff felt was increased by the description of the corpse. —
尼赫呂杜夫感到的不明厌恶感在描述尸体时进一步加重。 —

Katusha’s life, and the scrum oozing from the nostrils of the corpse, and the eyes that protruded out of their sockets, and his own treatment of her–all seemed to belong to the same order of things, and he felt surrounded and wholly absorbed by things of the same nature.
卡秀莎的生活,尸体鼻孔渗出的浆液,从眼眶突出的眼睛,以及他对她的待遇——所有这一切似乎属于同一类事物,他感到被这类东西所环绕和完全吸引。

When the reading of the report of the external examination was ended, the president heaved a sigh and raised his hand, hoping it was finished; —
在结束读完外部检查报告之后,主席长出了一口气,抬起手,希望已经结束了; —

but the secretary at once went on to the description of the internal examination. —
但秘书立即继续描述内部检查。 —

The president’s head again dropped into his hand and he shut his eyes. —
主席的头再次沉入手中,闭上了眼睛。 —

The merchant next to Nekhludoff could hardly keep awake, and now and then his body swayed to and fro. —
坐在尼赫呂杜夫旁边的商人几乎难以保持清醒,不时身体摇摆。 —

The prisoners and the gendarmes sat perfectly quiet.
囚犯和gendarmes坐得非常安静。

The internal examination showed that:
内部检查显示:

“1. The skin was easily detachable from the bones of the skull, and there was no coagulated blood.
“1. 头骨骨头上的皮肤很容易与之分离,没有凝固的血液。”

“2. The bones of the skull were of average thickness and in sound condition.
头骨骨骼厚度一般,状态良好。

“3. On the membrane of the brain there were two discoloured spots about four inches long, the membrane itself being of a dull white.” —
大脑膜上有两个长约四英寸的变色斑点,膜本身呈暗白色。 —

And so on for 13 paragraphs more. Then followed the names and signatures of the assistants, and the doctor’s conclusion showing that the changes observed in the stomach, and to a lesser degree in the bowels and kidneys, at the postmortem examination, and described in the official report, gave great probability to the conclusion that Smelkoff’s death was caused by poison which had entered his stomach mixed with alcohol. —
等等,继续13段。然后是助手们的姓名和签名,以及医生的结论,表明在尸检中观察到的胃部变化,以及在官方报告中描述的程度较轻的肠道和肾脏变化,极有可能导致斯梅尔科夫的死亡是由毒药引起的,该毒药与酒精混合进入了他的胃。 —

To decide from the state of the stomach what poison had been introduced was difficult; —
从胃的状态来判断用了什么毒药是困难的; —

but it was necessary to suppose that the poison entered the stomach mixed with alcohol, since a great quantity of the latter was found in Smelkoff’s stomach.
但必须假定毒药与酒精混合进入胃,因为在斯梅尔科夫的胃中发现了大量的酒精。

“He could drink, and no mistake,” again whispered the merchant, who had just waked up.
“他能喝,没有错”,刚刚醒来的商人又低声说。

The reading of this report had taken a full hour, but it had not satisfied the public prosecutor, for, when it had been read through and the president turned to him, saying, “I suppose it is superfluous to read the report of the examination of the internal organs?” —
读完这篇报告花了一个小时,但并未满足检察官,因为当报告读完后,主席转向他说:“我想读内脏器官检查报告是多余的吗?” —

he answered in a severe tone, without looking at the president, “I shall ask to have it read.”
他以一种严厉的语气回答,不看主席,说:“我要求将其朗读。”

He raised himself a little, and showed by his manner that he had a right to have this report read, and would claim this right, and that if that were not granted it would serve as a cause of appeal.
他稍微挺直身子,表明他有权要求将这份报告朗读,并且将坚持这个权利,如果不被允许,这将作为上诉的理由。

The member of the Court with the big beard, who suffered from catarrh of the stomach, feeling quite done up, turned to the president:
抱着悲哀的心情,胃有炎症的法院成员转向主席:

“What is the use of reading all this? It is only dragging it out. —
“读这些有什么用呢?只会拖延时间。 —

These new brooms do not sweep clean; they only take a long while doing it.”
这些新的扫帚不仅不干净,还要花很长时间。”

The member with the gold spectacles said nothing, but only looked gloomily in front of him, expecting nothing good, either from his wife or life in general. —
戴金色眼镜的法院成员什么也没说,只是愁眉苦脸地望着前方,对自己的妻子或一般生活都没有什么期望。 —

The reading of the report commenced.
报告的阅读开始了。

“In the year 188-, on February 15th, I, the undersigned, commissioned by the medical department, made an examination, No. 638,” the secretary began again with firmness and raising the pitch of his voice as if to dispel the sleepiness that had overtaken all present, “in the presence of the assistant medical inspector, of the internal organs:
“在188年的2月15日,我,签名的下属,受医疗部门委托,进行了一次检查,编号638,”秘书又一次坚定地开始并提高了声音,似乎是为了驱散所有在场者被困的睡意,“在助理医学检察官的陪同下,对内脏器官进行了检查:”

“1. The right lung and the heart (contained in a 6-lb. glass jar).
“右肺和心脏(装在一个6磅重的玻璃瓶里)。

“2. The contents of the stomach (in a 6-lb. glass jar).
“胃的内容(装在一个6磅重的玻璃瓶里)。

“3. The stomach itself (in a 6-lb. glass jar).
“胃本身(装在一个6磅重的玻璃瓶里)。

“4. The liver, the spleen and the kidneys (in a 9-lb. glass jar).
“肝脏、脾脏和肾脏(装在一个9磅重的玻璃瓶里)。

  1. The intestines (in a 9-lb. earthenware jar).”
    肠道(装在一个9磅重的陶器罐里)。

The president here whispered to one of the members, then stooped to the other, and having received their consent, he said: —
这位总统在这里对其中一名成员耳语了一下,然后弯下腰对另一位成员耳语了一下,得到了他们的同意后,他说: —

“The Court considers the reading of this report superfluous.” —
“法庭认为读取这份报告是多余的。 —

The secretary stopped reading and folded the paper, and the public prosecutor angrily began to write down something. —
秘书停止了阅读并折叠了文件,而检察官生气地开始写下一些东西。 —

“The gentlemen of the jury may now examine the articles of material evidence,” said the president. —
“陪审团的各位先生现在可以检查物证了,”总统说。 —

The foreman and several of the others rose and went to the table, not quite knowing what to do with their hands. —
组长和其他几位起身走到桌子边,不太知道该怎么摆放双手。 —

They looked in turn at the glass, the test tube, and the ring. The merchant even tried on the ring.
他们依次看了看玻璃、试管和戒指。甚至有商人尝试戴上了这个戒指。

“Ah! that was a finger,” he said, returning to his place; “like a cucumber,” he added. —
“啊!那确实是一根手指,”他回到座位上说;”就像黄瓜一样,”他补充道。 —

Evidently the image he had formed in his mind of the gigantic merchant amused him.
显然,他脑海中对于巨大商人的形象令他感到好笑。


——–

①1俄尺等于0.71米。2俄尺12俄寸约合1.95米。
①1俄尺约等于0.71米。2俄尺12俄寸约合1.95米。