FOR HER SAKE AND FOR GOD’S.
为了她的利益,也为了上帝。

On his return to Moscow Nekhludoff went at once to the prison hospital to bring Maslova the sad news that the Senate had confirmed the decision of the Court, and that she must prepare to go to Siberia. —
当尼赫鲁多夫回到莫斯科后,立刻去了监狱医院,告诉马斯洛娃令人悲伤的消息,即参议院已确认法庭的决定,她必须准备前往西伯利亚。 —

He had little hope of the success of his petition to the Emperor, which the advocate had written for him, and which he now brought with him for Maslova to sign. —
他对律师为他写的呈递给皇帝的请愿信没有太大希望,他现在带着这封信去请马斯洛娃签字。 —

And, strange to say, he did not at present even wish to succeed; —
非常奇怪的是,他现在甚至不想要成功; —

he had got used to the thought of going to Siberia and living among the exiled and the convicts, and he could not easily picture to himself how his life and Maslova’s would shape if she were acquitted. —
他已经习惯了去西伯利亚并与流放者和囚犯生活的想法,他很难想象自己和马斯洛娃如果她被无罪释放后会过什么样的生活。 —

He remembered the thought of the American writer, Thoreau, who at the time when slavery existed in America said that “under a government that imprisons any unjustly the true place for a just man is also a prison.” —
他记得美国作家梭罗的想法,在美国还存在奴隶制时,他说“在一个不公正囚禁任何人的政府下,一个公正之人的真正位置也是监狱。” —

Nekhludoff, especially after his visit to Petersburg and all he discovered there, thought in the same way.
尼赫鲁多夫,尤其是在他去过彼得堡并发现了那里的一切后,以同样的方式思考。

“Yes, the only place befitting an honest man in Russia at the present time is a prison,” he thought, and even felt that this applied to him personally, when he drove up to the prison and entered its walls.
“是的,在目前的俄罗斯,一个正直人的唯一合适之处就是监狱,”他想,并甚至感到当他驶入监狱并进入其围墙时,这适用于他个人。

The doorkeeper recognised Nekhludoff, and told him at once that Maslova was no longer there.
门卫认出了尼赫鲁多夫,并立刻告诉他马斯洛娃已经不在那里了。

“Where is she, then?”
“那她在哪里?”

“In the cell again.”
“再次被关进牢房里。”

“Why has she been removed?” Nekhludoff asked.
“那她为什么被转移?”尼赫鲁多夫问道。

“Oh, your excellency, what are such people?” said the doorkeeper, contemptuously. —
“噢,阁下,这样的人又算什么?”门卫轻蔑地说。 —

“She’s been carrying on with the medical assistant, so the head doctor ordered her back.”
“她和医疗助理搞暧昧关系,所以总医生命令她返回。”

Nekhludoff had had no idea how near Maslova and the state of her mind were to him. —
尼赫鲁多夫之前并不知道马斯洛娃及她的心理状态离他是多么近。 —

He was stunned by the news.
他震惊于这个消息。

He felt as one feels at the news of a great and unforeseen misfortune, and his pain was very severe. —
他感觉就像听到一则巨大而意外的不幸的消息一样,他的痛苦非常严重。 —

His first feeling was one of shame. He, with his joyful idea of the change that he imagined was going on in her soul, now seemed ridiculous in his own eyes. —
他最初感到羞耻。他曾怀着一种快乐的想法,认为她的心灵正在发生变化,现在自己看起来在自己眼中显得荒谬。 —

He thought that all her pretence of not wishing to accept his sacrifice, all the reproaches and tears, were only the devices of a depraved woman, who wished to use him to the best advantage. —
他认为她不愿接受他的牺牲,所有的责备和眼泪,只是一位堕落的女人的手段,她希望最大程度地利用他。 —

He seemed to remember having seen signs of obduracy at his last interview with her. —
他似乎记得在他上次与她的会面中曾见过冷酷无情的迹象。 —

All this flashed through his mind as he instinctively put on his hat and left the hospital.
所有这些在他的脑海中一闪而过,他下意识地戴上帽子,离开了医院。

“What am I to do now? Am I still bound to her? Has this action of hers not set me free?” —
“我现在该怎么办?我还与她有什么联系吗?她的行为难道没有让我获得自由吗?” —

And as he put these questions to himself he knew at once that if he considered himself free, and threw her up, he would be punishing himself, and not her, which was what he wished to do, and he was seized with fear.
当他问自己这些问题时,他立刻知道,如果他认为自己自由了,放弃她,那将是在惩罚自己,而不是她,这并不是他的愿望,他感到恐惧。

“No, what has happened cannot alter–it can only strengthen my resolve. —
“不,发生的事不能改变–只能强化我的决心。 —

Let her do what flows from the state her mind is in. —
让她做她的心灵状态所导致的事。 —

If it is carrying on with the medical assistant, let her carry on with the medical assistant; —
如果她和医生助手有暧昧关系,那就让她和医生助手暧昧; —

that is her business. I must do what my conscience demands of me. —
那是她的事。我必须做我的良心所要求的事。 —

And my conscience expects me to sacrifice my freedom. —
我的良心期望我牺牲我的自由。 —

My resolution to marry her, if only in form, and to follow wherever she may be sent, remains unalterable.” —
我决心与她结婚,即使只是形式上,无论她被送往何处,我都会跟随她去。” —

Nekhludoff said all this to himself with vicious obstinacy as he left the hospital and walked with resolute steps towards the big gates of the prison. —
尼哈留达夫走出医院,迈着坚定的步伐朝向监狱的大门,对自己说了这些充满邪恶的顽固的话语。 —

He asked the warder on duty at the gate to inform the inspector that he wished to see Maslova. —
他请求在大门口执勤的狱卒告知监狱长,他想见马斯洛娃。 —

The warder knew Nekhludoff, and told him of an important change that had taken place in the prison. —
狱卒认识涅赫鲁多夫,并告诉他监狱发生了重要变化。 —

The old inspector had been discharged, and a new, very severe official appointed in his place.
老监狱长已被解职,一位新的、非常严厉的官员接任。

“They are so strict nowadays, it’s just awful,” said the jailer. —
“现在他们管理得如此严格,糟透了,“监狱守卫说。 —

“He is in here; they will let him know directly.”
“他在里面,他们会立即通知他的.”

The new inspector was in the prison and soon came to Nekhludoff. —
新的监狱长在监狱里,并很快来到涅赫鲁多夫跟前。 —

He was a tall, angular man, with high cheek bones, morose, and very slow in his movements.
他是个瘦削的个子,高颧骨,脾气暴躁,动作非常缓慢。

“Interviews are allowed in the visiting room on the appointed days,” he said, without looking at Nekhludoff.
“约见只在指定的日期在会见室进行,“他说,没有看着涅赫鲁多夫。

“But I have a petition to the Emperor, which I want signed.”
“但我有一份要请皇帝签字的请愿书.”

“You can give it to me.”
“你可以给我.”

“I must see the prisoner myself. I was always allowed to before.”
“我必须亲自见见囚犯。以前我总是被允许的.”

“That was so, before,” said the inspector, with a furtive glance at Nekhludoff.
“过去是这样,“监狱长看了涅赫鲁多夫一眼,神情不善。

“I have a permission from the governor,” insisted Nekhludoff, and took out his pocket-book.
“我有一份来自总督的许可,“涅赫鲁多夫坚持着,并掏出了口袋里的钱包。

“Allow me,” said the inspector, taking the paper from Nekhludoff with his long, dry, white fingers, on the first of which was a gold ring, still without looking him in the eyes. —
“请,“监狱长用那双细长干瘦的白手指接过涅赫鲁多夫的纸张,戴着金戒指的第一根手指还不看着他的眼睛。 —

He read the paper slowly. “Step into the office, please.”
他缓慢地阅读了纸上的内容。”请步入办公室.”

This time the office was empty. The inspector sat down by the table and began sorting some papers that lay on it, evidently intending to be present at the interview.
这一次办公室里空无一人。检察官坐在桌旁,开始整理桌上摊着的几份文件,显然打算出席面谈。

When Nekhludoff asked whether he might see the political prisoner, Doukhova, the inspector answered, shortly, that he could not. —
当涅赫卢多夫询问是否可以见政治犯杜霍娃时,检察官干脆地回答说他不能。 —

“Interviews with political prisoners are not permitted,” he said, and again fixed his attention on his papers. —
“不允许与政治犯进行面谈,” 他说道,然后又专注地看起了桌上的文件。 —

With a letter to Doukhova in his pocket, Nekhludoff felt as if he had committed some offence, and his plans had been discovered and frustrated.
有一封写给杜霍娃的信在涅赫卢多夫的口袋里,他觉得自己犯了什么错,他的计划被发现并受挫了。

When Maslova entered the room the inspector raised his head, and, without looking at either her or Nekhludoff, remarked: —
当马斯洛娃进入房间时,检察官抬起头,却没有看她或者涅赫卢多夫,只是说: —

“You may talk,” and went on sorting his papers. —
“你们可以开始谈了,” 然后继续整理他的文件。 —

Maslova had again the white jacket, petticoat and kerchief on. —
马斯洛娃又穿着那件白色外套、裙子和头巾。 —

When she came up to Nekhludoff and saw his cold, hard look, she blushed scarlet, and crumbling the hem of her jacket with her hand, she cast down her eyes. —
当她走近涅赫卢多夫时,看到他那冷漠而坚硬的表情,她满脸通红,用手捻着外套的下摆,垂下眼睛。 —

Her confusion, so it seemed to Nekhludoff, confirmed the hospital doorkeeper’s words.
在涅赫卢多夫看来,她的困惑仿佛证实了医院看门人的话。

Nekhludoff had meant to treat her in the same way as before, but could not bring himself to shake hands with her, so disgusting was she to him now.
曾经,涅赫卢多夫打算像以前一样对待她,但他无法使自己握她的手,因为现在她对他来说如此讨厌。

“I have brought you had news,” he said, in a monotonous voice, without looking at her or taking her hand. —
“我带来了个坏消息,” 他用单调的语气说道,既不看她也不拉她的手。 —

“The Senate has refused.”
“上诉法院拒绝了。”

“I knew it would,” she said, in a strange tone, as if she were gasping for breath.
“我知道他们会这样,” 她的语气怪怪的,似乎在喘不过气来。

Formerly Nekhludoff would have asked why she said she knew it would; now he only looked at her. —
以前,涅赫卢多夫可能会问她为什么说她知道他们会这样,现在他只是看着她。 —

Her eyes were full of tears. But this did not soften him; —
她的眼睛充满了泪水。但这并没有使他软化。 —

it roused his irritation against her even more.
这更加激起了他对她的愤怒。

The inspector rose and began pacing up and down the room.
督察站起来,在房间里来回踱步。

In spite of the disgust Nekhludoff was feeling at the moment, he considered it right to express his regret at the Senate’s decision.
虽然涅赫吕多夫此刻感到厌恶,但他认为表达对参议院决定的遗憾是正确的。

“You must not despair,” he said. “The petition to the Emperor may meet with success, and I hope—”
他说:“你不必绝望。呈交给皇帝的请愿书可能会成功,我希望——”

“I’m not thinking of that,” she said, looking piteously at him with her wet, squinting eyes.
她用湿漉漉的歪着眼睛可怜地看着他,说:“我不是在想那个。”

“What is it, then?”
“那是什么呢?”

“You have been to the hospital, and they have most likely told you about me–”
她说:“你去了医院,他们很可能告诉你关于我——”

“What of that? That is your affair,” said Nekhludoff coldly, and frowned. —
涅赫吕多夫冷冷地说:“那又如何?那是你的事。” —

The cruel feeling of wounded pride that had quieted down rose with renewed force when she mentioned the hospital.
当她提到医院时,那种受伤自尊的残酷感觉重新涌上心头。

“He, a man of the world, whom any girl of the best families would think it happiness to marry, offered himself as a husband to this woman, and she could not even wait, but began intriguing with the medical assistant,” thought he, with a look of hatred.
他心想:“一个世故的男人,任何上流家庭的女孩都会认为嫁给他是幸福的,竟然向这个女人求婚,而她甚至不能等待,却开始与医务助手勾心斗角。”

“Here, sign this petition,” he said, taking a large envelope from his pocket, and laying the paper on the table. —
他拿出口袋里的大信封说:“在这上面签个名。” —

She wiped the tears with a corner of her kerchief, and asked what to write and where.
她用手帕的一角擦了擦眼泪,问应该写什么和在哪里写。

He showed her, and she sat down and arranged the cuff of her right sleeve with her left hand; —
他给她指了指,她坐下来用左手整理右袖口; —

he stood behind her, and silently looked at her back, which shook with suppressed emotion, and evil and good feelings were fighting in his breast–feelings of wounded pride and of pity for her who was suffering–and the last feeling was victorious.
他站在她背后,默默地看着她因抑制情感而颤抖的后背,内心里邪恶和善意在搏斗——被伤害的自尊和对正在受苦的她的怜悯之情——最终,后者获胜。

He could not remember which came first; did the pity for her first enter his heart, or did he first remember his own sins–his own repulsive actions, the very same for which he was condemning her? —
他想不起是怜惜她首先进入他心中,还是他首先想起了自己的罪恶行径——他自己那些令人厌恶的行为,他正在因此谴责她? —

Anyhow, he both felt himself guilty and pitied her.
无论如何,他既感到自己有罪,又怜悯她。

Having signed the petition and wiped her inky finger on her petticoat, she got up and looked at him.
签署了请愿书并用墨水沾染的手指擦拭着内衣裙,她站起身来看着他。

“Whatever happens, whatever comes of it, my resolve remains unchanged,” said Nekhludoff. —
“无论发生什么,无论结果如何,我的决心不会改变,”涅克拉多夫说。 —

The thought that he had forgiven her heightened his feeling of pity and tenderness for her, and he wished to comfort her. —
想到他已经原谅了她,加深了他对她的怜悯和温情之心,他希望能安慰她。 —

“I will do what I have said; wherever they take you I shall be with you.”
“我会做我说过的事情;无论他们把你带到哪里,我都会和你在一起。”

“What’s the use?” she interrupted hurriedly, though her whole face lighted up.
“有什么用?”她匆忙打断,尽管整个脸都亮了起来。

“Think what you will want on the way–”
“思考一下在路途中你可能需要的东西–”

“I don’t know of anything in particular, thank you.”
“我不知道有什么特别的,谢谢。”

The inspector came up, and without waiting for a remark from him Nekhludoff took leave, and went out with peace, joy, and love towards everybody in his heart such as he had never felt before. —
有检察官走过来,涅克拉多夫没等他说话就告别了,然后带着心中的平和、喜悦和爱走了出去,这是他从未有过的感受。 —

The certainty that no action of Maslova could change his love for her filled him with joy and raised him to a level which he had never before attained. —
没有玛斯洛娃的任何行动都无法改变他对她的爱,这种确信让他充满了喜悦,并使他达到了一个之前从未达到的境界。 —

Let her intrigue with the medical assistant; that was her business. —
让她和医护助手搞暧昧关系吧;那是她的事。 —

He loved her not for his own but for her sake and for God’s.
他爱她不是为了自己,而是为了她自己和上帝。

And this intrigue, for which Maslova was turned out of the hospital, and of which Nekhludoff believed she was really guilty, consisted of the following:
而玛斯洛娃被赶出医院的这种暧昧关系,涅克拉多夫相信她确实有罪,是以下的情况造成的:

Maslova was sent by the head nurse to get some herb tea from the dispensary at the end of the corridor, and there, all alone, she found the medical assistant, a tall man, with a blotchy face, who had for a long time been bothering her. —
玛斯洛娃被护士长派去从走廊尽头的药房取些草药茶,她在那里独自一人遇到了医护助手,一个长得高大,脸上布满污点的男人,他一直在烦扰她。 —

In trying to get away from him Maslova gave him such a push that he knocked his head against a shelf, from which two bottles fell and broke. —
为了躲避他,玛斯洛娃猛地推了他一下,结果他的头碰到了架子,从架子上掉下两瓶药水摔碎了。 —

The head doctor, who was passing at that moment, heard the sound of breaking glass, and saw Maslova run out, quite red, and shouted to her:
当时正好路过的主医生听到玛斯洛娃发出打破玻璃的声音,看到她脸红着跑出来,就对她喊道:

“Ah, my good woman, if you start intriguing here, I’ll send you about your business. —
“啊,善良的女士,如果你在这里搞阴谋,我会让你滚蛋。” —

What is the meaning of it?” he went on, addressing the medical assistant, and looking at him over his spectacles.
这是什么意思?”他继续说,对着医护助理,戴着眼镜看着他。

The assistant smiled, and began to justify himself. —
医护助理微笑着开始为自己辩解。 —

The doctor gave no heed to him, but, lifting his head so that he now looked through his spectacles, he entered the ward. —
医生对他不予理会,但抬起头来从眼镜底下看着他,进了病房。 —

He told the inspector the same day to send another more sedate assistant-nurse in Maslova’s place. —
他当天告诉监护人员换另一个更稳重的助理护士来替代玛斯洛娃。 —

And this was her “intrigue” with the medical assistant.
这就是她与医护助理的“阴谋”。

Being turned out for a love intrigue was particularly painful to Maslova, because the relations with men, which had long been repulsive to her, had become specially disgusting after meeting Nekhludoff. —
对于一个爱情阴谋而被赶走对玛斯洛娃来说尤为痛苦,因为长期以来与男人的关系对她来说越来越令人作呕,尤其是在遇见涅克卢杜夫之后。 —

The thought that, judging her by her past and present position, every man, the blotchy assistant among them, considered he had a right to offend her, and was surprised at her refusal, hurt her deeply, and made her pity herself and brought tears to her eyes.
想到基于她过去和现在的境况,每一个男人,包括那个斑点助理在内,都认为自己有权贬损她,惊讶于她的拒绝,这深深伤害了她,让她对自己感到怜悯,并让她眼中泪水涌现。

When she went out to Nekhludoff this time she wished to clear herself of the false charge which she knew he would certainly have heard about. —
这一次她出去见涅克卢杜夫,是为了洗清她知道他肯定会听说的虚假指控。 —

But when she began to justify herself she felt he did not believe her, and that her excuses would only strengthen his suspicions; —
但当她开始为自己辩解时,她感到他并不相信她,她的借口只会加强他的怀疑; —

tears choked her, and she was silent.
眼泪让她无法言语。

Maslova still thought and continued to persuade herself that she had never forgiven him, and hated him, as she told him at their second interview, but in reality she loved him again, and loved him so that she did all he wished her to do; —
玛斯洛娃仍然认为并一直劝说自己她从未原谅过他,并恨他,正如她在他们的第二次会面中告诉他的,但实际上她再次爱上了他,并且爱他以至于她做了他希望她做的一切; —

left off drinking, smoking, coquetting, and entered the hospital because she knew he wished it. —
戒掉了酗酒、吸烟、挑逗,并进入医院,因为她知道他希望这样。 —

And if every time he reminded her of it, she refused so decidedly to accept his sacrifice and marry him, it was because she liked repeating the proud words she had once uttered, and because she knew that a marriage with her would be a misfortune for him.
如果每次他提醒她,她坚决拒绝接受他的牺牲并与他结婚,那只是因为她喜欢重复她曾经说过的骄傲的话,因为她知道与她的婚姻对他来说将是个不幸。

She had resolutely made up her mind that she would not accept his sacrifice, and yet the thought that he despised her and believed that she still was what she had been, and did not notice the change that had taken place in her, was very painful. —
她坚决下定决心不接受他的牺牲,然而,他仍然认为她做错了,没有注意到她发生的变化,这一想法让她非常痛苦。 —

That he could still think she had done wrong while in the hospital tormented her more than the news that her sentence was confirmed.
她在医院时仍然被认为做错了事让她比收到判决确认的消息更加苦恼。


她决心不接受他的牺牲,他依然认为她做错了,没有注意到她的变化,这让她非常痛苦。