SWEARING IN THE JURY.
陪审团宣誓就职。

The president, having looked through some papers and put a few questions to the usher and the secretary, gave the order for the prisoners to be brought in.
总统翻阅了一些文件,向引庭员和书记提问后,下令将囚犯带进来。

The door behind the grating was instantly opened, and two gendarmes, with caps on their heads, and holding naked swords in their hands, came in, followed by the prisoners, a red-haired, freckled man, and two women. —
栅栏后的门立即打开,两名戴着帽子,手持赤裸长剑的gendarme进来,后面跟着囚犯,一名红发、雀斑脸的男子和两名女子。 —

The man wore a prison cloak, which was too long and too wide for him. —
那男子穿着一件太长、太宽的囚衣。 —

He stuck out his thumbs, and held his arms close to his sides, thus keeping the sleeves, which were also too long, from slipping over his hands. —
他伸出拇指,双臂贴在身体两侧,使得袖子保持不会滑到手上,因为这两件太长。 —

Without looking at the judges he gazed steadfastly at the form, and passing to the other side of it, he sat down carefully at the very edge, leaving plenty of room for the others. —
他没有看法官,始终凝视这个形状,走到另一侧后,小心翼翼地坐在边缘,为其他人留下了足够的空间。 —

He fixed his eyes on the president, and began moving the muscles of his cheeks, as if whispering something. —
他盯着总统,开始嘴角抖动,仿佛在悄声说些什么。 —

The woman who came next was also dressed in a prison cloak, and had a prison kerchief round her head. —
接下来的女囚也穿着囚衣,头上扎着囚巾。 —

She had a sallow complexion, no eyebrows or lashes, and very red eyes. —
她肤色苍白,没有眉毛或睫毛,眼睛非常红。 —

This woman appeared perfectly calm. Having caught her cloak against something, she detached it carefully, without any haste, and sat down.
这女囚看起来非常冷静。她的囚衣被什么东西勾住后,小心翼翼地脱下来,毫不慌乱地坐下。

The third prisoner was Maslova.
第三个囚犯是Maslova。

As soon as she appeared, the eyes of all the men in the court turned her way, and remained fixed on her white face, her sparklingly-brilliant black eyes and the swelling bosom under the prison cloak. —
她一出现,法庭上所有男人的目光都投向了她,定格在她白皙的脸庞、闪亮的黑眼睛和囚衣下隆起的胸膛上。 —

Even the gendarme whom she passed on her way to her seat looked at her fixedly till she sat down, and then, as if feeling guilty, hurriedly turned away, shook himself, and began staring at the window in front of him.
甚至在她走向座位的路上遇到的gendarme也凝视着她,直到她坐下,然后像感到有罪似的,急忙转身,摇摇头,开始盯着面前的窗户。

The president paused until the prisoners had taken their seats, and when Maslova was seated, turned to the secretary.
总统等到囚犯们都坐好后,转向秘书。

Then the usual procedure commenced; the counting of the jury, remarks about those who had not come, the fixing of the fines to be exacted from them, the decisions concerning those who claimed exemption, the appointing of reserve jurymen.
然后正常的程序开始了;点名陪审员,关于未到人员的评论,对他们征收罚款的决定,对申请豁免者的处理,以及指定备用陪审员。

Having folded up some bits of paper and put them in one of the glass vases, the president turned up the gold-embroidered cuffs of his uniform a little way, and began drawing the lots, one by one, and opening them. —
把一些纸团放进一个玻璃花瓶后,总统稍微拉起他制服上镶金花边的袖口,开始逐个抽出来打开这些纸团。 —

Nekhludoff was among the jurymen thus drawn. —
尼赫鲁多夫被抽中成为陪审团成员。 —

Then, having let down his sleeves, the president requested the priest to swear in the jury.
然后,总统放下袖子,请求牧师让陪审团宣誓就职。

The old priest, with his puffy, red face, his brown gown, and his gold cross and little order, laboriously moving his stiff legs, came up to the lectern beneath the icon.
那位老牧师,脸色发红、身穿褐色长袍、佩戴金十字架和小奖章,蹒跚地移动僵硬的双腿,走到圣像下的讲台前。

The jurymen got up, and crowded towards the lectern.
陪审团成员们站起来,挤到讲台前。

“Come up, please,” said the priest, pulling at the cross on his breast with his plump hand, and waiting till all the jury had drawn near. —
“请上前,”牧师说着拉着胸前的十字架,等待直到所有陪审团靠近。 —

When they had all come up the steps of the platform, the priest passed his bald, grey head sideways through the greasy opening of the stole, and, having rearranged his thin hair, he again turned to the jury. —
他们走完台阶来到讲台上后,牧师把秃顶的灰头伸进油腻的暗门,在整理了一下稀疏的头发后再次转向陪审团。 —

“Now, raise your right arms in this way, and put your fingers together, thus,” he said, with his tremulous old voice, lifting his fat, dimpled hand, and putting the thumb and two first fingers together, as if taking a pinch of something. —
“现在,把右臂举起来,手指合在一起,就这样,”他用颤抖的老声音说着,抬起肥胖的饱满的手,把拇指和前两个手指合起来,好像在拿虚无之物。 —

“Now, repeat after me, ‘I promise and swear, by the Almighty God, by His holy gospels, and by the life-giving cross of our Lord, that in this work which,’” he said, pausing between each sentence–“don’t let your arm down; —
“现在,请跟在我后面重复,’我立誓,誓于全能上帝,誓于他的圣福音,誓于我们主生命的十字架,在这项工作中……”他在每个句子之间停顿着说道,”不要放下胳膊; —

hold it like this,” he remarked to a young man who had lowered his arm–“‘that in this work which … ‘”
保持这种姿势,”他告诉一个下了胳膊的年轻人–“‘在这项工作中……’”

The dignified man with the whiskers, the colonel, the merchant, and several more held their arms and fingers as the priest required of them, very high, very exactly, as if they liked doing it; —
蓄蓝胡子的那位庄重的人、那位上校、那位商人以及其他几个人非常准确地按照牧师要求的方式举起了胳膊和手指,仿佛他们很喜欢这样做; —

others did it unwillingly and carelessly. —
其他人不情愿、漫不经心地做了。 —

Some repeated the words too loudly, and with a defiant tone, as if they meant to say, “In spite of all, I will and shall speak.” —
一些人声音太大,态度挑衅,仿佛他们要说:“尽管如此,我仍将说话。” —

Others whispered very low, and not fast enough, and then, as if frightened, hurried to catch up the priest. —
其他人低声细语,过于轻率,然后像受到惊吓一样匆匆追赶牧师。 —

Some kept their fingers tightly together, as if fearing to drop the pinch of invisible something they held; —
有些人把手指紧紧地合在一起,仿佛害怕失落他们握着的那抹无形之物。 —

others kept separating and folding theirs. —
其他人则不断地分开和折叠他们的。 —

Every one save the old priest felt awkward, but he was sure he was fulfilling a very useful and important duty.
除了那位老牧师,每个人都感到尴尬,但他确信自己正在履行一个非常有用且重要的职责。

After the swearing in, the president requested the jury to choose a foreman, and the jury, thronging to the door, passed out into the debating-room, where almost all of them at once began to smoke cigarettes. —
宣誓后,总统请求陪审团选择一名组长,而陪审团则蜂拥至门口,走进辩论室,几乎所有人都开始抽烟。 —

Some one proposed the dignified man as foreman, and he was unanimously accepted. —
有人提议让那位庄重的男士当组长,他被一致接受了。 —

Then the jurymen put out their cigarettes and threw them away and returned to the court. —
然后陪审员们熄灭了烟,扔掉了烟蒂,回到了法庭。 —

The dignified man informed the president that he was chosen foreman, and all sat down again on the high-backed chairs.
那位庄重的男士告知总统他被选为组长,所有人再次坐回高背椅上。

Everything went smoothly, quickly, and not without a certain solemnity. —
一切进行得顺利、迅速,不失一定的庄严。 —

And this exactitude, order, and solemnity evidently pleased those who took part in it: —
而这种准确、有序和庄严显然令参与其中的人感到愉悦: —

it strengthened the impression that they were fulfilling a serious and valuable public duty. —
这加强了他们正在履行一项严肃而有价值的公共责任的印象。 —

Nekhludoff, too, felt this.
尼赫留多也感受到了这一点。

As soon as the jurymen were seated, the president made a speech on their rights, obligations, and responsibilities. —
陪审员们落座后,总统发表了一番关于他们的权利、义务和责任的讲话。 —

While speaking he kept changing his position; —
在讲话过程中,他不停地改变着姿势; —

now leaning on his right, now on his left hand, now against the back, then on the arms of his chair, now putting the papers straight, now handling his pencil and paper-knife.
时而靠右手,时而靠左手,时而靠在椅背上,然后靠在椅子的扶手上,时而整理文件,时而玩弄他的铅笔和刮刀。

According to his words, they had the right of interrogating the prisoners through the president, to use paper and pencils, and to examine the articles put in as evidence. —
据他所说,他们有权通过总统询问犯人,使用纸张和铅笔,并审查作为证据提交的物品。 —

Their duty was to judge not falsely, but justly. —
他们的责任是不假公济私,而是公正地判决。 —

Their responsibility meant that if the secrecy of their discussion were violated, or communications were established with outsiders, they would be liable to punishment. —
他们的责任意味着如果他们的讨论的保密性被破坏,或者与外人建立了联系,他们将会受到惩罚。 —

Every one listened with an expression of respectful attention. —
每个人都以尊重的表情聚精会神地倾听着。 —

The merchant, diffusing a smell of brandy around him, and restraining loud hiccups, approvingly nodded his head at every sentence.
那个商人身上散发着白兰地的味道,压抑着大声的打嗝,每句话都赞同地点着头。


——–