NEKHLUDOFF’S THIRD INTERVIEW WITH MASLOVA IN PRISON.
内赫吕多夫第三次在监狱与马斯洛娃的面谈。

One of the most widespread superstitions is that every man has his own special, definite qualities; —
最普遍的迷信之一是每个人都有自己特定的固定品质; —

that a man is kind, cruel, wise, stupid, energetic, apathetic, etc. Men are not like that. —
一个人可能善良、残忍、聪慧、愚蠢、有活力或者冷漠等,但人并非如此。 —

We may say of a man that he is more often kind than cruel, oftener wise than stupid, oftener energetic than apathetic, or the reverse; —
我们可以说一个人比较善良而不残忍,比较聪明而不愚蠢,比较有活力而不冷漠,或者相反; —

but it would be false to say of one man that he is kind and wise, of another that he is wicked and foolish. —
但如果说一个人善良又聪慧,另一个人邪恶又愚蠢,那就是虚假的。 —

And yet we always classify mankind in this way. And this is untrue. Men are like rivers: —
然而我们总是按照这种方式对人类分类。这是不真实的。人类如同河流: —

the water is the same in each, and alike in all; —
每一条河内的水都是相同的,相同的; —

but every river is narrow here, is more rapid there, here slower, there broader, now clear, now cold, now dull, now warm. —
但每条河在这里狭窄,在那里快速,在这里缓慢,在那里宽广,有时清澈,有时冰冷,有时迟钝,有时温暖。 —

It is the same with men. Every man carries in himself the germs of every human quality, and sometimes one manifests itself, sometimes another, and the man often becomes unlike himself, while still remaining the same man, In some people these changes are very rapid, and Nekhludoff was such a man. —
人也是如此。每个人内心都潜藏着每种人类品质的种子,有时一种品质显现,有时另一种,而人常常变得和自己不同,同时还是同一个人,在某些人身上这种变化非常迅速,内赫吕多夫就是这样一个人。 —

These changes in him were due to physical and to spiritual causes. —
这些变化在他身上是由身体和精神原因造成的。 —

At this time he experienced such a change.
此时,他经历了这样的变化。

That feeling of triumph and joy at the renewal of life which he had experienced after the trial and after the first interview with Katusha, vanished completely, and after the last interview fear and revulsion took the place of that joy. —
在审判和与卡图夏的第一次会面后,他感到的那种生命更新的胜利和喜悦完全消失,最后一次会面后,恐惧和厌恶取代了那种喜悦。 —

He was determined not to leave her, and not to change his decision of marrying her, if she wished it; —
他决定不离开她,也不改变娶她的决定,如果她愿意; —

but it seemed very hard, and made him suffer.
但这似乎非常艰难,使他受苦。

On the day after his visit to Maslennikoff, he again went to the prison to see her.
在去看马斯洛娃后的第二天,他又一次去了监狱看她。

The inspector allowed him to speak to her, only not in the advocate’s room nor in the office, but in the women’s visiting-room. —
检察官允许他与她交谈,只是不在律师室也不在办公室,而是在女访客室。 —

In spite of his kindness, the inspector was more reserved with Nekhludoff than hitherto.
尽管他很友善,但检察官对涅赫留多夫的态度比以往更加保守。

An order for greater caution had apparently been sent, as a result of his conversation with Meslennikoff.
由于他与梅斯连尼科夫的谈话,显然收到了更加谨慎的命令。

“You may see her,” the inspector said; “but please remember what I said as regards money. —
“你可以看她,”检察官说道;”只是请记住我关于钱的话。 —

And as to her removal to the hospital, that his excellency wrote to me about, it can be done; —
至于她移去医院的事,他的阁下写信给我,可以办到; —

the doctor would agree. Only she herself does not wish it. —
医生会同意的。只是她自己不愿意。 —

She says, ‘Much need have I to carry out the slops for the scurvy beggars.’ —
她说,‘我很需要去给那些势利眼的乞丐倒垃圾。 —

You don’t know what these people are, Prince,” he added.
你不知道这些人是什么样的,公爵,”他补充说。

Nekhludoff did not reply, but asked to have the interview. —
决德不回答,只是要求谈话。 —

The inspector called a jailer, whom Nekhludoff followed into the women’s visiting-room, where there was no one but Maslova waiting. —
检察官叫来一个狱卒,涅赫留多夫跟着他走进女访客室,在那里只有马斯洛娃在等待。 —

She came from behind the grating, quiet and timid, close up to him, and said, without looking at him:
她从铁栅栏后面走了出来,安静而胆怯,靠近他,而没有看着他,说道:

“Forgive me, Dmitri Ivanovitch, I spoke hastily the day before yesterday.”
“请原谅我,迪米特里·伊万诺维奇,前天我说话太冲动了。”

“It is not for me to forgive you,” Nekhludoff began.
“我没有权利原谅你,”涅赫留多夫开始说。

“But all the same, you must leave me,” she interrupted, and in the terribly squinting eyes with which she looked at him Nekhludoff read the former strained, angry expression.
“但尽管如此,你必须离开我,”她打断并在那双弯曲严重的眼睛里望着他,涅赫留多夫读出以前那种紧张愤怒的表情。

“Why should I leave you?”
“我为什么要离开你?”

“So.”
“那就这样。”

“But why so?”
“为什么要这样呢?”

She again looked up, as it seemed to him, with the same angry look.
他觉得她又昂起头来,带着同样愤怒的神情。

“Well, then, thus it is,” she said. “You must leave me. It is true what I am saying. I cannot. —
“好吧,就这样吧,”她说。“你必须离开我。我所说的是真的。我不能。” —

You just give it up altogether.” Her lips trembled and she was silent for a moment. —
“你就彻底放弃吧。”她的嘴唇颤抖着,沉默了片刻。 —

“It is true. I’d rather hang myself.”
“是的。我宁可上吊。”

Nekhludoff felt that in this refusal there was hatred and unforgiving resentment, but there was also something besides, something good. —
涅赫卢杜夫感觉到在这种拒绝中除了仇恨和不可原谅的怨恨之外,还有其他东西,是好的。 —

This confirmation of the refusal in cold blood at once quenched all the doubts in Nekhludoff’s bosom, and brought back the serious, triumphant emotion he had felt in relation to Katusha.
这种冷血中的拒绝立刻熄灭了涅赫卢杜夫内心的所有疑虑,带回了他对卡图莎的认真、胜利的情感。

“Katusha, what I have said I will again repeat,” he uttered, very seriously. “I ask you to marry me. —
“卡图莎,我刚才所说的话我再重复一遍,”他非常认真地说。“我请求你嫁给我。 —

If you do not wish it, and for as long as you do not wish it, I shall only continue to follow you, and shall go where you are taken.”
如果你不想,只要你不想,我将继续追随你,去你被带到哪里。”

“That is your business. I shall not say anything more,” she answered, and her lips began to tremble again.
“那是你的事,我不会再说什么了,”她回答道,她的嘴唇又开始颤抖。

He, too, was silent, feeling unable to speak.
他也沉默了,感觉无法开口说话。

“I shall now go to the country, and then to Petersburg,” he said, when he was quieter again. —
“我现在将去乡下,然后去圣彼得堡,”当他再次平静下来时,他说。 —

“I shall do my utmost to get your— our case, I mean, reconsidered, and by the help of God the sentence may be revoked.”
“我会竭尽全力让你——我们的案子,我的意思是,被重新审理,借着上帝的帮助,判决可能会被撤销。”

“And if it is not revoked, never mind. I have deserved it, if not in this case, in other ways,” she said, and he saw how difficult it was for her to keep down her tears.
“如果没有被撤销,没关系。如果不是因为这个案件,也可能是其他原因,我应该得到这样的惩罚,”她说,他看到了她难以抑制眼泪的困难之处。

“Well, have you seen Menshoff?” she suddenly asked, to hide her emotion. —
“好吧,你见过门斯霍夫吗?”她突然问道,以掩饰自己的情感。 —

“It’s true they are innocent, isn’t it?”
“他们是无辜的,是吗?”

“Yes, I think so.”
“是的,我想是的。”

“Such a splendid old woman,” she said.
“她真是个了不起的老太太,”她说道。

There was another pause.
又是一阵沉默。

“Well, and as to the hospital?” she suddenly said, and looking at him with her squinting eyes. “If you like, I will go, and I shall not drink any spirits, either.”
“好吧,医院的事呢?”她突然说着,斜眼看着他。”如果你愿意,我可以去,而且也不会喝任何烈酒。”

Nekhludoff looked into her eyes. They were smiling.
涅赫留多夫凝视着她的眼睛。她的眼睛里带着微笑。

“Yes, yes, she is quite a different being,” Nekhludoff thought. —
“是的,是的,她完全是另一个人了,”涅赫留多夫心里想。 —

After all his former doubts, he now felt something he had never before experienced–the certainty that love is invincible.
经历了种种怀疑后,他现在感到了一种他以前从未有过的东西 – 爱是不可战胜的。

When Maslova returned to her noisome cell after this interview, she took off her cloak and sat down in her place on the shelf bedstead with her hands folded on her lap. —
玛斯洛娃在这次谈话后回到了那个阴暗的牢房,脱下斗篷,坐到架上的床位上,双手叠在膝盖上。 —

In the cell were only the consumptive woman, the Vladimir woman with her baby, Menshoff’s old mother, and the watchman’s wife. —
牢房里只有患有结核病的妇女、弗拉基米尔妇女抱着她的孩子、门斯霍夫的老母亲和看守的妻子。 —

The deacon’s daughter had the day before been declared mentally diseased and removed to the hospital. —
昨天,执事的女儿被宣布精神失常,被送到了医院。 —

The rest of the women were away, washing clothes. —
其他妇女都去了洗衣服。 —

The old woman was asleep, the cell door stood open, and the watchman’s children were in the corridor outside. —
老太太正在睡觉,牢房的门敞开着,看守的孩子们在走廊外面。 —

The Vladimir woman, with her baby in her arms, and the watchman’s wife, with the stocking she was knitting with deft fingers, came up to Maslova. —
弗拉基米尔妇女抱着她的孩子、看守的妻子拿着纺织袜子的细胳膊,走向了玛斯洛娃。 —

“Well, have you had a chat?” they asked. —
“嗯,你们聊过了吗?”他们问道。 —

Maslova sat silent on the high bedstead, swinging her legs, which did not reach to the floor.
马斯洛娃静静地坐在高高的床上,荡着腿,脚不触及地面。

“What’s the good of snivelling?” said the watchman’s wife. —
“哭有什么用?”看守的妻子说。 —

“The chief thing’s not to go down into the dumps. Eh, Katusha? —
“最重要的是不要沮丧。是吧,卡图沙?” —

Now, then!” and she went on, quickly moving her fingers.
“好了!”她继续说着,手指迅速地移动着。

Maslova did not answer.
马斯洛娃没有回答。

“And our women have all gone to wash,” said the Vladimir woman. —
“我们的妇女都去洗澡了。”弗拉基米尔的女人说。 —

“I heard them say much has been given in alms to-day. —
“我听说今天施舍了很多。” —

Quite a lot has been brought.”
“带来了相当多。”

“Finashka,” called out the watchman’s wife, “where’s the little imp gone to?”
“芬纳什卡,小家伙跑哪去了?”看守的妻子叫道。

She took a knitting needle, stuck it through both the ball and the stocking, and went out into the corridor.
她拿起一根针,穿过毛线团和袜子,走到走廊里。

At this moment the sound of women’s voices was heard from the corridor, and the inmates of the cell entered, with their prison shoes, but no stockings on their feet. —
就在这时,走廊里传来了妇女的声音,囚室里的囚犯们进来了,脚上穿着监狱鞋,但没有穿袜子。 —

Each was carrying a roll, some even two. —
每个人手里拿着一个面包卷,甚至有的拿着两个。 —

Theodosia came at once up to Maslova.
特奥多西娅立刻走到马斯洛娃跟前。

“What’s the matter; is anything wrong?” Theodosia asked, looking lovingly at Maslova with her clear, blue eyes. —
“怎么了;有什么问题吗?”特奥多西娅用她那清澈的蓝眼睛关切地看着马斯洛娃问道。 —

“This is for our tea,” and she put the rolls on a shelf.
“这是我们的茶”,她把面包放在架子上。

“Why, surely he has not changed his mind about marrying?” asked Korableva.
“为什么,他肯定没有改变结婚的想法吧?” 科雷列娃问道。

“No, he has not, but I don’t wish to,” said Maslova, “and so I told him.”
“不,他没有,但我不想,” 马斯洛娃说,“所以我告诉了他。”

“More fool you!” muttered Korableva in her deep tones.
“多傻啊!” 科雷列娃用低沉的声音嘀咕道。

“If one’s not to live together, what’s the use of marrying?” said Theodosia.
“如果不能共同生活,结婚有什么意义?” 西奥多西娅说。

“There’s your husband–he’s going with you,” said the watchman’s wife.
“这是你的丈夫–他会和你一起去,” 看守员的妻子说。

“Well, of course, we’re married,” said Theodosia. —
“当然,我们结婚了,” 西奥多西娅说。 —

“But why should he go through the ceremony if he is not to live with her?”
“但如果他不打算与她同住,为什么还要举行仪式?”

“Why, indeed! Don’t be a fool! You know if he marries her she’ll roll in wealth,” said Korableva.
“为什么呢!别傻了!你知道如果他娶了她,她会享受巨大财富,” 科雷列娃说。

“He says, ‘Wherever they take you, I’ll follow,’” said Maslova. “If he does, it’s well; —
“他说,‘无论他们把你带到哪里,我都会跟随’,” 马斯洛娃说。“如果他这样做,那很好; —

if he does not, well also. I am not going to ask him to. —
如果他不这样做,也没关系。我不打算要求他这样做。 —

Now he is going to try and arrange the matter in Petersburg. —
现在他正要尝试在彼得堡解决这个问题。 —

He is related to all the Ministers there. —
他在那里和所有部长有关联。 —

But, all the same, I have no need of him,” she continued.
但是,无论如何,我并不需要他,” 她继续说。

“Of course not,” suddenly agreed Korableva, evidently thinking about something else as she sat examining her bag. —
“当然不需要,” 科雷列娃突然同意了,显然她正考虑其他事情,一边坐着检查她的包。 —

“Well, shall we have a drop?”
“那么,我们来喝一杯吗?”

“You have some,” replied Maslova. “I won’t.”
“你自己喝吧,”马斯洛娃回答道。”我不要。”