AFTERWARDS.
之后。

The next day the gay, handsome, and brilliant Schonbock joined Nekhludoff at his aunts’ house, and quite won their hearts by his refined and amiable manner, his high spirits, his generosity, and his affection for Dmitri.
第二天,快乐、英俊、聪慧的绅士肖恩博克前来拜访涅赫鲁多夫的姑姑们家,他的文雅和和蔼的态度,高涨的情绪,慷慨和对迪米特里的爱使他赢得了姑姑们的心。

But though the old ladies admired his generosity it rather perplexed them, for it seemed exaggerated. He gave a rouble to some blind beggars who came to the gate, gave 15 roubles in tips to the servants, and when Sophia Ivanovna’s pet dog hurt his paw and it bled, he tore his hemstitched cambric handkerchief into strips (Sophia Ivanovna knew that such handkerchiefs cost at least 15 roubles a dozen) and bandaged the dog’s foot. —
尽管老太太们赞赏他的慷慨,但有些困惑,因为他的表现似乎有些夸张。当一些盲人乞丐来到门口时,他给了他们一个卢布,给仆人们打赏了15卢布小费,当索菲亚·伊万诺芙娜的宠物狗伤了脚、流血时,他把他的镂花亚麻手绢撕成条(索菲亚·伊万诺芙娜知道这样的手绢每打至少要15卢布)来包扎狗的脚。 —

The old ladies had never met people of this kind, and did not know that Schonbock owed 200,000 roubles which he was never going to pay, and that therefore 25 roubles more or less did not matter a bit to him. —
老太太们从未遇到过这样的人,他们不知道肖恩博克欠下了20万卢布,永远也不打算还,所以25卢布多或少对他来说无关紧要。 —

Schonbock stayed only one day, and he and Nekhludoff both, left at night. —
肖恩博克只待了一天,当天晚上他和涅赫鲁多夫一起离开了。 —

They could not stay away from their regiment any longer, for their leave was fully up.
他们不能再远离他们的团了,因为他们的假期已经结束。

At the stage which Nekhludoff’s selfish mania had now reached he could think of nothing but himself. —
在涅赫鲁多夫目前的自私狂热状态下,他只能考虑自己。 —

He was wondering whether his conduct, if found out, would be blamed much or at all, but he did not consider what Katusha was now going through, and what was going to happen to her.
他在想如果他的行为被发现,会不会受到很多指责,但他没有考虑到卡图丝娅现在正在经历什么,以及她将会发生什么。

He saw that Schonbock guessed his relations to her and this flattered his vanity.
他看到肖恩博克猜到了他和卡图丝娅之间的关系,这使他感到自负。

“Ah, I see how it is you have taken such a sudden fancy to your aunts that you have been living nearly a week with them,” Schonbock remarked when he had seen Katusha. —
“啊,我明白了,你为什么这么突然喜欢你的姑姑们,已经和她们住了将近一周了,”肖恩博克在见到卡图丝娅后说道。 —

“Well, I don’t wonder–should have done the same. She’s charming.” —
“唔,难怪–我也会这样做的。她很迷人。” —

Nekhludoff was also thinking that though it was a pity to go away before having fully gratified the cravings of his love for her, yet the absolute necessity of parting had its advantages because it put a sudden stop to relations it would have been very difficult for him to continue. —
涅赫鲁多夫也在考虑,虽然在满足他对她的爱的渴望之前就离开有些可惜,但彻底分开的绝对必要性也有其优点,因为这使得他很难继续下去的关系戛然而止。 —

Then he thought that he ought to give her some money, not for her, not because she might need it, but because it was the thing to do.
然后他觉得他应该给她一些钱,不是因为她需要,而是因为这是应该做的事情。

So he gave her what seemed to him a liberal amount, considering his and her station. —
因此,他给了她一笔他认为相当慷慨的金额,考虑了他和她的地位。 —

On the day of his departure, after dinner, he went out and waited for her at the side entrance. —
在离开的那天,晚饭后,他走出去在侧门等候她。 —

She flushed up when she saw him and wished to pass by, directing his attention to the open door of the maids’ room by a look, but he stopped her.
当她看到他时脸红了,希望可以擦肩而过,用眼神指向女佣们房间的敞开门口,但他拦住了她。

“I have come to say good-bye,” he said, crumbling in his hand an envelope with a 100-rouble note inside. “There, I” …
“我来道别,“他说着,手里握着一张装着100卢布钞票的信封。“在这儿,我…”

She guessed what he meant, knit her brows, and shaking her head pushed his hand away.
她猜到他的意思,皱了皱眉,摇了摇头,把他的手推开。

“Take it; oh, you must!” he stammered, and thrust the envelope into the bib of her apron and ran back to his room, groaning and frowning as if he had hurt himself. —
“收下吧;哦,你必须!”他结结巴巴地说着,把信封塞进她围裙的围嘴里,然后跑回自己的房间,面带痛苦的皱眉。 —

And for a long time he went up and down writhing as in pain, and even stamping and groaning aloud as he thought of this last scene. —
他长时间来回踱步,犹如在疼痛中挣扎,甚至当他想到这最后一幕时,会stamp和大声呻吟。 —

“But what else could I have done? Is it not what happens to every one? —
“但我还能做什么呢?这难道不是每个人都会经历的吗? —

And if every one does the same … well I suppose it can’t be helped.” —
如果每个人都这么做……嗯,我想这也没有办法。” —

In this way he tried to get peace of mind, but in vain. —
他试图以此安慰自己,但无济于事。 —

The recollection of what had passed burned his conscience. —
回忆起这一切使他的良心烧灼。 —

In his soul–in the very depths of his soul–he knew that he had acted in a base, cruel, cowardly manner, and that the knowledge of this act of his must prevent him, not only from finding fault with any one else, but even from looking straight into other people’s eyes; —
在他的灵魂深处,他知道自己的行为是卑鄙、残忍、懦弱的,而对这一行为的认识不仅会阻止他责备别人,甚至连直视他人的眼睛也会成为不可能; —

not to mention the impossibility of considering himself a splendid, noble, high-minded fellow, as he did and had to do to go on living his life boldly and merrily. —
更不用说认为自己是一个了不起、高尚、慷慨的人,而他却必须这样认为才能继续勇敢、快乐地生活下去。 —

There was only one solution of the problem–i.e., not to think about it. He succeeded in doing so. —
这个问题的唯一解决办法就是:不去想。他成功了。 —

The life he was now entering upon, the new surroundings, new friends, the war, all helped him to forget. —
他即将进入的生活、新的环境、新朋友、战争,一切都帮助他忘记。 —

And the longer he lived, the less he thought about it, until at last he forgot it completely.
他活得越久,对此的思考就越少,直到最后完全忘记了。

Once only, when, after the war, he went to see his aunts in hopes of meeting Katusha, and heard that soon after his last visit she had left, and that his aunts had heard she had been confined somewhere or other and had gone quite to the bad, his heart ached. —
只有一次,在战争结束后,他去看望姑姑们,希望能见到卡秋莎,却听说上一次访问后不久她就离开了,而且他的姑姑们听说她在某个地方生完孩子后开始沦落,他的内心感到痛苦。 —

According to the time of her confinement, the child might or might not have been his. —
根据她的坐月子时间,这个孩子可能是他的,也可能不是。 —

His aunts said she had gone wrong, that she had inherited her mother’s depraved nature, and he was pleased to hear this opinion of his aunts’. —
他的阿姨们说她走错了路,继承了她母亲的堕落本性,他听到他们这个看法很高兴。 —

It seemed to acquit him. At first he thought of trying to find her and her child, but then, just because in the depths of his soul he felt so ashamed and pained when thinking about her, he did not make the necessary effort to find her, but tried to forget his sin again and ceased to think about it. —
这似乎是在为他辩解。一开始,他想试着找到她和她的孩子,但是因为深深地感到羞耻和痛苦,他并没有作出必要的努力去找到她,反而尽力遗忘自己的罪行,停止再去想。 —

And now this strange coincidence brought it all back to his memory, and demanded from him the acknowledgment of the heartless, cruel cowardice which had made it possible for him to live these nine years with such a sin on his conscience. —
现在这个奇怪的巧合把一切都带回他的记忆中,要求他承认这种无情、残忍的懦夫行为,让他能在良心上承受这九年来的罪孽。 —

But he was still far from such an acknowledgment, and his only fear was that everything might now be found out, and that she or her advocate might recount it all and put him to shame before every one present.
但他依然离这种承认很远,他唯一的害怕是现在一切可能被发现,她或她的辩护人可能会把一切全都讲出来,让他在在场的每个人面前蒙羞。