NEKHLUDOFF AND THE PRISONERS.
尼赫鲁多夫和囚犯们。

Their conversation was interrupted by the inspector, who said that the time was up, and the prisoners and their friends must part. —
他们的谈话被监工打断,监工说时间到了,囚犯和他们的朋友们必须分开。 —

Nekhludoff took leave of Vera Doukhova and went to the door, where he stopped to watch what was going on.
尼赫鲁多夫向维拉·杜霍娃告别,然后走到门口停下来看周围发生的事情。

The inspector’s order called forth only heightened animation among the prisoners in the room, but no one seemed to think of going. —
监工的命令只引起了房间里囚犯们更加兴奋,但似乎没人想离开。 —

Some rose and continued to talk standing, some went on talking without rising. —
有些站起来继续聊天,有些继续坐着说话。 —

A few began crying and taking leave of each other. —
有几个开始哭泣并告别。 —

The mother and her consumptive son seemed especially pathetic. —
母亲和她患消耗病的儿子显得特别令人难过。 —

The young fellow kept twisting his bit of paper and his face seemed angry, so great were his efforts not to be infected by his mother’s emotion. —
年轻人不停地捏着一张纸,他的脸看起来生气,努力不被母亲的情绪感染。 —

The mother, hearing that it was time to part, put her head on his shoulder and sobbed and sniffed aloud.
当听说是时候分别时,母亲把头靠在他肩膀上,哭泣着哽咽不已。

The girl with the prominent eyes–Nekhludoff could not help watching her–was standing opposite the sobbing mother, and was saying something to her in a soothing tone. —
那个眼睛明显的女孩-尼赫鲁多夫不禁看她-站在对面哭泣的母亲,用抚慰的口吻对她说话。 —

The old man with the blue spectacles stood holding his daughter’s hand and nodding in answer to what she said. —
戴蓝色眼镜的老人握着女儿的手,点头回应她的话。 —

The young lovers rose, and, holding each other’s hands, looked silently into one another’s eyes.
年轻情侣起身,手牵着对方,默默地互相凝视。

“These are the only two who are merry,” said a young man with a short coat who stood by Nekhludoff’s side, also looking at those who were about to part, and pointed to the lovers. —
“只有这两个是快乐的,”站在尼赫鲁多夫身边的一名穿短外套的年轻人说,也看着即将分别的人们,并指着那对情侣。 —

Feeling Nekhludoff’s and the young man’s eyes fixed on them, the lovers– the young man with the rubber coat and the pretty girl–stretched out their arms, and with their hands clasped in each other’s, danced round and round again. —
感受到尼赫鲁多夫和那位年轻人注视他们,情侣-身穿橡胶外套的年轻人和漂亮的女孩-伸出手,手牵着对方,再次转圈起舞。 —

“To-night they are going to be married here in prison, and she will follow him to Siberia,” said the young man.
“今晚他们将在监狱里结婚,然后她将跟随他去西伯利亚,”那年轻人说。

“What is he?”
他是什么人?

“A convict, condemned to penal servitude. —
一个罪犯,被判刑苦役。 —

Let those two at least have a little joy, or else it is too painful,” the young man added, listening to the sobs of the consumptive lad’s mother.
让他们至少能有一点快乐,否则太痛苦了,”年轻人加了一句,听着咳嗽的病弱少年的母亲。

“Now, my good people! Please, please do not oblige me to have recourse to severe measures,” the inspector said, repeating the same words several times over. —
“现在,请各位好好听着!请,请不要逼我采取严厉措施。”检察官重复了几遍相同的话。 —

“Do, please,” he went on in a weak, hesitating manner. “It is high time. What do you mean by it? —
“行动吧,”他以一种软弱、犹豫的口吻说道。“现在是时候了。你是什么意思? —

This sort of thing is quite impossible. I am now asking you for the last time,” he repeated wearily, now putting out his cigarette and then lighting another.
这种事情是绝对不可能的。我现在最后一次向你们要求,”他疲倦地重复着,边熄灭一支香烟再点燃另一支。

It was evident that, artful, old, and common as were the devices enabling men to do evil to others without feeling responsible for it, the inspector could not but feel conscious that he was one of those who were guilty of causing the sorrow which manifested itself in this room. —
很明显,使人能够对他人施加恶行而又不觉得自己有责任的扭曲、陈旧且普通的手段之一,而检察官不得不意识到自己是那些造成这间房间中表现出来的悲伤的罪魁祸首之一。 —

And it was apparent that this troubled him sorely. —
显然,这对他造成了极大的困扰。 —

At length the prisoners and their visitors began to go–the first out of the inner, the latter out of the outer door. —
囚犯和他们的访客终于开始离开–前者离开内门,后者离开外门。 —

The man with the rubber jacket passed out among them, and the consumptive youth and the dishevelled man. —
穿橡胶夹克的男人走在他们中间,还有病弱的年轻人和凌乱的男人。 —

Mary Pavlovna went out with the boy born in prison.
玛丽亚·帕夫洛芙娜和那个生于监狱的男孩一起走了出去。

The visitors went out too. The old man with the blue spectacles, stepping heavily, went out, followed by Nekhludoff.
访客们也都离开了。戴着蓝色眼镜的老人踉跄着离开,尼赫鲁多夫跟在后面。

“Yes, a strange state of things this,” said the talkative young man, as if continuing an interrupted conversation, as he descended the stairs side by side with Nekhludoff. —
“是的,这是一个奇怪的情况,”健谈的年轻人说,仿佛在继续一段被打断的对话,他与尼赫鲁多夫肩并肩地下楼梯。 —

“Yet we have reason to be grateful to the inspector who does not keep strictly to the rules, kind-hearted fellow. —
“然而我们要感激这位检察官,他没有严格遵守规定,心地善良的家伙。 —

If they can get a talk it does relieve their hearts a bit, after all!”
如果他们能交谈,毕竟能够释放一些他们的心情!”

While talking to the young man, who introduced himself as Medinzeff, Nekhludoff reached the hall. —
当奈赫鲁多夫与自称梅丁泽夫的年轻人交谈时,他们走进了大厅。 —

There the inspector came up to them with weary step.
然后,检察官疲惫地走向他们。

“If you wish to see Maslova,” he said, apparently desiring to be polite to Nekhludoff, “please come to-morrow.”
“如果你想见马斯洛娃,”他说,显然想对奈赫鲁多夫客气,“请明天来。”

“Very well,” answered Nekhludoff, and hurried away, experiencing more than ever that sensation of moral nausea which he always felt on entering the prison.
“好的,”奈赫鲁多夫回答,并匆匆离去,更加感受到了他每次进入监狱时的那种道德恶心感。

The sufferings of the evidently innocent Menshoff seemed terrible, and not so much his physical suffering as the perplexity, the distrust in the good and in God which he must feel, seeing the cruelty of the people who tormented him without any reason.
看起来无辜的门什霍夫所经历的痛苦是可怕的,他感受到的不仅是身体上的痛苦,更是困惑和对善良和上帝的不信任,因为看到那些毫无理由折磨他的人的残忍。

Terrible were the disgrace and sufferings cast on these hundreds of guiltless people simply because something was not written on paper as it should have been. —
几百名无辜的人背负的耻辱和苦难是可怕的,仅仅因为某些事情没有按照应该的方法写在文件上。 —

Terrible were the brutalised jailers, whose occupation is to torment their brothers, and who were certain that they were fulfilling an important and useful duty; —
这些残暴的狱卒显得可怕,他们的职责就是折磨他们的同胞,而且他们确信自己在履行一项重要而有用的职责; —

but most terrible of all seemed this sickly, elderly, kind-hearted inspector, who was obliged to part mother and son, father and daughter, who were just the same sort of people as he and his own children.
但最可怕的可能是这位患病的、年迈而善良的检察长,他被迫分开母子、父女,而这些人和他自己及他的孩子们一样。

“What is it all for?” Nekhludoff asked himself, and could not find an answer.
“这一切是为了什么?”奈赫鲁多夫问自己,却找不到答案。