LE VRAI GRAND MONDE.
真正的富裕世界。

Before Nekhludoff got out he had noticed in the station yard several elegant equipages, some with three, some with four, well-fed horses, with tinkling bells on their harness. —
在涂着湿漆的站台上下车之前,涅赫吕多夫注意到站场里停着几辆优雅的马车,一些是三匹马的,一些是四匹马的,马的挽具上挂着叮叮当当的铃铛。 —

When he stepped out on the wet, dark-coloured boards of the platform, he saw a group of people in front of the first-class carriage, among whom were conspicuous a stout lady with costly feathers on her hat, and a waterproof, and a tall, thin-legged young man in a cycling suit. —
当他踏上站台上湿漆的黑色木板时,看到站在一等车厢前的一群人,其中一位身穿名贵帽子上戴着羽毛和防水外套的丰满女士,以及穿着骑行服的高个子瘦腿的年轻男子。 —

The young man had by his side an enormous, well-fed dog, with a valuable collar. —
这位年轻男子身边有一只值钱项圈的巨大、饱满的狗。 —

Behind them stood footmen, holding wraps and umbrellas, and a coachman, who had also come to meet the train.
他们的身后站着一个持着外套的雇佣仆人和伞的人,还有一个来迎接火车的教练,也站在那里。

On the whole of the group, from the fat lady down to the coachman who stood holding up his long coat, there lay the stamp of wealth and quiet self-assurance. —
从那位肥胖的女士到站在那里举起他的长外衣的教练,整个团伙都散发着财富和充满自信的气息。 —

A curious and servile crowd rapidly gathered round this group–the station-master, in his red cap, a gendarme, a thin young lady in a Russian costume, with beads round her neck, who made a point of seeing the trains come in all through the summer, a telegraph clerk, and passengers, men and women.
一个奇怪而低声下气的人群迅速聚集在这个团伙周围–站台长戴着红军帽,一个瘦弱的年轻女士穿着俄罗斯服饰,脖子上戴着珠子,整个夏天她都会来看火车进站,一个电报员和乘客,男男女女。

In the young man with the dog Nekhludoff recognised young Korchagin, a gymnasium student. —
这位带着狗的年轻男子是涅赫吕多夫认出的科尔恰金,一个中学生。 —

The fat lady was the Princess’s sister, to whose estate the Korchagins were now moving. —
那位肥胖女士是公主的姐姐,科尔恰金家现在正在搬到她的庄园。 —

The guard, with his gold cord and shiny top-boots, opened the carriage door and stood holding it as a sign of deference, while Philip and a porter with a white apron carefully carried out the long-faced Princess in her folding chair. —
看守员穿着金色绳子和发亮的高筒长靴,打开了车厢门,站在一边举起门,表示尊敬,然后菲利普和一个穿着白围裙的搬运工小心翼翼地扶起脸色苍白的公主的折叠椅,抬了出来。 —

The sisters greeted each other, and French sentences began flying about. —
姐妹俩相互问候,开始用法语互相交谈。 —

Would the Princess go in a closed or an open carriage? —
公主要坐封闭车厢还是敞篷车? —

At last the procession started towards the exit, the lady’s maid, with her curly fringe, parasol and leather case in the rear.
最后,这支队伍朝出口走去,女仆、带着卷发刘海和手提阳伞和皮箱的女仆在后面。

Nekhludoff not wishing to meet them and to have to take leave over again, stopped before he got to the door, waiting for the procession to pass.
涅赫吕多夫不想遇见他们,也不想要再次告别,所以在走到门口之前停了下来,等着队伍通过。

The Princess, her son, Missy, the doctor, and the maid went out first, the old Prince and his sister-in-law remained behind. —
公主、她的儿子、玛西亚、医生和女仆先出去,老王子和他的小姑姐留在了后面。 —

Nekhludoff was too far to catch anything but a few disconnected French sentences of their conversation One of the sentences uttered by the Prince, as it often happens, for some unaccountable reason remained in his memory with all its intonations and the sound of the voice.
内赫卢多夫离得太远,只能听到他们对话中的一些零碎的法语句子。这种情况经常发生,“哦,il est du vrai grand monde, du vrai grand monde”,王子用他那响亮、自信的语调说道。

Oh, il est du vrai grand monde, du vrai grand monde,” said the Prince in his loud, self-assured tone as he went out of the station with his sister-in-law, accompanied by the respectful guards and porters.
王子和他的嫂子在车站外走出,受到尊敬的警卫和搬运工的陪同。

At this moment from behind the corner of the station suddenly appeared a crowd of workmen in bark shoes, wearing sheepskin coats and carrying bags on their backs. —
这时,从车站的拐角突然出现了一群穿着树皮鞋、穿着羊皮外套、背负袋子的工人。 —

The workmen went up to the nearest carriage with soft yet determined steps, and were about to get in, but were at once driven away by a guard. —
工人们用柔和而坚定的步伐走向最近的一节车厢,本打算上车,但立即被一名警卫赶走。 —

Without stopping, the workmen passed on, hurrying and jostling one another, to the next carriage and began getting in, catching their bags against the corners and door of the carriage, but another guard caught sight of them from the door of the station, and shouted at them severely. —
工人们继续前进,匆忙地互相推搡,走向下一节车厢,并开始上车,他们的包袋撞在车厢的角落和门上,但另一名警卫从车站的门口看见了他们,严厉地呵斥他们。 —

The workmen, who had already got in, hurried out again and went on, with the same soft and firm steps, still further towards Nekhludoff’s carriage. —
已经上车的工人匆匆离开,重新往内走,用相同的柔和有力的步伐,一直走向内赫卢多夫的车厢。 —

A guard was again going to stop them, but Nekhludoff said there was plenty of room inside, and that they had better get in. —
一个警卫又要阻止他们,但内赫卢多夫说车内还有足够的空间,让他们上车。 —

They obeyed and got in, followed by Nekhludoff.
他们听从并上了车,内赫卢多夫跟着上去。

The workmen were about to take their seats, when the gentleman with the cockade and the two ladies, looking at this attempt to settle in their carriage as a personal insult to themselves, indignantly protested and wanted to turn them out. —
工人们正要坐下时,戴徽章的绅士和两位女士认为这种在他们的车厢内停靠是对他们的人身侮辱,愤怒地抗议并想把他们赶出去。 —

The workmen–there were 20 of them, old men and quite young ones, all of them wearied, sunburnt, with haggard faces–began at once to move on through the carriage, catching the seats, the walls, and the doors with their bags. —
工人们,有老有少,全部看起来疲惫、晒黑,面容憔悴,立即开始穿越车厢,用包袋碰座椅、墙壁和门。 —

They evidently felt they had offended in some way, and seemed ready to go on indefinitely wherever they were ordered to go.
他们显然感觉自己以某种方式冒犯了,似乎准备无限期地接受任何命令。

“Where are you pushing to, you fiends? Sit down here,” shouted another guard they met.
“你们往哪推,混蛋?在这里坐下,”他们碰到的另一名警卫喊道。

“Voild encore des nouvelles,” exclaimed the younger of the two ladies, quite convinced that she would attract Nekhludoff’s notice by her good French.
“Voild encore des nouvelles,“年轻的两位女士中的一位充分确信自己的优秀法语会引起内赫卢多夫的注意。

The other lady with the bracelets kept sniffing and making faces, and remarked something about how pleasant it was to sit with smelly peasants.
戴着手镯的另一位女士不断嗅闻并做出鬼脸,评论说与有臭味的农民坐在一起多么令人愉悦。

The workmen, who felt the joy and calm experienced by people who have escaped some kind of danger, threw off their heavy bags with a movement of their shoulders and stowed them away under the seats.
工人们感到了逃过一种危险后的喜悦和平静,用肩膀的动作把他们沉重的包袋扔掉,塞进了椅子下面。

The gardener had left his own seat to talk with Taras, and now went back, so that there were two unoccupied seats opposite and one next to Taras. Three of the workmen took these seats, but when Nekhludoff came up to them, in his gentleman’s clothing, they got so confused that they rose to go away, but Nekhludoff asked them to stay, and himself sat down on the arm of the seat, by the passage down the middle of the carriage.
园丁离开了自己的座位去和塔拉斯交谈,现在又回去了,这样塔拉斯对面还有两个空座位,旁边有一个空座位。三个工人坐了这些座位,但当涅赫鲁多夫穿着绅士服装走过来时,他们感到很困惑,站起来准备走开。但涅赫鲁多夫请他们留下来,自己坐在靠着车厢中间通道的座位扶手上。

One of the workmen, a man of about 50, exchanged a surprised and even frightened look with a young man. —
一个约50岁的工人与一个年轻人交换了惊讶甚至害怕的眼神。 —

That Nekhludoff, instead of scolding and driving them away, as was natural to a gentleman, should give up his seat to them, astonished and perplexed them. —
涅赫鲁多夫不像绅士那样责骂他们并赶走,而是让他们坐下,这让他们感到惊讶和困惑。 —

They even feared that this might have some evil result for them.
他们甚至担心这可能对他们产生不良的后果。

However, they soon noticed that there was no underlying plot when they heard Nekhludoff talking quite simply with Taras, and they grew quiet and told one of the lads to sit down on his bag and give his seat to Nekhludoff. —
然而,当他们听到涅赫鲁多夫与塔拉斯谈话时,他们很快发现没有什么阴谋,于是平静下来,让一个小伙子坐在书包上,把座位让给了涅赫鲁多夫。 —

At first the elderly workman who sat opposite Nekhludoff shrank and drew back his legs for fear of touching the gentleman, but after a while he grew quite friendly, and in talking to him and Taras even slapped Nekhludoff on the knee when he wanted to draw special attention to what he was saying.
起初,坐在涅赫鲁多夫对面的年长工人因害怕碰到绅士而退缩并收起了双腿,但过了一会儿他变得十分友好,在与他和塔拉斯交谈时,甚至在想引起注意时拍了涅赫鲁多夫的膝盖。

He told them all about his position and his work in the peat bogs, whence he was now returning home. —
他告诉他们关于自己在泥炭沼泽中的工作和地位,现在他正在回家的路上。 —

He had been working there for two and a half months, and was bringing home his wages, which only came to 10 roubles, since part had been paid beforehand when he was hired. —
他在那里工作了两个半月,现在带着他的工资回家,只有10卢布,因为一部分在他被雇用时就已经支付了。 —

They worked, as he explained, up to their knees in water from sunrise to sunset, with two hours’ interval for dinner.
他解释说,从日出到日落,他们都要在水里工作到膝盖深处,午饭时间有两个小时的休息。

“Those who are not used to it find it hard, of course,” he said; —
“当然,那些不习惯的人会觉得很艰难,”他说。 —

“but when one’s hardened it doesn’t matter, if only the food is right. At first the food was bad. —
“但是当一个人变得坚强了,只要食物好,就没关系。起初食物很糟糕。 —

Later the people complained, and they got good food, and it was easy to work.”
后来人们抱怨了,他们就得到了好食物,工作就变得容易了。”

Then he told them how, during 28 years he went out to work, and sent all his earnings home. —
然后他告诉他们,在28年里他每天出去工作,把所有的收入寄回家。 —

First to his father, then to his eldest brother, and now to his nephew, who was at the head of the household. —
一开始给他的父亲,然后给他的大哥,现在给他的侄子,侄子现在是家中的家长。 —

On himself he spent only two or three roubles of the 50 or 60 he earned a year, just for luxuries–tobacco and matches.
他每年只花费50或60卢布中的两三卢布在自己身上,只是用于奢侈品–烟草和火柴。

“I’m a sinner, when tired I even drink a little vodka sometimes,” he added, with a guilty smile.
“我是个罪人,累的时候有时会喝一点伏特加,”他带着一种内疚的微笑说道。

Then he told them how the women did the work at home, and how the contractor had treated them to half a pail of vodka before they started to-day, how one of them had died, and another was returning home ill. —
然后他告诉他们,家里的活都是女人做的,承包商在她们开始工作之前给她们喝了半桶伏特加,其中一个人已经死了,另一个因病回家了。 —

The sick workman he was talking about was in a corner of the same carriage. —
他说的那个生病的工人就在同一节车厢的一角。 —

He was a young lad, with a pale, sallow face and bluish lips. —
他是一个年轻小伙子,脸色苍白,嘴唇发青。 —

He was evidently tormented by intermittent fever. —
显然他正在被间歇性发热折磨。 —

Nekhludoff went up to him, but the lad looked up with such a severe and suffering expression that Nekhludoff did not care to bother him with questions, but advised the elder man to give him quinine, and wrote down the name of the medicine. —
涅赫卢多夫走到他跟前,但那个小伙子看起来表情严肃受苦,涅赫卢多夫不想打扰他,只是建议那位年长的男人给他奎宁,并写下了这种药的名字。 —

He wished to give him some money, but the old workman said he would pay for it himself.
他想给他一些钱,但老工人说他会自己付钱。

“Well, much as I have travelled, I have never met such a gentleman before. —
“哦,我虽然走了许多地方,但从未见过这样的绅士。 —

Instead of punching your head, he actually gives up his place to you,” said the old man to Taras. “It seems there are all sorts of gentlefolk, too.”
他竟然把座位让给你,”老人对塔拉斯说。”看来也有各种各样的贵族啊。”

“Yes, this is quite a new and different world,” thought Nekhludoff, looking at these spare, sinewy, limbs, coarse, home-made garments, and sunburnt, kindly, though weary-looking faces, and feeling himself surrounded on all sides with new people and the serious interests, joys, and sufferings of a life of labour.
“是的,这是一个全新、不同的世界,”涅赫卢多夫想到,看着这些瘦削的、筋骨强健的胳膊、粗糙的自制衣服,以及被阳光晒得又和善又疲惫的面孔,感觉自己四面环绕着新的人和劳动生活中的严肃利益、欢乐和痛苦。

“Here is_ le vrai grand monde_,” thought Nekhludoff, remembering the words of Prince Korchagin and all that idle, luxurious world to which the Korchagins belonged, with their petty, mean interests. —
“这才是真正的大世界,”涅赫卢多夫想到,想起科尔恰金亲王的话,以及科尔恰金家族所属的那个庸俗、肮脏的世界,他们的利己主义兴趣。 —

And he felt the joy of a traveller on discovering a new, unknown, and beautiful world.
他感到了一种旅行者在发现一个新的、未知的、美丽的世界时的喜悦。