MASLOVA IN PRISON.
MASLOVA在监狱里。

Maslova reached her cell only at six in the evening, tired and footsore, having, unaccustomed as she was to walking, gone 10 miles on the stony road that day. —
Maslova到达自己的牢房时已经是下午六点了,她双脚酸痛,因为不习惯步行,当天走了10英里崎岖的道路。 —

She was crushed by the unexpectedly severe sentence and tormented by hunger. —
她被突如其来的严厉判决打垮了,又被饥饿折磨着。 —

During the first interval of her trial, when the soldiers were eating bread and hard-boiled eggs in her presence, her mouth watered and she realised she was hungry, but considered it beneath her dignity to beg of them. —
在审判的第一个间隙,士兵在她面前吃着面包和硬煮鸡蛋,她口水直流,意识到自己饿了,但认为向他们乞食是有失身份的。 —

Three hours later the desire to eat had passed, and she felt only weak. —
三个小时后,吃的欲望消失了,她只感到虚弱。 —

It was then she received the unexpected sentence. At first she thought she had made a mistake; —
恰在此时她得知了意想不到的判决。起初她以为自己弄错了; —

she could not imagine herself as a convict in Siberia, and could not believe what she heard. —
她无法想象自己会成为西伯利亚的囚犯,不相信自己听到的话。 —

But seeing the quiet, business-like faces of judges and jury, who heard this news as if it were perfectly natural and expected, she grew indignant, and proclaimed loudly to the whole Court that she was not guilty. —
但看到法官和陪审团那安静、像是觉得这消息完全合乎情理而期待的表情,她感到愤怒,高声向整个法庭宣称自己无罪。 —

Finding that her cry was also taken as something natural and expected, and feeling incapable of altering matters, she was horror-struck and began to weep in despair, knowing that she must submit to the cruel and surprising injustice that had been done her. —
发现她的呼喊也被视为理所当然的事情,感到无法改变局面,她感到恐惧和绝望地哭泣,知道自己必须接受那残酷和令人惊讶的不公平对待。 —

What astonished her most was that young men–or, at any rate, not old men–the same men who always looked so approvingly at her (one of them, the public prosecutor, she had seen in quite a different humour) had condemned her. —
最让她惊奇的是,那些年轻男子——至少不是老男人——总是看着她时总是如此赞许(其中一个,检察官,她见他上次神态完全不同)居然判她有罪。 —

While she was sitting in the prisoners’ room before the trial and during the intervals, she saw these men looking in at the open door pretending they had to pass there on some business, or enter the room and gaze on her with approval. —
当她坐在审判前的犯人休息室里,以及审判过程中的间隙,她看到这些男人在打开的门口看她,假装他们必须经过那里办事,或者进来瞧瞧她时表现出赞赏的神情。 —

And then, for some unknown reason, these same men had condemned her to hard labour, though she was innocent of the charge laid against her. —
然后,因为某种未知的原因,这些人竟然判了她苦役,尽管她并没有犯罪。 —

At first she cried, but then quieted down and sat perfectly stunned in the prisoners’ room, waiting to be led back. —
起初她哭了,然后平静下来,坐在犯人休息室里完全震惊,等待着被带回去。 —

She wanted only two things now–tobacco and strong drink. —
她现在只想要两样东西——烟草和烈酒。 —

In this state Botchkova and Kartinkin found her when they were led into the same room after being sentenced. —
当被判刑后,博特楚可娃和卡尔廷金进入同一间房间时,发现她正处于这种状态。 —

Botchkova began at once to scold her, and call her a “convict.”
博特楚可娃立马开始斥责她,称她为”犯人”。

“Well! What have you gained? justified yourself, have you? —
“嘛!你得到了什么?证明了你自己,对吧? —

What you have deserved, that you’ve got. —
你得到了你应得的。 —

Out in Siberia you’ll give up your finery, no fear!”
到了西伯利亚,你就会放弃你的华衣,别担心!”

Maslova sat with her hands inside her sleeves, hanging her head and looking in front of her at the dirty floor without moving, only saying: —
玛斯洛娃两手伸进袖子里,低着头,眼睛盯着前面脏兮兮的地板,一动不动,只是说: —

“I don’t bother you, so don’t you bother me. I don’t bother you, do I?” —
“我不打扰你,你也别打扰我。我不打扰你,对吧?” —

she repeated this several times, and was silent again. —
她重复这话几次,然后再次沉默。 —

She did brighten up a little when Botchkova and Kartinkin were led away and an attendant brought her three roubles.
当邦琴科娃和卡尔廷金被带走,服务员给她送来三卢布时,她的脸色稍微亮堂了一些。

“Are you Maslova?” he asked. “Here you are; a lady sent it you,” he said, giving her the money.
“你是马斯洛娃吗?”他问道。”这是给你的,一位女士送给你的。”他说着递给她钱。

“A lady–what lady?”
“女士——什么女士?”

“You just take it. I’m not going to talk to you.”
“你就拿着吧。我不想和你多说话。”

This money was sent by Kitaeva, the keeper of the house in which she used to live. —
这笔钱是基塔耶娃送来的,她是马斯洛娃曾住的房子的管家。 —

As she was leaving the court she turned to the usher with the question whether she might give Maslova a little money. —
离开法庭时,她问传达员能否给马斯洛娃一点钱。 —

The usher said she might. Having got permission, she removed the three-buttoned Swedish kid glove from her plump, white hand, and from an elegant purse brought from the back folds of her silk skirt took a pile of coupons, [in Russia coupons cut off interest-bearing papers are often used as money] just cut off from the interest-bearing papers which she had earned in her establishment, chose one worth 2 roubles and 50 copecks, added two 20 and one 10-copeck coins, and gave all this to the usher. —
传达员说可以。得到许可后,她从她那双苗条的瑞典鹿皮手套脱下来,从她华丽的手袋里取出一叠利息票(在俄罗斯,经常用剪下来的利息票作为钱),刚从她的机构收益的利息票上剪下的一张价值2卢布50戈波克的票,再加上两张20和一张10戈波克的硬币,全部递给传达员。 —

The usher called an attendant, and in his presence gave the money.
传达员呼叫一个服务员,在他面前将这笔钱交给了马斯洛娃。

“Belease to giff it accurately,” said Carolina Albertovna Kitaeva.
“请准确地交出去,” 卡罗琳娜·艾尔伯托芙娜·基塔耶娃说道。

The attendant was hurt by her want of confidence, and that was why he treated Maslova so brusquely. —
传达员因为她缺乏信任感而受伤,这也是他对马斯洛娃如此无礼的原因。 —

Maslova was glad of the money, because it could give her the only thing she now desired. —
马斯洛娃很高兴有这笔钱,因为它可以给她唯一想要的东西。 —

“If I could but get cigarettes and take a whiff!” —
“如果我能拿到香烟抽一口!”她对自己说道,她所有的想法都集中在抽烟和喝酒的欲望上。 —

she said to herself, and all her thoughts centred on the one desire to smoke and drink. —
她渴望烈酒,可以品尝一下并感受它们会给她带来的力量; —

She longed for spirits so that she tasted them and felt the strength they would give her; —
她贪婪地吸入空气,当烟草味从开到走廊的一扇门的房间里飘来时。 —

and she greedily breathed in the air when the fumes of tobacco reached her from the door of a room that opened into the corridor. —
当她闻到烟草的烟雾时,她渴望着香烟,并渴望着饮料。 —

But she had to wait long, for the secretary, who should have given the order for her to go, forgot about the prisoners while talking and even disputing with one of the advocates about the article forbidden by the censor.
但她不得不等很久,因为本该发出让她离开的命令的秘书,在与一位辩护人争论那位被审查员禁止的文章时,忘记了囚犯们。

At last, about five o’clock, she was allowed to go, and was led away through the back door by her escort, the Nijni man and the Tchoovash. —
最后,大约五点,她被允许离开,由护送她的人领着走,那位尼日尼人和乔瓦什人。 —

Then, still within the entrance to the Law Courts, she gave them 50 copecks, asking them to get her two rolls and some cigarettes. —
然后,在法院入口处,她给了他们50戈比,让他们给她买两个面包卷和一些香烟。 —

The Tchoovash laughed, took the money, and said, “All right; —
特瓦什笑了笑,拿走了钱,说:“好的,我会去拿的。” 真的给她拿来了面包和香烟,并老实地找零钱。 —

I’ll get ‘em,” and really got her the rolls and the cigarettes and honestly returned the change. —
她不被允许在路上抽烟,渴望未得满足,她继续前往监狱的路途。 —

She was not allowed to smoke on the way, and, with her craving unsatisfied, she continued her way to the prison. —
当她被带到监狱大门口时,一百名乘火车到达的囚犯正在被引导进入。 —

When she was brought to the gate of the prison, a hundred convicts who had arrived by rail were being led in. —
囚犯们,有胡须、光溜溜的、年老的、年轻的、俄罗斯人、外国人,有些人剃光了头发,脚上带着锁链发出咣当声,使得前厅充满了尘土、噪音和酸臭的汗味。 —

The convicts, bearded, clean-shaven, old, young, Russians, foreigners, some with their heads shaved and rattling with the chains on their feet, filled the anteroom with dust, noise and an acid smell of perspiration. —
当路过马斯洛娃时,所有的囚犯都看着她,有人在经过时会走近她擦过她的身体。 —

Passing Maslova, all the convicts looked at her, and some came up to her and brushed her as they passed.
“嘿,这里有个姑娘–一个漂亮的女孩,” 一个人说。

“Ay, here’s a wench–a fine one,” said one.
“哎呀,这里有个妞–一个漂亮的家伙,”一个人说。

“My respects to you, miss,” said another, winking at her. —
“小姐,请接受我的敬意,”另一个人说着,对她挤了眼。 —

One dark man with a moustache, the rest of his face and the back of his head clean shaved, rattling with his chains and catching her feet in them, sprang near and embraced her.
一个留着胡子的黑人,脸部和脑后光溜溜地剃光了,用锁链吵吵嚷嚷,把链子绊到她的脚上,跳近来拥抱她。

“What! don’t you know your chum? Come, come; —
“什么!你不认识你的朋友吗?来吧,来吧; —

don’t give yourself airs,” showing his teeth and his eyes glittering when she pushed him away.
别摆架子了,”当她推开他的时候,他炫耀着他的牙齿和他的眼睛闪闪发光。

“You rascal! what are you up to?” shouted the inspector’s assistant, coming in from behind. —
“混小子!你想干什么?”检察官的助手从后面走了进来大声喊道。 —

The convict shrank back and jumped away. —
囚犯退缩了,跳开了。 —

The assistant assailed Maslova.
助手袭击了马斯洛娃。

“What are you here for?”
“你在这里干什么?”

Maslova was going to say she had been brought back from the Law Courts, but she was so tired that she did not care to speak.
马斯洛娃本来要说她是从法院被带回来的,但她太累了,不想说话。

“She has returned from the Law Courts, sir,” said one of the soldiers, coming forward with his fingers lifted to his cap.
“她是从法院回来的,先生,” 一个士兵走上前,抬手指向他的帽子说道。

“Well, hand her over to the chief warder. I won’t have this sort of thing.”
“好的,把她交给主管监狱的人。我不允许这种事情发生。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Sokoloff, take her in!” shouted the assistant inspector.
“索科洛夫,把她带进去!”助理监狱长喊道。

The chief warder came up, gave Maslova a slap on the shoulder, and making a sign with his head for her to follow led her into the corridor of the women’s ward. —
主管监狱长走近,拍了一下马斯洛娃的肩膀,用头示意她跟着他,带她进入女囚室的走廊。 —

There she was searched, and as nothing prohibited was found on her (she had hidden her box of cigarettes inside a roll) she was led to the cell she had left in the morning.
在那里她被搜查,因为没有发现违禁物品(她把香烟盒藏在卷包里),她被带到了早上离开的牢房。


——– 一,——–