THE JUDGES.
法官们。

The president, who had to take the chair, had arrived early. —
总统,他必须主持会议,已经早早到达。 —

The president was a tall, stout man, with long grey whiskers. —
总统是个高个子,身材健壮的男人,长着一把长长的灰色胡须。 —

Though married, he led a very loose life, and his wife did the same, so they did not stand in each other’s way. —
尽管已婚,他过着非常放荡的生活,而他的妻子也一样,所以他们彼此之间不会互相阻碍。 —

This morning he had received a note from a Swiss girl, who had formerly been a governess in his house, and who was now on her way from South Russia to St. Petersburg. —
今天早晨,他收到了一封来自一位瑞士女孩的便条,她曾经在他家当过家庭教师,现在正在从南俄罗斯前往圣彼得堡的途中。 —

She wrote that she would wait for him between five and six p.m. in the Hotel Italia. —
她写道她会在下午五点到六点之间在意大利酒店等他。 —

This made him wish to begin and get through the sitting as soon as possible, so as to have time to call before six p. —
这使他希望尽快开始和结束会议,以便有时间在晚上六点之前去见一位小红发的克拉拉•瓦西里耶芙娜,他去年夏天在农村开始一段浪漫故事的对象。 —

m. on the little red-haired Clara Vasilievna, with whom he had begun a romance in the country last summer. —
他走进一个私人房间,关上门,从橱柜里拿出一双哑铃,向上、向下、向前和向侧各做20次动作,然后把哑铃举过头顶,轻轻弯曲膝盖三次。 —

He went into a private room, latched the door, took a pair of dumb-bells out of a cupboard, moved his arms 20 times upwards, downwards, forwards, and sideways, then holding the dumb-bells above his head, lightly bent his knees three times.
“没有什么比冷水浴和运动更能让人保持活力了,”他说着,用左手摸了摸右臂的二头肌,在左手的第三只手指上戴着一枚金戒指。

“Nothing keeps one going like a cold bath and exercise,” he said, feeling the biceps of his right arm with his left hand, on the third finger of which he wore a gold ring. —
他还得做摩林运动(因为他总是在长时间会议前做这两个练习),这时有人在门上拉扯。 —

He had still to do the moulinee movement (for he always went through those two exercises before a long sitting), when there was a pull at the door. —
总统迅速收起哑铃,打开门,说道:“请原谅。” —

The president quickly put away the dumb-bells and opened the door, saying, “I beg your pardon.”
一名成员,一个高肩膀、看起来不满的男人,戴着金眼镜,走进了房间。

One of the members, a high-shouldered, discontented-looking man, with gold spectacles, came into the room. —
“马修·尼基蒂奇又没来,”他不满地说。 —

“Matthew Nikitich has again not come,” he said, in a dissatisfied tone.
“还没来?”总统说着,穿上了制服。“他总是迟到。”

“Not yet?” said the president, putting on his uniform. “He is always late.”
甲:法官们。

“It is extraordinary. He ought to be ashamed of himself,” said the member, angrily, and taking out a cigarette.
“这太不可思议了。他应该感到羞耻,“那位成员生气地说,掏出一支香烟。

This member, a very precise man, had had an unpleasant encounter with his wife in the morning, because she had spent her allowance before the end of the month, and had asked him to give her some money in advance, but he would not give way to her, and they had a quarrel. —
“这位成员是一个非常精密的人,早上与妻子发生了不愉快的冲突,因为她把她的零用钱花光了,请求提前拿一些钱给她,但他不肯让步,结果两人吵了起来。 —

The wife told him that if he were going to behave so, he need not expect any dinner; —
“妻子告诉他,如果他继续这样,就别指望在家里吃饭; —

there would be no dinner for him at home. —
“他在家里将没有晚饭可吃。 —

At this point he left, fearing that she might carry out her threat, for anything might be expected from her. —
“于是他离开了,担心她会兑现威胁,因为她无法预料。 —

“This comes of living a good, moral life,” he thought, looking at the beaming, healthy, cheerful, and kindly president, who, with elbows far apart, was smoothing his thick grey whiskers with his fine white hands over the embroidered collar of his uniform. —
“这都是因为过着好、道德的生活,“他想着,看着那位神态愉快、健康、和善的主席,他双肘大开,用细白的手在制服上镶绣的衣领上抚平他浓密的灰色胡须。 —

“He is always contented and merry while I am suffering.”
“他总是心满意足和快乐,而我却在受苦。”

The secretary came in and brought some document.
“秘书进来了,带着一些文件。

“Thanks, very much,” said the president, lighting a cigarette. —
“谢谢,非常感谢,“主席说着点燃了一支香烟。 —

“Which case shall we take first, then?”
“那我们就先处理哪宗案子呢?”

“The poisoning case, I should say,” answered the secretary, with indifference.
“我建议处理那宗中毒案件,“秘书漠不关心地回答。

“All right; the poisoning case let it be,” said the president, thinking that he could get this case over by four o’clock, and then go away. —
“好吧,那就处理中毒案件吧,“主席想着可以在下午四点之前把这宗案件处理完,然后离开。 —

“And Matthew Nikitich; has he come?”
“马修·尼基蒂奇来了吗?”

“Not yet.”
“还没有呢。

“And Breve?”
“那布雷夫呢?”

“He is here,” replied the secretary.
“他在这里,”秘书回答道。

“Then if you see him, please tell him that we begin with the poisoning case.” —
“那么如果你见到他了,请告诉他我们将从毒案开始。” —

Breve was the public prosecutor, who was to read the indictment in this case.
布列夫是这个案件的公诉人,将要宣读起诉书。

In the corridor the secretary met Breve, who, with up lifted shoulders, a portfolio under one arm, the other swinging with the palm turned to the front, was hurrying along the corridor, clattering with his heels.
在走廊里,秘书遇到了布列夫,他抬起肩膀,一只手臂下夹着文件夹,另一只手摇摆着,手掌朝前,匆匆忙忙地沿着走廊走去,脚后跟发出嘎嘎声。

“Michael Petrovitch wants to know if you are ready?” the secretary asked.
“米哈伊洛夫想知道你准备好了吗?”秘书问道。

“Of course; I am always ready,” said the public prosecutor. “What are we taking first?”
“当然,我总是准备好的,”公诉人说道。“我们先处理什么案子呢?”

“The poisoning case.”
“毒案。”

“That’s quite right,” said the public prosecutor, but did not think it at all right. —
“那挺对的,”公诉人说,但并不觉得完全对。 —

He had spent the night in a hotel playing cards with a friend who was giving a farewell party. —
他在一家酒店度过了一个和朋友玩牌的夜晚,朋友在举行告别派对。 —

Up to five in the morning they played and drank, so he had no time to look at this poisoning case, and meant to run it through now. —
他们玩牌喝酒直到早上五点,所以他没有时间看这个毒案,现在打算匆匆过一遍。 —

The secretary, happening to know this, advised the president to begin with the poisoning case. —
秘书碰巧知道这一点,建议庭长从毒案开始。 —

The secretary was a Liberal, even a Radical, in opinion.
秘书在观点上是自由派,甚至激进派。

Breve was a Conservative; the secretary disliked him, and envied him his position.
布列夫是保守派;秘书不喜欢他,还嫉妒他的职位。

“Well, and how about the Skoptzy?” [a religious sect] asked the secretary.
“那什么时候处理‘斩首者’呢?”[一个宗教教派] 秘书问道。

“I have already said that I cannot do it without witnesses, and so I shall say to the Court.”
“我已经说过我没有证人,所以也会这样对法庭说。”

“Dear me, what does it matter?”
“亲爱的我,这有什么关系?”

“I cannot do it,” said Breve; and, waving his arm, he ran into his private room.
“我做不到,”布热夫说着,挥动手臂,跑进了他的私人房间。

He was putting off the case of the Skoptzy on account of the absence of a very unimportant witness, his real reason being that if they were tried by an educated jury they might possibly be acquitted.
他因为一名非常不重要的证人不在而推迟了斯科普采案的审理,而他真正的原因是如果他们被受过教育的陪审团审理,他们可能会被判无罪。

By an agreement with the president this case was to be tried in the coming session at a provincial town, where there would be more peasants, and, therefore, more chances of conviction.
根据与总统的协议,这个案件将在下一届省会议中进行审理,那里会有更多的农民,因此定罪的机会更大。

The movement in the corridor increased. The people crowded most at the doors of the Civil Court, in which the case that the dignified man talked about was being heard.
走廊里的人群增多。人们最拥挤的地方是民事法庭的门口,那里正在审理那位尊贵男子提到的案件。

An interval in the proceeding occurred, and the old woman came out of the court, whose property that genius of an advocate had found means of getting for his client, a person versed in law who had no right to it whatever. —
审理暂时中断了,那位天才律师为他的当事人找到了老妇人的财产,尽管当事人并没有任何合法权利。 —

The judges knew all about the case, and the advocate and his client knew it better still, but the move they had invented was such that it was impossible not to take the old woman’s property and not to hand it over to the person versed in law.
法官们对案件了如指掌,而律师和他的当事人更是了如指掌,但是他们设计的策略却让无法不拿走老妇人的财产并移交给那位懂法的人。

The old woman was stout, well dressed, and had enormous flowers on her bonnet; —
老妇人身材魁梧,穿着得体,帽子上插着巨大的花朵; —

she stopped as she came out of the door, and spreading out her short fat arms and turning to her advocate, she kept repeating. —
她走出门时停住了,张开短胖的双臂,转向她的律师,一直重复着。 —

“What does it all mean? just fancy!”
“这一切是什么意思?想象一下!”

The advocate was looking at the flowers in her bonnet, and evidently not listening to her, but considering some question or other.
律师看着她头上的花朵,显然没有在听她说话,而是考虑着某个问题。

Next to the old woman, out of the door of the Civil Court, his broad, starched shirt front glistening from under his low-cut waistcoat, with a self-satisfied look on his face, came the celebrated advocate who had managed to arrange matters so that the old woman lost all she had, and the person versed in the law received more than 100,000 roubles. —
老妇人旁边,从民事法庭的门口走出来,他那宽阔、穿着低开襟马甲下闪闪发光的硬挺衬衣锐意自信的面容,是那位成功安排老妇人失去一切财产并让懂法之人接受到超过十万卢布的知名律师。 —

The advocate passed close to the old woman, and, feeling all eyes directed towards him, his whole bearing seemed to say: —
律师贴近老妇人走过,感受到所有目光的注视,他整个仪表仿佛在说: —

“No expressions of deference are required.”
“不需要示以尊敬。”


——–