THE HOUSE OF KORCHAGIN.
门房友好而肥胖的门房说道:“阁下,请进。”他打开了科尔恰金家这座大宅的门,门是装有专利英式合页的,开闭无声;

“Please to walk in, your excellency,” said the friendly, fat doorkeeper of the Korchagins’ big house, opening the door, which moved noiselessly on its patent English hinges; —
“您受邀前来。他们正在用餐。我接到的命令是只有您可以进入。” —

“you are expected. They are at dinner. My orders were to admit only you.” —
“你的卓越,敬请入座。” —

The doorkeeper went as far as the staircase and rang.
门房走到楼梯前,按了门铃。

“Are there any strangers?” asked Nekhludoff, taking off his overcoat.
“有陌生人吗?”涅赫鲁多夫脱下大衣问道。

“Mr. Kolosoff and Michael Sergeivitch only, besides the family.”
“只有科洛索夫先生和米哈伊尔·谢尔盖耶维奇,和家里的人。”

A very handsome footman with whiskers, in a swallow-tail coat and white gloves, looked down from the landing.
一个穿着燕尾服和白手套的带络腮胡子的俊俏男仆从楼上往下看。

“Please to walk up, your excellency,” he said. “You are expected.”
“请上楼,阁下,大家在等您。”他说道。

Nekhludoff went up and passed through the splendid large dancing-room, which he knew so well, into the dining-room. —
涅赫鲁多夫走过壮观的大舞厅,一路熟悉,进入餐厅。 —

There the whole Korchagin family–except the mother, Sophia Vasilievna, who never left her cabinet–were sitting round the table. —
科尔恰金家的全体成员–除了从不离开书房的母亲索菲亚·瓦西里耶夫娜–都坐在餐桌旁。 —

At the head of the table sat old Korchagin; —
餐桌的头席坐着老科尔恰金; —

on his left the doctor, and on his right, a visitor, Ivan Ivanovitch Kolosoff, a former Marechal de Noblesse, now a bank director, Korchagin’s friend and a Liberal. —
他左边坐着医生,右边坐着一位来访客,伊凡·伊万诺维奇·科洛索夫,前贵族元帅,现任银行董事,科尔恰金的朋友,自由主义者。 —

Next on the left side sat Miss Rayner, the governess of Missy’s little sister, and the four-year-old girl herself. —
左边坐着雷娜小姐,小妹妹的家庭教师,和她四岁的妹妹。 —

Opposite them, Missy’s brother, Petia, the only son of the Korchagins, a public-school boy of the Sixth Class. It was because of his examinations that the whole family were still in town. —
他们的对面坐着雷娜的哥哥,科尔恰金家的独子,正在上六年级的公立学校。全家仍在城里是因为他的考试。 —

Next to him sat a University student who was coaching him, and Missy’s cousin, Michael Sergeivitch Telegin, generally called Misha; —
他旁边坐着一个大学生,给他辅导功课,以及雷娜的堂兄,米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·特列金,通常被叫做米夏; —

opposite him, Katerina Alexeevna, a 40-year-old maiden lady, a Slavophil; —
在他对面坐着凯特琳娜·亚列克谢耶芙娜,一个40岁的未婚女士,斯拉夫派。 —

and at the foot of the table sat Missy herself, with an empty place by her side.
餐桌尾端坐着雷娜本人,旁边有一个空座位。

“Ah! that’s right! Sit down. We are still at the fish,” said old Korchagin with difficulty, chewing carefully with his false teeth, and lifting his bloodshot eyes (which had no visible lids to them) to Nekhludoff.
“啊!很好!请坐。我们还在吃鱼。”老科尔恰金辛苦地嚼着,小心翼翼用假牙,并把没有明显眼皮的血红的眼睛抬向涅赫鲁多夫。

“Stephen!” he said, with his mouth full, addressing the stout, dignified butler, and pointing with his eyes to the empty place. —
“史蒂芬!”他嘴里含着食物说道,对着那个肥胖、庄严的管家说,用眼睛指着空着的座位。 —

Though Nekhludoff knew Korchagin very well, and had often seen him at dinner, to-day this red face with the sensual smacking lips, the fat neck above the napkin stuck into his waistcoat, and the whole over-fed military figure, struck him very disagreeably. —
尼赫鲁多夫虽然对科尔恰金很熟悉,经常在晚餐时见到他,但今天这张红色的脸,带着满足的吸吮嘴唇,插在马甲上的餐巾布上方的肥胖脖子,以及整个过度喂养的军人形象,让他感到非常不舒服。 —

Then Nekhludoff remembered, without wishing to, what he knew of the cruelty of this man, who, when in command, used to have men flogged, and even hanged, without rhyme or reason, simply because he was rich and had no need to curry favour.
于是,尼赫鲁多夫不愿意地想起了自己所了解到的这个人的残忍,即这个曾在统领时,会让人们受鞭打,甚至会无缘无故地让人上吊的人,仅仅因为他富有,不需要讨好他人。

“Immediately, your excellency,” said Stephen, getting a large soup ladle out of the sideboard, which was decorated with a number of silver vases. —
“立刻,阁下,”史蒂芬答道,从摆放着许多银质花瓶的边柜中拿出一个大汤勺。 —

He made a sign with his head to the handsome footman, who began at once to arrange the untouched knives and forks and the napkin, elaborately folded with the embroidered family crest uppermost, in front of the empty place next to Missy. Nekhludoff went round shaking hands with every one, and all, except old Korchagin and the ladies, rose when he approached. —
他用头示意那位英俊的男仆,后者立刻开始摆放那些未动过的餐刀和叉子、以及绣有家族徽标的精心折叠的餐巾纸,摆在米丝的旁边的空座位上。尼赫鲁多夫绕着桌子,和每个人握手,除了科尔恰金老先生和女士们外,每当他走近时,所有人都会站起来。 —

And this walk round the table, this shaking the hands of people, with many of whom he never talked, seemed unpleasant and odd. —
围着餐桌转一圈,和那些他从未交谈过的人握手,看起来让人不舒服而奇怪。 —

He excused himself for being late, and was about to sit down between Missy and Katerina Alexeevna, but old Korchagin insisted that if he would not take a glass of vodka he should at least take a bit of something to whet his appetite, at the side table, on which stood small dishes of lobster, caviare, cheese, and salt herrings. —
他为迟到向大家道歉,正准备坐在米丝和卡捷琳娜·阿列克谢耶芙娜之间,但是科尔恰金老先生坚持要他至少喝一杯伏特加,或者在侧桌上拿些东西开胃,那里摆放着小盘龙虾、鱼子酱、奶酪和咸鲱鱼。 —

Nekhludoff did not know how hungry he was until he began to eat, and then, having taken some bread and cheese, he went on eating eagerly.
尼赫鲁多夫一直到开始吃面包和奶酪才意识到自己有多饿,然后他开始急切地吃起来。

“Well, have you succeeded in undermining the basis of society?” —
“那么,你成功地动摇了社会的基础吗?”科洛索夫讽刺地引用了一个保守派报纸攻击陪审团制度的说法。 —

asked Kolosoff, ironically quoting an expression used by a retrograde newspaper in attacking trial by jury. —
“判了罪犯无罪,定了无辜者的罪,是吗?” —

“Acquitted the culprits and condemned the innocent, have you?”
“动摇了基础——动摇了基础,”科尔恰金王子笑着重复道。

“Undermining the basis–undermining the basis,” repeated Prince Korchagin, laughing. —
他坚信自己所选择的朋友和同伴的智慧和学识。 —

He had a firm faith in the wisdom and learning of his chosen friend and companion.
尼赫鲁多夫没有回答科洛索夫的问题,避免似乎无礼,他坐下来吃着冒着热气的汤。

At the risk of seeming rude, Nekhludoff left Kolosoff’s question unanswered, and sitting down to his steaming soup, went on eating.
“让他吃吧,”米丝笑着说。

“Do let him eat,” said Missy, with a smile. —
他大声笑着说道,使列席的人想起许多他们认为他这样做误入歧途的事。 —

The pronoun him she used as a reminder of her intimacy with Nekhludoff. —
她使用代词him作为她与涅赫卢多夫的亲密关系的提醒。 —

Kolosoff went on in a loud voice and lively manner to give the contents of the article against trial by jury which had aroused his indignation. —
科洛索夫大声而活泼地继续谈论引起他愤怒的反对陪审团制度的文章内容。 —

Missy’s cousin, Michael Sergeivitch, endorsed all his statements, and related the contents of another article in the same paper. —
米西的表亲米哈伊尔•谢尔盖耶维奇支持他所有的说法,并讲述了同一份报纸中另一篇文章的内容。 —

Missy was, as usual, very distinguee, and well, unobtrusively well, dressed.
米西像往常一样非常优雅,衣着得体,不显眼地得体。

“You must be terribly tired,” she said, after waiting until Nekhludoff had swallowed what was in his mouth.
“你一定累坏了,”她说,等待涅赫鲁多夫吞下口中的食物后。

“Not particularly. And you? Have you been to look at the pictures?” he asked.
“不是特别累。你呢?看展览了吗?”他问。

“No, we put that off. We have been playing tennis at the Salamatoffs’. —
“没有,我们延后了。我们在萨拉马托夫家打网球。” —

It is quite true, Mr. Crooks plays remarkably well.”
“克鲁克斯先生的演奏确实非常出色。”

Nekhludoff had come here in order to distract his thoughts, for he used to like being in this house, both because its refined luxury had a pleasant effect on him and because of the atmosphere of tender flattery that unobtrusively surrounded him. —
“涅赫卢多夫来到这里是为了让自己分散注意力,因为他曾喜欢待在这所房子里,既因为它的精致奢华给他带来愉悦的感觉,又因为周围那种不显眼地包围着他的温柔奉承的氛围。” —

But to-day everything in the house was repulsive to him–everything: —
“但今天,房子里的一切对他都是令人反感的–一切:” —

beginning with the doorkeeper, the broad staircase, the flowers, the footman, the table decorations, up to Missy herself, who to-day seemed unattractive and affected. —
从门卫、宽阔的楼梯、鲜花、男仆、桌上的装饰品,一直到今天看起来不太吸引人而又做作的 Missy。 —

Kolosoff’s self-assured, trivial tone of liberalism was unpleasant, as was also the sensual, self-satisfied, bull-like appearance of old Korchagin, and the French phrases of Katerina Alexeevna, the Slavophil. —
Kolosoff那种自信、琐碎的自由主义口吻让人讨厌,老科尔恰金那种肉欲、自鸣得意的、像牛一样的外表也是如此,还有克特琳娜·亚历克谢夫娜那个斯拉沃派人士说的法文短语。 —

The constrained looks of the governess and the student were unpleasant, too, but most unpleasant of all was the pronoun him that Missy had used. —
定制女教师和学生的扭扭捏捏的表情也令人讨厌,但最让人讨厌的是 Missy 刚刚使用的代词“他”。 —

Nekhludoff had long been wavering between two ways of regarding Missy; —
尼赫鲁多夫很久以来对 Missy 有两种看法一直摇摆不定; —

sometimes he looked at her as if by moonlight, and could see in her nothing but what was beautiful, fresh, pretty, clever and natural; —
有时他像在月光下看她,只看到她那美丽、新鲜、漂亮、聪明和自然的一面; —

then suddenly, as if the bright sun shone on her, he saw her defects and could not help seeing them. This was such a day for him. —
然后突然间,仿佛太阳明媚地照射在她身上,他看到了她的缺点,不由得看到了。今天对他来说就是这样一天。 —

To-day he saw all the wrinkles of her face, knew which of her teeth were false, saw the way her hair was crimped, the sharpness of her elbows, and, above all, how large her thumb-nail was and how like her father’s.
今天他看到了她脸上所有的皱纹,知道哪颗牙是假的,看到她的头发是怎么剪的,她的肘部有多锐利,尤其是她的拇指指甲有多大,多像她父亲。

“Tennis is a dull game,” said Kolosoff; “we used to play lapta when we were children. —
“网球是一种无聊的游戏,” Kolosoff 说,“我们小时候玩的是棍球。 —

That was much more amusing.”
那要有趣得多。”

“Oh, no, you never tried it; it’s awfully interesting,” said Missy, laying, it seemed to Nekhludoff, a very affected stress on the word “awfully.” —
“哦,不,你从来没试过;这可是超级有意思的,” Missy 说,似乎对“有意思”这个词用了很假的语气。 —

Then a dispute arose in which Michael Sergeivitch, Katerina Alexeevna and all the others took part, except the governess, the student and the children, who sat silent and wearied.
然后引发了争论,米哈伊尔·谢尔盖耶维奇、克特琳娜·亚历克谢夫娜以及其他所有人都加入其中,除了女教师、学生和那两个坐在一旁无聊的孩子。

“Oh, these everlasting disputes!” said old Korchagin, laughing, and he pulled the napkin out of his waistcoat, noisily pushed back his chair, which the footman instantly caught hold of, and left the table.
“哦,这些无休止的争论!” 老科尔恰金笑着说,他从背心口袋里拿出餐巾纸,大声地把椅子向后推,这时男仆立即接住了椅子,然后他离开了餐桌。

Everybody rose after him, and went up to another table on which stood glasses of scented water. —
在他之后,大家都站起来,走到另一张桌子前,桌子上摆着玫瑰香水。 —

They rinsed their mouths, then resumed the conversation, interesting to no one.
大家洗了口,然后继续讲那对所有人都不感兴趣的话题。

“Don’t you think so?” said Missy to Nekhludoff, calling for a confirmation of the statement that nothing shows up a man’s character like a game. —
“你觉得呢?” Missy 对尼赫鲁多夫说,要他确认一个说法:没有什么比一个游戏更能展现一个人的品格了。 —

She noticed that preoccupied and, as it seemed to her, dissatisfied look which she feared, and she wanted to find out what had caused it.
她注意到他那种心不在焉、似乎不满的表情,让她感到担心,她想找出是什么原因导致了这种表情。

“Really, I can’t tell; I have never thought about it,” Nekhludoff answered.
“真的,我不知道;我从未考虑过,” 内赫卢多夫回答。

“Will you come to mamma?” asked Missy.
“你会去找妈妈吗?” 米西问道。

“Yes, yes,” he said, in a tone which plainly proved that he did not want to go, and took out a cigarette.
“是的,是的,” 他用一种明显显示他不想去的语气说着,然后掏出一支香烟。

She looked at him in silence, with a questioning look, and he felt ashamed. —
她静静地看着他,带着疑惑的眼神,他感到羞愧。 —

“To come into a house and give the people the dumps,” he thought about himself; —
“进了别人家里就沮丧,” 他想着自己; —

then, trying to be amiable, said that he would go with pleasure if the princess would admit him.
然后,试图表现得和蔼,表示如果公主愿意接纳他,他很乐意去。

“Oh, yes! Mamma will be pleased. You may smoke there; and Ivan Ivanovitch is also there.”
“哦,是的!妈妈一定会高兴的。你可以在那里吸烟;伊万·伊万诺维奇也在那里。”

The mistress of the house, Princess Sophia Vasilievna, was a recumbent lady. —
这家主人,索菲亚·瓦西里耶夫娜公主,是一位卧床女士。 —

It was the eighth year that, when visitors were present, she lay in lace and ribbons, surrounded with velvet, gilding, ivory, bronze, lacquer and flowers, never going out, and only, as she put it, receiving intimate friends, i. —
这已经是第八年了,每当有客人在场时,她就躺在绣花和丝带中,周围都是天鹅绒、镀金、象牙、青铜、漆器和鲜花,从不外出,只接待亲密的朋友,即她看来脱颖而出的人。 —

e., those who according to her idea stood out from the common herd.
涅赫卢多夫被列入这些朋友的行列,原因是他被认为聪明,因为他的母亲曾是这家人的亲密朋友,而且希望米西嫁给他。

Nekhludoff was admitted into the number of these friends because he was considered clever, because his mother had been an intimate friend of the family, and because it was desirable that Missy should marry him.
索菲亚·瓦西里耶夫娜的房间在大客厅和小客厅的后面。

Sophia Vasilievna’s room lay beyond the large and the small drawing-rooms. —
在大客厅里,米西走到涅赫卢多夫的面前,坚定地停下来,抓住一把小绿椅的靠背,面对着他。 —

In the large drawing-room, Missy, who was in front of Nekhludoff, stopped resolutely, and taking hold of the back of a small green chair, faced him.
米西非常渴望结婚,因为他被认为是一个合适的对象,而且她也喜欢他,她已经习惯了他应该是她的(而不是她是他的)这个想法。

Missy was very anxious to get married, and as he was a suitable match and she also liked him, she had accustomed herself to the thought that he should be hers (not she his). —
失去他将会很羞辱。她现在开始和他交谈,以便让他解释他的意图。 —

To lose him would be very mortifying. She now began talking to him in order to get him to explain his intentions.
“我看得出发生了什么事,”她说。“告诉我,你怎么了?”

“I see something has happened,” she said. “Tell me, what is the matter with you?”
他记得在法庭上的那次相遇,皱起了眉头,脸红了。

He remembered the meeting in the law court, and frowned and blushed.
“是的,发生了一些事情,” 他希望能够坦诚。“一个非常不同寻常和严重的事件。”

“Yes, something has happened,” he said, wishing to be truthful; “a very unusual and serious event.”
“那是什么?你不能告诉我是什么吗?”

“What is it, then? Can you not tell me what it is?” —
她以那种潜意识但顽固的狡猾继续追求自己的目标,常在精神上出现的这种特征在她身上也有。 —

She was pursuing her aim with that unconscious yet obstinate cunning often observable in the mentally diseased.
“现在不要。请不要让我告诉你。”

“Not now. Please do not ask me to tell you. —
“是的,发生了一些事,” 他说。“一个非常不同寻常和严重的事件。” —

I have not yet had time fully to consider it,” and he blushed still more.
我还没有时间完全考虑它,”他脸红得更厉害了。

“And so you will not tell me?” A muscle twitched in her face and she pushed back the chair she was holding. —
“那么你就不告诉我吗?”她脸上的一块肌肉抽搐了一下,她把手里的椅子推了回去。 —

“Well then, come!” She shook her head as if to expel useless thoughts, and, faster than usual, went on in front of him.
“那好吧,来吧!”她摇了摇头,好像要把无用的念头赶出脑海,比平时更快地走到他前面。

He fancied that her mouth was unnaturally compressed in order to keep back the tears. —
他觉得她的嘴唇是刻意紧闭着的,为了忍住眼泪不让它流出。 —

He was ashamed of having hurt her, and yet he knew that the least weakness on his part would mean disaster, i. —
他为伤害了她感到羞愧,但他知道,他的任何一点弱点都会带来灾难,即,会把他与她捆绑在一起。今天他比任何时候都更害怕这一点,默默地跟随她来到了公主的书房。 —

e., would bind him to her. And to-day he feared this more than anything, and silently followed her to the princess’s cabinet.
——–