THE TRIAL–THE VERDICT.
审判–裁决。

At last the president finished his speech, and lifting the list of questions with a graceful movement of his arm he handed it to the foreman, who came up to take it. —
最终,主席结束了他的演讲,用优雅的手势举起了问题清单,递给了前来接取的陪审员组长。 —

The jury, glad to be able to get into the debating-court, got up one after the other and left the room, looking as if a bit ashamed of themselves and again not knowing what to do with their hands. —
陪审团欣然进入辩论室,一个接着一个站起来离开房间,看起来有点羞愧,又不知道该怎么安排他们的手。 —

As soon as the door was closed behind them a gendarme came up to it, pulled his sword out of the scabbard, and, holding it up against his shoulder, stood at the door. —
他们走后,一个宪兵走到门边,抽出剑,将剑放在肩上,站在门边。 —

The judges got up and went away. The prisoners were also led out. —
法官起身离开。囚犯也被带走。 —

When the jury came into the debating-room the first thing they did was to take out their cigarettes, as before, and begin smoking. —
陪审团进入辩论室后,首先做的事情是又拿出了烟,像之前一样开始抽烟。 —

The sense of the unnaturalness and falseness of their position, which all of them had experienced while sitting in their places in the court, passed when they entered the debating-room and started smoking, and they settled down with a feeling of relief and at once began an animated conversation.
坐在法庭上感到不自然和虚伪的所有人,一进入辩论室并开始抽烟时,这种感觉就消失了,他们松了口气,立刻开始了热烈的谈话。

”‘Tisn’t the girl’s fault. She’s got mixed up in it,” said the kindly merchant. —
“不是那女孩的错。她被牵扯了进去,” 仁慈的商人说。 —

“We must recommend her to mercy.”
“我们必须向她推荐宽恕。”

“That’s just what we are going to consider,” said the foreman. —
“这正是我们要考虑的,” 陪审团组长说。 —

“We must not give way to our personal impressions.”
“我们不能被个人印象左右。”

“The president’s summing up was good,” remarked the colonel.
“主席的总结很好,” 上校感慨道。

“Good? Why, it nearly sent me to sleep!”
“好?我差点就睡着了!”

“The chief point is that the servants could have known nothing about the money if Maslova had not been in accord with them,” said the clerk of Jewish extraction.
“最重要的是,如果玛丝洛娃没有和仆人们勾结,仆人是不可能知道关于钱的事情的,” 一位犹太裔书记员说。

“Well, do you think that it was she who stole the money?” asked one of the jury.
“那么,你认为是她偷了钱吗?” 陪审团中的一人问道。

“I will never believe it,” cried the kindly merchant; “it was all that red-eyed hag’s doing.”
“我永远不会相信这件事,”善良的商人喊道;“都是那个红眼老妇的妖术。”

“They are a nice lot, all of them,” said the colonel.
“他们都是一群不错的人,”上校说。

“But she says she never went into the room.”
“但她说她从未进过那个房间。”

“Oh, believe her by all means.”
“哦,务必相信她。”

“I should not believe that jade, not for the world.”
“我才不会相信那个贱人,再好的理由也不会。”

“Whether you believe her or not does not settle the question,” said the clerk.
“无论你信不信她,并不能解决问题,”文书说。

“The girl had the key,” said the colonel.
“那个女孩有钥匙,”上校说。

“What if she had?” retorted the merchant.
“那又怎样?”商人反驳道。

“And the ring?”
“还有戒指呢?”

“But didn’t she say all about it?” again cried the merchant. —
“但她难道不是都说了吗?”商人再次喊道。 —

“The fellow had a temper of his own, and had had a drop too much besides, and gave the girl a licking; —
“那家伙脾气火暴,加上喝了点酒,就给那女孩一顿揍; —

what could be simpler? Well, then he’s sorry–quite naturally. ‘There, never mind,’ says he; —
有什么比这更简单的呢?嗯,然后他后悔了—再正常不过。‘算了吧,’他说; —

‘take this.’ Why, I heard them say he was six foot five high; —
‘拿这个吧。’我听他们说他身高6尺5寸; —

I should think he must have weighed about 20 stones.”
我想他大概有20英石。”

“That’s not the point,” said Peter Gerasimovitch. —
“问题不在于此,”彼得•格拉西莫维奇说。 —

“The question is, whether she was the instigator and inciter in this affair, or the servants?”
“问题是,她是这件事情的策划者和煽动者,还是仆人们?”

“It was not possible for the servants to do it alone; she had the key.”
“仆人们独自做不可能;她有钥匙。”

This kind of random talk went on for a considerable time. At last the foreman said: —
这种随意的谈话持续了相当长时间。最后,工头说: —

“I beg your pardon, gentlemen, but had we not better take our places at the table and discuss the matter? —
“不好意思,先生们,我们是不是最好就坐到桌子前讨论这件事情? —

Come, please.” And he took the chair.
来,请坐。” 他坐下。

The questions were expressed in the following manner.
问题表述如下。

  1. Is the peasant of the village Borki, Krapivinskia district, Simeon Petrov Kartinkin, 33 years of age, guilty of having, in agreement with other persons, given the merchant Smelkoff, on the 17th January, 188-, in the town of N—–, with intent to deprive him of life, for the purpose of robbing him, poisoned brandy, which caused Smelkoff’s death, and of having stolen from him about 2,500 roubles in money and a diamond ring?
    1. 33岁的西莫恩·彼得罗夫·卡尔廷金是不是在188年1月17日斯莫洛夫商人在恩市,故意用毒酒毒死,为了抢劫,以及偷走大约2500卢布现金和一枚钻石戒指,因此,被告——这位生活在布尔基村、克拉皮文斯基区的农民有罪?

  2. Is the meschanka Euphemia Ivanovna Botchkova, 43 years of age, guilty of the crimes described above?
    2.43岁的尤菲米娅·伊万诺芙娜·波切科娃是否有罪?

  3. Is the meschanka Katerina Michaelovna Maslova, 27 years of age, guilty of the crimes described in the first question?
    3. 27岁的卡捷琳娜·米哈伊洛芙娜·马斯洛娃是否有罪?

  4. If the prisoner Euphemia Botchkova is not guilty according to the first question, is she not guilty of having, on the 17th January, in the town of N—-, while in service at the hotel Mauritania, stolen from a locked portmanteau, belonging to the merchant Smelkoff, a lodger in that hotel, and which was in the room occupied by him, 2,500 roubles, for which object she unlocked the portmanteau with a key she brought and fitted to the lock?
    4. 如果被告尤菲米娅·波切科娃对第一个问题没有罪,那么她是否有罪,因为在1月17日,她在恩市的莫里塔尼亚旅馆工作时,从这家旅店的住客斯莫洛夫的房间里的一个带有锁的大皮箱内偷走了2500卢布,为此,她用自己带来的合适的钥匙来打开了皮箱的锁?

The foreman read the first question.
工头读出了第一个问题。

“Well, gentlemen, what do you think?” This question was quickly answered. —
“那么,先生们,你们认为呢?” 这个问题很快得到了回答。 —

All agreed to say “Guilty,” as if convinced that Kartinkin had taken part both in the poisoning and the robbery. —
所有人都同意说“有罪”,似乎确信卡尔廷金参与了毒害和抢劫。 —

An old artelshik, [member of an artel, an association of workmen, in which the members share profits and liabilities] whose answers were all in favour of acquittal, was the only exception.
一个所有回答都支持无罪的老艺术家是唯一的例外。

The foreman thought he did not understand, and began to point out to him that everything tended to prove Kartinkin’s guilt. —
工头认为他不理解,开始向他指出一切都足以证明卡尔廷金的罪行。 —

The old man answered that he did understand, but still thought it better to have pity on him. —
这位老人回答说他虽然理解,但仍认为最好对他怜悯一些。 —

“We are not saints ourselves,” and he kept to his opinion.
“我们自己并不是圣人”,他坚持自己的观点。

The answer to the second question concerning Botchkova was, after much dispute and many exclamations, answered by the words, “Not guilty,” there being no clear proofs of her having taken part in the poisoning–a fact her advocate had strongly insisted on. —
对于有关波切科娃的第二个问题的回答经过激烈争论和许多感叹后,终于是“无罪”,因为没有明确证据证明她参与了毒害—她的代理人曾坚决强调这一点。 —

The merchant, anxious to acquit Maslova, insisted that Botchkova was the chief instigator of it all. Many of the jury shared this view, but the foreman, wishing to be in strict accord with the law, declared they had no grounds to consider her as an accomplice in the poisoning. —
为了证明马斯洛娃的清白,那位商人坚持认为波切科娃才是一切罪行的主要策划者。陪审团中的许多人赞同这一观点,但陪审团长因希望严格遵守法律而宣布没有足够的证据证明她是毒害的共犯。 —

After much disputing the foreman’s opinion triumphed.
在激烈辩论后,陪审团长的观点获胜。

To the fourth question concerning Botchkova the answer was “Guilty.” —
有关波切科娃的第四个问题的答案是“有罪”。 —

But on the artelshik’s insistence she was recommended to mercy.
但在艺术elsik的坚持下,她被建议宽大处理。

The third question, concerning Maslova, raised a fierce dispute. —
关于马斯洛娃的第三个问题引起了激烈争论。 —

The foreman maintained she was guilty both of the poisoning and the theft, to which the merchant would not agree. —
陪审团长坚持认为她既有毒害又有盗窃的罪行,而那位商人不同意。 —

The colonel, the clerk and the old artelshik sided with the merchant, the rest seemed shaky, and the opinion of the foreman began to gain ground, chiefly because all the jurymen were getting tired, and preferred to take up the view that would bring them sooner to a decision and thus liberate them.
上校、书记和老的artelshik站在了商人那一边,其他人似乎动摇不定,而陪审团长的观点开始占据上风,主要是因为所有陪审员都感到疲倦,更倾向于采纳早日作出决定的观点,从而解脱自己。

From all that had passed, and from his former knowledge of Maslova, Nekhludoff was certain that she was innocent of both the theft and the poisoning. —
根据过去的经历和对马斯洛娃的了解,涅赫鲁多夫确信她对盗窃和毒害都是无辜的。 —

And he felt sure that all the others would come to the same conclusion. —
他确信其他所有人都会得出相同的结论。 —

When he saw that the merchant’s awkward defence (evidently based on his physical admiration for her, which he did not even try to hide) and the foreman’s insistence, and especially everybody’s weariness, were all tending to her condemnation, he longed to state his objections, yet dared not, lest his relations with Maslova should be discovered. —
当他看到那位商人笨拙的辩护(显然是基于他对她的肉体崇拜,他甚至没有试图隐藏)和陪审团长的坚持,特别是每个人的疲惫,都趋向于对她进行定罪时,他渴望提出反对意见,但又不敢,因为担心自己与马斯洛娃的关系会被发现。 —

He felt he could not allow things to go on without stating his objection; —
他感到不能让事情继续下去而不提出他的反对意见; —

and, blushing and growing pale again, was about to speak when Peter Gerasimovitch, irritated by the authoritative manner of the foreman, began to raise his objections and said the very things Nekhludoff was about to say.
于是,当皮特·格拉西莫维奇受到陪审团长威严的态度激怒时,开始提出反对意见,并说了涅赫鲁多夫正要说的话。

“Allow me one moment,” he said. “You seem to think that her having the key proves she is guilty of the theft; —
“请允许我一个片刻,”他说。“你似乎认为她有钥匙就证明她假设了盗窃; —

but what could be easier than for the servants to open the portmanteau with a false key after she was gone?”
但仆人们很容易在她离开后用假钥匙打开旅行箱呢。”

“Of course, of course,” said the merchant.
“当然,当然,”商人说。

“She could not have taken the money, because in her position she would hardly know what to do with it.”
“她不可能拿走钱,因为在她的地位下,她几乎不可能知道该怎么处理这笔钱。”

“That’s just what I say,” remarked the merchant.
“这正是我想说的,”商人说道。

“But it is very likely that her coming put the idea into the servants’ heads and that they grasped the opportunity and shoved all the blame on her.” —
“但很有可能是她的到来让仆人们萌生了这个主意,他们趁机把全部过错都推到了她身上。” —

Peter Gerasimovitch spoke so irritably that the foreman became irritated too, and went on obstinately defending the opposite views; —
彼得•格拉希莫维奇说话带着急躁,使工头也变得急躁起来,继续固执地维护相反的观点; —

but Peter Gerasimovitch spoke so convincingly that the majority agreed with him, and decided that Maslova was not guilty of stealing the money and that the ring was given her.
但彼得•格拉希莫维奇说得如此有说服力,以至于大多数人都同意他的看法,并决定玛斯洛娃并没有偷钱,戒指是送给她的。

But when the question of her having taken part in the poisoning was raised, her zealous defender, the merchant, declared that she must be acquitted, because she could have no reason for the poisoning. —
但当提到她参与投毒时,她热情的捍卫者,商人,宣称她必须被无罪释放,因为她没有动机行凶。 —

The foreman, however, said that it was impossible to acquit her, because she herself had pleaded guilty to having given the powder.
然而,工头说无法无罪释放她,因为她自己承认了给粉末。

“Yes, but thinking it was opium,” said the merchant.
“是的,但她以为是鸦片,”商人说。

“Opium can also deprive one of life,” said the colonel, who was fond of wandering from the subject, and he began telling how his brother-in-law’s wife would have died of an overdose of opium if there had not been a doctor near at hand to take the necessary measures. —
“鸦片也可以剥夺生命,”上校说,他喜欢离题,开始讲述他姐夫的妻子如果不是附近有医生采取必要的措施,她就会因鸦片过量而死亡的故事。 —

The colonel told his story so impressively, with such self-possession and dignity, that no one had the courage to interrupt him. —
上校讲述得非常印象深刻,举止庄重端庄,没有人有勇气打断他。 —

Only the clerk, infected by his example, decided to break in with a story of his own: —
只有营业员被他的榜样感染,决定插进自己的故事: —

“There are some who get so used to it that they can take 40 drops. —
“有些人已经习惯了,可以服用40滴。” —

I have a relative–,” but the colonel would not stand the interruption, and went on to relate what effects the opium had on his brother-in-law’s wife.
我有一个亲戚–“但上校不打算让他插话,接着讲述鸦片对他的姐夫的妻子产生的影响。

“But, gentlemen, do you know it is getting on towards five o’clock?” said one of the jury.
“但是,先生们,您知道现在快五点了吗?” 陪审团的一名成员说道。

“Well, gentlemen, what are we to say, then?” inquired the foreman. —
“那么,先生们,我们应该怎么说呢?” 陪审团长询问道。 —

“Shall we say she is guilty, but without intent to rob? And without stealing any property? —
“我们说她有罪,但没有意图抢劫吗?并且也没有盗取任何财产? —

Will that do?” Peter Gerasimovitch, pleased with his victory, agreed.
这样可以吗?” 彼得·格拉西莫维奇,对自己的胜利感到满意,同意了。

“But she must be recommended to mercy,” said the merchant.
“但是她必须被推荐宽大处理,” 商人说道。

All agreed; only the old artelshik insisted that they should say “Not guilty.”
大家都同意;只有老工头坚持说他们应该说“无罪”。

“It comes to the same thing,” explained the foreman; —
陪审团长解释道:“这是一回事;没有意图抢劫,也没有盗取任何财产。 —

“without intent to rob, and without stealing any property. —
因此,‘无罪’,这很明显。” —

Therefore, ‘Not guilty,’ that’s evident.”
“行啊;那就这样。而且我们推荐她获得宽大处理,” 商人开心地说道。

“All right; that’ll do. And we recommend her to mercy,” said the merchant, gaily.
他们都太疲惫了,讨论让他们感到困惑,没有人想到说她有罪给了药粉但并没有意图夺取生命。

They were all so tired, so confused by the discussions, that nobody thought of saying that she was guilty of giving the powder but without the intent of taking life. —
尼赫鲁多夫太过兴奋,没有注意到这个遗漏,所以答案按照达成的协议形式写下,并提交给法庭。 —

Nekhludoff was so excited that he did not notice this omission, and so the answers were written down in the form agreed upon and taken to the court.
拉伯雷说,一名律师在审理案件时引用了各种法律,朗读了20页毫无意义的拉丁文,然后提议法官掷骰子,如果数字为奇数,被告就对了,否则原告胜诉。

Rabelais says that a lawyer who was trying a case quoted all sorts of laws, read 20 pages of judicial senseless Latin, and then proposed to the judges to throw dice, and if the numbers proved odd the defendant would he right, if not, the plaintiff.
在这个案件中情况差不多。作出决议并不是因为所有人都同意,而是因为总在这种场合说的庭长遗漏了,可能的答案是,“是的,有罪,但没有意图夺取生命;”

It was much the same in this case. The resolution was taken, not because everybody agreed upon it, but because the president, who had been summing up at such length, omitted to say what he always said on such occasions, that the answer might be, “Yes, guilty, but without the intent of taking life;” —
同样的情况发生在这里。决定不是因为所有人都同意,而是因为总统在进行如此漫长的总结之后,忘记了他在这种场合总是说的话,可能的答案是,“是的,有罪,但没有意图夺取生命;”。 —

because the colonel had related the story of his brother-in-law’s wife at such great length; —
因为上校长时间讲述了自己姐夫的妻子的故事; —

because Nekhludoff was too excited to notice that the proviso “without intent to take life” had been omitted, and thought that the words “without intent” nullified the conviction; —
因为涅赫鲁多夫过于兴奋,没有注意到“没有故意伤害生命”这个条款被省略了,他认为“没有故意”这个词使定罪无效; —

because Peter Gerasimovitch had retired from the room while the questions and answers were being read, and chiefly because, being tired, and wishing to get away as soon as possible, all were ready to agree with the decision which would bring matters to an end soonest.
因为彼得·格拉西莫维奇在问题和答案被阅读时已经离开了房间,主要是因为大家已经感到疲倦,希望尽快离开,所有人都愿意同意最快结束问题的决定;

The jurymen rang the bell. The gendarme who had stood outside the door with his sword drawn put the sword back into the scabbard and stepped aside. —
陪审团员按响了铃。曾在门外持剑站着的卫兵将剑收入剑鞘,让开了道; —

The judges took their seats and the jury came out one by one.
法官就座,陪审团一一走了出来;

The foreman brought in the paper with an air of solemnity and handed it to the president, who looked at it, and, spreading out his hands in astonishment, turned to consult his companions. —
陪审团长带着一副庄严的神情把文件递给了主席,主席看了看,惊讶地伸出手,然后转身商议; —

The president was surprised that the jury, having put in a proviso–without intent to rob–did not put in a second proviso–without intent to take life. —
主席感到吃惊,陪审团明明附上了一个条件——不是为了抢劫,却没有附上第二个条件——不是为了夺取生命; —

From the decision of the jury it followed that Maslova had not stolen, nor robbed, and yet poisoned a man without any apparent reason.
根据陪审团的裁决,马斯洛娃没有偷窃、也没有抢劫,却无缘无故毒死了一个人;

“Just see what an absurd decision they have come to,” he whispered to the member on his left. —
“看看他们作出了多么荒谬的判决,”他对左侧的成员悄声说道; —

“This means penal servitude in Siberia, and she is innocent.”
“这意味着在西伯利亚劳改,而她是无辜的。”

“Surely you do not mean to say she is innocent?” answered the serious member.
“你难道不认为她是无辜的吗?”认真的成员回答道;

“Yes, she is positively innocent. I think this is a case for putting Article 817 into practice (Article 817 states that if the Court considers the decision of the jury unjust it may set it aside).”
“是的,她确实是无辜的。我认为这是实施817条的情况(第817条规定,如果法院认为陪审团的判决不公正,可以推翻)。”;

“What do you think?” said the president, turning to the other member. —
“你觉得呢?”主席转向另一位成员; —

The kindly member did not answer at once. —
和蔼的成员没有立刻回答; —

He looked at the number on a paper before him and added up the figures; —
他看了一下他面前的一张纸上的数字,把数字加了起来; —

the sum would not divide by three. He had settled in his mind that if it did divide by three he would agree to the president’s proposal, but though the sum would not so divide his kindness made him agree all the same.
这笔款项不能被三整除。他已经决定,如果能被三整除,他会同意总统的提议,但虽然这笔款项不能被三整除,他的善良使他依然同意了。

“I, too, think it should he done,” he said.
“我也认为应该这样做,”他说。

“And you?” asked the president, turning to the serious member.
“你呢?”总统转向那位认真的成员问道。

“On no account,” he answered, firmly. “As it is, the papers accuse the jury of acquitting prisoners. —
“绝对不行,”他坚定地回答道。“现在,媒体已经指责陪审团对罪犯宣判无罪。 —

What will they say if the Court does it? —
如果法院这样做了,他们会说什么呢? —

I, shall not agree to that on any account.”
我绝对不会同意。”

The president looked at his watch. “It is a pity, but what’s to be done?” —
总统看了看手表。“很可惜,但又能怎样呢?” —

and handed the questions to the foreman to read out. —
并把问题递给了组长朗读出来。 —

All got up, and the foreman, stepping from foot to foot, coughed, and read the questions and the answers. —
所有人都站起来,组长踉跄走动,咳嗽了一下,读出问题和答案。 —

All the Court, secretary, advocates, and even the public prosecutor, expressed surprise. —
所有的法庭人员,秘书,辩护律师,甚至检察官,都表现出惊讶。 —

The prisoners sat impassive, evidently not understanding the meaning of the answers. —
犯人们坐立不安,显然不理解答案的含义。 —

Everybody sat down again, and the president asked the prosecutor what punishments the prisoners were to be subjected to.
大家再次坐下,总统询问检察官对犯人们应该受到什么惩罚。

The prosecutor, glad of his unexpected success in getting Maslova convicted, and attributing the success entirely to his own eloquence, looked up the necessary information, rose and said: —
检察官对马斯洛娃能够被定罪感到高兴,认为这完全归功于自己的雄辩,查找到必要的相关信息,站起来说道: —

“With Simeon Kartinkin I should deal according to Statute 1,452 paragraph 93. —
“对于西蒙·卡尔廷金,我将按照第1,452号法规第93段处理。 —

Euphemia Botchkova according to Statute …, etc. —
对于尤菲米娅·博特乔娃,我将按照法规… 等等。” —

Katerina Maslova according to Statute …, etc.”
根据法规,卡捷琳娜·马斯洛娃……

All three punishments were the heaviest that could he inflicted.
这三种惩罚都是最严厉的。

“The Court will adjourn to consider the sentence,” said the president, rising. —
“法庭将休庭思量判决,”主席起身说道。 —

Everybody rose after him, and with the pleasant feeling of a task well done began to leave the room or move about in it.
大家都跟着站起来,满心愉悦地开始离开房间或在里面走动。

“D’you know, sirs, we have made a shameful hash of it?” —
“伙计们,你知道吗,我们把这搞得一塌糊涂吗?” —

said Peter Gerasimovitch, approaching Nekhludoff, to whom the foreman was relating something. —
彼得·格拉西莫维奇走近涅赫鲁多夫,正好监工正在给他讲什么。 —

“Why, we’ve got her to Siberia.”
“你在说什么啊?”涅赫鲁多夫惊呼道。这次他没有注意到老师的亲昵。

“What are you saying?” exclaimed Nekhludoff. This time he did not notice the teacher’s familiarity.
“我们已经把她送到西伯利亚了。”

“Why, we did not put in our answer ‘Guilty, but without intent of causing death.’ —
“我们的答复里没有写‘有罪,但没有故意造成死亡’。” —

The secretary just told me the public prosecutor is for condemning her to 15 years’ penal servitude.”
“书记告诉我,检察官主张判她15年劳改。”

“Well, but it was decided so,” said the foreman.
“好吧,但已经这样决定了。”监工说道。

Peter Gerasimovitch began to dispute this, saying that since she did not take the money it followed naturally that she could not have had any intention of committing murder.
“但事实如此,”彼得·格拉西莫维奇开始辩论,说她既然没有拿钱,那自然也不可能有谋杀的意图。

“But I read the answer before going out,” said the foreman, defending himself, “and nobody objected.”
“我在走出房间之前看过答复,”监工为自己辩护,“没有人提出异议。”

“I had just then gone out of the room,” said Peter Gerasimovitch, turning to Nekhludoff, “and your thoughts must have been wool-gathering to let the thing pass.”
“我当时刚好已经离开了屋子,”彼得·格拉西莫维奇转向涅赫鲁多夫说,“你一定是在发呆才让这事情通过。”

“I never imagined this,” Nekhludoff replied.
“我从来没想到会这样,”涅赫鲁多夫回答道。

“Oh, you didn’t?”
“哦,你没听说吗?”

“Oh, well, we can get it put right,” said Nekhludoff.
“哦,好吧,我们可以让事情变得正确,”涅赫留多夫说。

“Oh, dear no; it’s finished.”
“哦,亲爱的,已经结束了。”

Nekhludoff looked at the prisoners. They whose fate was being decided still sat motionless behind the grating in front of the soldiers. —
涅赫留多夫看着那些命运正在被决定的囚犯。他们仍然静止地坐在士兵们面前的铁栅后面。 —

Maslova was smiling. Another feeling stirred in Nekhludoff’s soul. —
玛斯洛娃在微笑。涅赫留多夫的灵魂里激荡起另一种感觉。 —

Up to now, expecting her acquittal and thinking she would remain in the town, he was uncertain how to act towards her. —
直到现在,他期待着她的无罪释放,以为她会留在这个城镇,他对她该如何行事感到不确定。 —

Any kind of relations with her would be so very difficult. —
与她建立任何关系都会非常困难。 —

But Siberia and penal servitude at once cut off every possibility of any kind of relations with her. The wounded bird would stop struggling in the game-bag, and no longer remind him of its existence.
但西伯利亚和苦役立即切断了她与任何关系的可能性。伤痕累累的鸟会在捕猎袋里停止挣扎,不再提醒他它的存在。


——–


——–