MAKAR DEVKIN.
马卡尔·杰夫金。

When they had passed the bachelors’ room the sergeant who accompanied Nekhludoff left him, promising to come for him before the inspection would take place. —
当他们经过学士宿舍时,陪同涅赫卢多夫的中士离开了他,承诺在检查之前来接他。 —

As soon as the sergeant was gone a prisoner, quickly stepping with his bare feet and holding up the chains, came close up to Nekhludoff, enveloping him in the strong, acid smell of perspiration, and said in a mysterious whisper:
中士一走,一个囚犯赤脚快速走近涅赫卢多夫,举起手铐,携带着浓烈的汗臭味,神秘地低声说道:

“Help the lad, sir; he’s got into an awful mess. Been drinking. —
“帮帮那小伙子,先生;他闹得一塌糊涂。喝醉了。 —

To-day he’s given his name as Karmanoff at the inspection. Take his part, sir. —
今天在检查时他用卡尔马诺夫的名字。替他说说好话,先生。 —

We dare not, or they’ll kill us,” and looking uneasily round he turned away.
我们不敢,要不会被杀的。” 说完,他不安地四处张望,便转身离去。

This is what had happened. The criminal Kalmanoff had persuaded a young fellow who resembled him in appearance and was sentenced to exile to change names with him and go to the mines instead of him, while he only went to exile. —
发生的事情是这样的。罪犯卡尔马诺夫说服了一个与他外貌相似且被判流放的年轻人,与他交换姓名,去矿山,而他只去流放地。 —

Nekhludoff knew all this. Some convict had told him about this exchange the week before. —
涅赫卢多夫知道这一切。一周前有一个囚犯告诉他这个交换的事情。 —

He nodded as a sign that he understood and would do what was in his power, and continued his way without looking round.
他点点头表示理解并会尽力而为,继续前行而不回头。

Nekhludoff knew this convict, and was surprised by his action. —
涅赫卢多夫认识这个囚犯,对他的行动感到惊讶。 —

When in Ekaterinburg the convict had asked Nekhludoff to get a permission for his wife to follow him. —
在叶卡捷琳堡时,这个囚犯让涅赫卢多夫为他的妻子办理随他而去的许可。 —

The convict was a man of medium size and of the most ordinary peasant type, about thirty years old. —
这个囚犯个子中等,是最普通的农民类型,大约三十岁。 —

He was condemned to hard labour for an attempt to murder and rob. His name was Makar Devkin. —
他因谋杀抢劫未遂而被判苦役。他的名字是马卡尔·杰夫金。 —

His crime was a very curious one. In the account he gave of it to Nekhludoff, he said it was not his but his devil’s doing. —
他的罪行非常奇特。在他对涅赫卢多夫的描述中,他说这不是他而是他的魔鬼所为。 —

He said that a traveller had come to his father’s house and hired his sledge to drive him to a village thirty miles off for two roubles. —
他说一位旅行者来到他父亲的家,租了他的雪橇,骑他到离家三十英里的一个村庄,付了两卢布。 —

Makar’s father told him to drive the stranger. —
马卡的父亲告诉他去载送那个陌生人。 —

Makar harnessed the horse, dressed, and sat down to drink tea with the stranger. —
马卡给马套上了马具,换上衣服,然后坐下来和那个陌生人喝茶。 —

The stranger related at the tea-table that he was going to be married and had five hundred roubles, which he had earned in Moscow, with him. —
在茶桌旁,那个陌生人说他即将结婚,并带着在莫斯科赚到的五百卢布。 —

When he had heard this, Makar went out into the yard and put an axe into the sledge under the straw. “And I did not myself know why I was taking the axe,” he said. —
听到这个消息后,马卡走到院子里,在草垛下面放了一把斧头。“自己也不知道为什么拿了斧头,”他说。 —

”‘Take the axe,’ says he, and I took it. We got in and started. We drove along all right; —
“‘拿着斧头,’他说,我就拿了。我们上车出发。一路顺利; —

I even forgot about the axe. Well, we were getting near the village; —
我甚至忘了斧头。好了,我们快到村庄了; —

only about four miles more to go. The way from the cross-road to the high road was up hill, and I got out. —
只需要再走四英里。从岔路到高路的路上要上坡,我下了车。 —

I walked behind the sledge and he whispers to me, ‘What are you thinking about? —
我走在马车后面,他对我低声说,‘你在想什么? —

When you get to the top of the hill you will meet people along the highway, and then there will be the village. —
当你走到山顶时,会在公路上遇到人,然后就是村庄。 —

He will carry the money away. If you mean to do it, now’s the time.’ —
他会把钱带走。如果你打算做的话,现在就是时候了.’ —

I stooped over the sledge as if to arrange the straw, and the axe seemed to jump into my hand of itself. —
我俯身于马车旁,好像在整理稻草,斧头似乎自己跳到了我手里。 —

The man turned round. ‘What are you doing?’ —
那人转过身来。“你在干什么?” —

I lifted the axe and tried to knock him down, but he was quick, jumped out, and took hold of my hands. —
我举起斧头想把他打倒,但他很快,跳出来,抓住我的手。 —

‘What are you doing, you villain?’ He threw me down into the snow, and I did not even struggle, but gave in at once. —
“你这个坏家伙在干什么?”他把我推倒在雪地里,我甚至没有挣扎,立刻就认输了。 —

He bound my arms with his girdle, and threw me into the sledge, and took me straight to the police station. —
他用腰带绑住我的手臂,把我扔到马车里,直接带我去了警察局。 —

I was imprisoned and tried. The commune gave me a good character, said that I was a good man, and that nothing wrong had been noticed about me. —
我被监禁并接受审判。村委会给了我一个好评价,说我是一个好人,没有发现任何不对劲的地方。 —

The masters for whom I worked also spoke well of me, but we had no money to engage a lawyer, and so I was condemned to four years’ hard labour.”
我为之工作的主人也为我辩护,但我们没有钱雇佣律师,所以我被判处四年苦役。”

It was this man who, wishing to save a fellow-villager, knowing that he was risking his life thereby, told Nekhludoff the prisoner’s secret, for doing which (if found out) he should certainly be throttled.
这个人为了拯救一个村民,知道这样做会冒着生命危险,告诉了涅赫鲁多夫囚犯的秘密,如果被发现,他肯定会被扼死。