NEKHLUDOFF.
尼哈吕道夫。

When Maslova, wearied out by the long walk, reached the building, accompanied by two soldiers, Prince Dmitri Ivanovitch Nekhludoff, who had seduced her, was still lying on his high bedstead, with a feather bed on the top of the spring mattress, in a fine, clean, well-ironed linen night shirt, smoking a cigarette, and considering what he had to do to-day, and what had happened yesterday.
当马斯洛娃带着两名士兵来到那栋建筑物时,曾经诱奸过她的尼哈吕道夫王子还躺在高高的床上,床垫上堆着羽绒被子,身穿一件精美、干净、熨得平整的亚麻睡衣,吸着烟斗,思考着今天要做的事情和昨天发生的事情。

Recalling the evening he had spent with the Korchagins, a wealthy and aristocratic family, whose daughter every one expected he would marry, he sighed, and, throwing away the end of his cigarette, was going to take another out of the silver case; —
回想着他与科尔恰金家庭度过的晚上,一个富有的贵族家族,每个人都期待着他会娶他们的女儿,他叹了口气,扔掉烟蒂,正要从银盒中取出另一支香烟; —

but, changing his mind, he resolutely raised his solid frame, and, putting down his smooth, white legs, stepped into his slippers, threw his silk dressing gown over his broad shoulders, and passed into his dressing-room, walking heavily and quickly. —
但是,他改变主意,有决心地挺起他结实的身躯,将他光滑的白腿放下,踩上拖鞋,将丝质睡袍披在宽阔的肩膀上,迈着沉重而快速的步伐走进他的更衣室。 —

There he carefully cleaned his teeth, many of which were filled, with tooth powder, and rinsed his mouth with scented elixir. —
他在那里仔细用牙粉清洁他那些填充了牙齿,然后用芳香的口香水漱口。 —

After that he washed his hands with perfumed soap, cleaned his long nails with particular care, then, from a tap fixed to his marble washstand, he let a spray of cold water run over his face and stout neck. —
然后他用香水皂洗手,仔细清洁他那长长的指甲,然后从他的大理石洗手盆上的水龙头里放出一股冷水喷洗在他的脸和结实的脖颈上。 —

Having finished this part of the business, he went into a third room, where a shower bath stood ready for him. —
完成这一步后,他走进第三个房间,那里有一个待命的淋浴浴缸。 —

Having refreshed his full, white, muscular body, and dried it with a rough bath sheet, he put on his fine undergarments and his boots, and sat down before the glass to brush his black beard and his curly hair, that had begun to get thin above the forehead. —
他沐浴后,擦干了他那结实的白色肌肤,穿上他优质的内衣和靴子,坐在镜子前刷洗他的黑色胡须和开始在额头上稀疏的卷发。 —

Everything he used, everything belonging to his toilet, his linen, his clothes, boots, necktie, pin, studs, was of the best quality, very quiet, simple, durable and costly.
他使用的一切,他所有的梳洗用品,他的衣物、鞋子、领带、领针、袖扣,都是最好的质量,非常朴素、简洁、耐用且昂贵。

Nekhludoff dressed leisurely, and went into the dining-room. —
尼哈吕道夫慢悠悠地穿好衣服,走进餐厅。 —

A table, which looked very imposing with its four legs carved in the shape of lions’ paws, and a huge side-board to match, stood in the oblong room, the floor of which had been polished by three men the day before. —
长方形的房间里放着一张看起来非常气派的带有四只雕刻成狮爪形状的桌子,配有一个巨大的和它相配的餐具柜。 —

On the table, which was covered with a fine, starched cloth, stood a silver coffeepot full of aromatic coffee, a sugar basin, a jug of fresh cream, and a bread basket filled with fresh rolls, rusks, and biscuits; —
桌子上铺着一块精美、浆得挺实的桌布,上面摆着一只装满芳香咖啡的银咖啡壶,一个糖碗,一壶新鲜奶油,以及装满新鲜面包卷、脆面包干和饼干的面包篮; —

and beside the plate lay the last number of the Revue des Deux Mondes, a newspaper, and several letters.
盘子旁摆放着《两个世界评论》最新一期,一份报纸以及几封信件。

Nekhludoff was just going to open his letters, when a stout, middle-aged woman in mourning, a lace cap covering the widening parting of her hair, glided into the room. —
尼哈吕道夫正要打开他的信时,一个身穿宽松服装和悠闲走来的中年胖女人走进了房间。 —

This was Agraphena Petrovna, formerly lady’s maid to Nekhludoff’s mother. —
这就是阿格拉芬娜·彼得罗芙娜,尼哈吕道夫母亲的前女仆。 —

Her mistress had died quite recently in this very house, and she remained with the son as his housekeeper. —
她的女主人不久前就在这所房子里去世了,她留下来照顾她的儿子。 —

Agraphena Petrovna had spent nearly ten years, at different times, abroad with Nekhludoff’s mother, and had the appearance and manners of a lady. —
阿格拉芬娜·彼得罗夫娜曾几乎十年时间,在不同时期,和涅赫卢多夫的母亲一起去过国外,看起来举止得体像一个淑女。 —

She had lived with the Nekhludoffs from the time she was a child, and had known Dmitri Ivanovitch at the time when he was still little Mitinka.
她从小就和涅赫鲁多夫一家住在一起,认识迪米特里·伊万诺维奇还是个小男孩的时候。

“Good-morning, Dmitri Ivanovitch.”
“早上好,迪米特里·伊万诺维奇。”

“Good-morning, Agraphena Petrovna. What is it you want?” Nekhludoff asked.
“早上好,阿格拉芬娜·彼得罗夫娜。你有什么事吗?”涅赫卢多夫问道。

“A letter from the princess; either from the mother or the daughter. —
“公主的来信;可能是母亲写的,也可能是女儿。 —

The maid brought it some time ago, and is waiting in my room,” answered Agraphena Petrovna, handing him the letter with a significant smile.
几时前女仆带来的,还在我房间里等着呢,” 阿格拉芬娜·彼得罗夫娜回答,并带着一个有意味的微笑递给他那封信。

“All right! Directly!” said Nekhludoff, taking the letter and frowning as he noticed Agraphena Petrovna’s smile.
“好的!立刻去看!” 涅赫卢多夫接过信,看到阿格拉芬娜·彼得罗夫娜的笑容,皱起了眉头。

That smile meant that the letter was from the younger Princess Korchagin, whom Agraphena Petrovna expected him to marry. —
这个笑容意味着信是来自年轻的科尔恰金公主,阿格拉芬娜·彼得罗夫娜认为他会和她结婚。 —

This supposition of hers annoyed Nekhludoff.
这种设想让涅赫卢多夫感到烦恼。

“Then I’ll tell her to wait?” and Agraphena Petrovna took a crumb brush which was not in its place, put it away, and sailed out of the room.
“那我告诉她等一下?” 阿格拉芬娜·彼得罗夫娜拿起一个不在原处的面包屑刷,收拾好后,优雅地走出了房间。

Nekhludoff opened the perfumed note, and began reading it.
涅赫卢多夫打开那封带有香味的便条,开始阅读。

The note was written on a sheet of thick grey paper, with rough edges; —
在一张粗糙边缘的灰色厚纸上写着这封信; —

the writing looked English. It said:
字迹看起来像英语。 内容是:

Having assumed the task of acting as your memory, I take the liberty of reminding you that on this the 28th day of April you have to appear at the Law Courts, as juryman, and, in consequence, can on no account accompany us and Kolosoff to the picture gallery, as, with your habitual flightiness, you promised yesterday; —
作为你记忆的承担者,我冒昧提醒你,4月28日你必须在法庭出席作为陪审员,因此你不能陪我们和科洛索夫去看画廊,正如你昨天轻率地答应的那样; —

a moins que vous ne soyez dispose a payer la cour d’assise les 300 roubles d’amende que vous vous refusez pour votre cheval, for not appearing in time. —
除非你愿意为你的马支付300卢布的罚款,否则你不能拒绝出庭。 —

I remembered it last night after you were gone, so do not forget.
我昨晚记起了这事,你离开后就别忘了。

Princess M. Korchagin.
库尔恰金公主。

On the other side was a postscript.
另一面还有一则附言。

_Maman vous fait dire que votre convert vous attendra jusqu’a la nuit. —
妈妈让告诉你,你的恋人会一直等到夜晚。 —

Venez absolument a quelle heure que cela soit._
无论在哪个时间,请务必来。

M. K.
M. K.

Nekhludoff made a grimace. This note was a continuation of that skilful manoeuvring which the Princess Korchagin had already practised for two months in order to bind him closer and closer with invisible threads. —
内赫鲁多夫做了个鬼脸。这封便条延续了库尔恰金公主两个月来进行的巧妙策略,目的是用看不见的纽带把他越来越紧地拴在一起。 —

And yet, beside the usual hesitation of men past their youth to marry unless they are very much in love, Nekhludoff had very good reasons why, even if he did make up his mind to it, he could not propose at once. —
尽管年过中年的男人结婚时常常犹豫不决,除非他们非常相爱,内赫鲁多夫有很好的理由不能马上求婚,即使他下决心要结婚。 —

It was not that ten years previously he had betrayed and forsaken Maslova; —
并非十年前他背叛并抛弃了玛斯洛娃; —

he had quite forgotten that, and he would not have considered it a reason for not marrying. No! —
他完全忘记了那件事,他也不会因此而考虑不婚的理由。不! —

The reason was that he had a liaison with a married woman, and, though he considered it broken off, she did not.
原因是他和一名已婚妇女有染,尽管他认为关系已经结束,但她却不这样认为。

Nekhludoff was rather shy with women, and his very shyness awakened in this married woman, the unprincipled wife of the marechal de noblesse of a district where Nekhludoff was present at an election, the desire of vanquishing him. —
内赫鲁多夫在异性交往时相当害羞,而他的害羞却激起了这位已婚妇女的欲望,她是他所在地区一个贵族选区的元帅夫人。 —

This woman drew him into an intimacy which entangled him more and more, while it daily became more distasteful to him. —
这名妇女把他诱入一种日益扑朔迷离的亲密关系,这让他越来越陷入泥沼,而这对他日益不堪。 —

Having succumbed to the temptation, Nekhludoff felt guilty, and had not the courage to break the tie without her consent. —
屈从于诱惑后,内赫鲁多夫感到内疚,没有勇气在未经她同意的情况下断绝联系。 —

And this was the reason he did not feel at liberty to propose to Korchagin even if he had wished to do so. —
这也是他即使想要这样做也觉得无法向科尔恰金求婚的原因。 —

Among the letters on the table was one from this woman’s husband. —
桌子上的信件中有一封是这位女士的丈夫寄来的。 —

Seeing his writing and the postmark, Nekhludoff flushed, and felt his energies awakening, as they always did when he was facing any kind of danger.
纳赫留多夫看到他的笔记和邮戳,脸红了,感到自己的能量苏醒,就像他面对任何危险时总是那样。

But his excitement passed at once. The marechal do noblesse, of the district in which his largest estate lay, wrote only to let Nekhludoff know that there was to be a special meeting towards the end of May, and that Nekhludoff was to be sure and come to “donner un coup d’epaule,” at the important debates concerning the schools and the roads, as a strong opposition by the reactionary party was expected.
但他的兴奋立刻过去了。他最大的地产所在地区的地方贵族都只是来通知纳赫留多夫,即将在五月底举行一次特别会议,希望他务必前去“给予支持”,卷入关于学校和道路的重要辩论,因为反动派预计会强烈反对。

The marechal was a liberal, and was quite engrossed in this fight, not even noticing the misfortune that had befallen him.
这位地方贵族是自由派,完全沉浸在这场斗争中,甚至没注意到自己遭遇的不幸。

Nekhludoff remembered the dreadful moments he had lived through; —
纳赫留多夫想起了他经历过的可怕时刻; —

once when he thought that the husband had found him out and was going to challenge him, and he was making up his mind to fire into the air; —
有一次他以为丈夫发现了他并打算向他挑战,他正准备向空中开枪; —

also the terrible scene he had with her when she ran out into the park, and in her excitement tried to drown herself in the pond.
同时,还有他与她在公园里发生的可怕场面,当时她兴奋地跑出去,试图在池塘里淹死自己。

“Well, I cannot go now, and can do nothing until I get a reply from her,” thought Nekhludoff. —
“嗯,现在我不能走,只能等她回复我再说。”涅赫鲁多夫想到。 —

A week ago he had written her a decisive letter, in which he acknowledged his guilt, and his readiness to atone for it; —
一周前,他写了封决定性的信给她,承认了自己的过错,以及准备弥补这一过错; —

but at the same time he pronounced their relations to be at an end, for her own good, as he expressed it. —
但同时他宣布结束了他们之间的关系,为了她自己的利益,正如他所说的。 —

To this letter he had as yet received no answer. —
至今他还没有收到她的回信。 —

This might prove a good sign, for if she did not agree to break off their relations, she would have written at once, or even come herself, as she had done before. —
这也许是个好兆头,如果她不同意结束他们之间的关系,她会马上回信,甚至像之前那样亲自前来。 —

Nekhludoff had heard that there was some officer who was paying her marked attention, and this tormented him by awakening jealousy, and at the same time encouraged him with the hope of escape from the deception that was oppressing him.
涅赫鲁多夫听说有一位军官对她表现出特别关注,这让他感到烦恼,引发了嫉妒,同时也让他对能够摆脱困扰他的欺骗感到鼓舞。

The other letter was from his steward. The steward wrote to tell him that a visit to his estates was necessary in order to enter into possession, and also to decide about the further management of his lands; —
另一封信是从他的管家那儿来的。管家写信告诉他,有必要去他的庄园一趟以便接管,还有决定如何进一步管理他的土地; —

whether it was to continue in the same way as when his mother was alive, or whether, as he had represented to the late lamented princess, and now advised the young prince, they had not better increase their stock and farm all the land now rented by the peasants themselves. —
是继续像他母亲在世时一样管理,还是像他对已故的公主表示,并现在向年轻王子建议的那样,最好增加他们的存货,自己耕种农民现在租用的土地。 —

The steward wrote that this would be a far more profitable way of managing the property; —
管家写道,这将是更有利可图的管理方式; —

at the same time, he apologised for not having forwarded the 3,000 roubles income due on the 1st. —
同时,他为未能在1号那天发出的3000卢布的收入道歉。 —

This money would he sent on by the next mail. —
这笔钱将在下次邮件中寄出。 —

The reason for the delay was that he could not get the money out of the peasants, who had grown so untrustworthy that he had to appeal to the authorities. —
拖延的原因是他无法从农民那里拿到钱,他们变得如此不可信赖,他不得不向当局求助。 —

This letter was partly disagreeable, and partly pleasant. —
这封信既令人愉快,又令人不快。 —

It was pleasant to feel that he had power over so large a property, and yet disagreeable, because Nekhludoff had been an enthusiastic admirer of Henry George and Herbert Spencer. —
感觉能控制如此大片财产是让人愉快的,但是不愉快的是,涅赫鲁多夫曾是亨利·乔治和赫伯特·斯宾塞的热情崇拜者。 —

Being himself heir to a large property, he was especially struck by the position taken up by Spencer in Social Statics, that justice forbids private landholding, and with the straightforward resoluteness of his age, had not merely spoken to prove that land could not be looked upon as private property, and written essays on that subject at the university, but had acted up to his convictions, and, considering it wrong to hold landed property, had given the small piece of land he had inherited from his father to the peasants. —
作为一个大产业的继承人,他特别被斯宾塞在《社会静力学》中所采取的立场所震撼,认为正义不允许私人拥有土地,并且怀着他那个年代的坦率果决,不仅仅是说出了土地不能被视为私人财产的观点,并且在大学写论文探讨这个话题,而且根据自己的信念行事,认为持有土地是错误的,于是将从父亲那里继承的一小块土地赠与农民。 —

Inheriting his mother’s large estates, and thus becoming a landed proprietor, he had to choose one of two things: —
继承了母亲的大产业,因此成为了一个土地所有者,他必须选择以下两种事情之一: —

either to give up his property, as he had given up his father’s land ten years before, or silently to confess that all his former ideas were mistaken and false.
要么像十年前放弃了父亲的土地那样放弃自己的财产,要么默默承认自己以前的所有想法都是错误和虚假的。

He could not choose the former because he had no means but the landed estates (he did not care to serve); —
他不能选择前者,因为他没有别的手段,除了土地产业(他不愿意去工作); —

moreover, he had formed luxurious habits which he could not easily give up. —
此外,他养成了奢侈的习惯,很难放弃。 —

Besides, he had no longer the same inducements; —
此外,他再也没有了相同的动机; —

his strong convictions, the resoluteness of youth, and the ambitious desire to do something unusual were gone. —
他的坚定信念、青春的果决以及做出一些不同寻常的事业的雄心壮志都已经消失了。 —

As to the second course, that of denying those clear and unanswerable proofs of the injustice of landholding, which he had drawn from Spencer’s Social Statics, and the brilliant corroboration of which he had at a later period found in the works of Henry George, such a course was impossible to him.
至于第二种选择,即否认那些理所当然的地主制度不公的证据,他从斯宾塞的《社会静力学》中得出,以及后来在亨利·乔治的著作中找到的引人注目的支持,这种选择对他来说是不可能的。


——–


——–


——–