THE DISINHERITED.
被剥夺了的人。

From the crowd assembled in front of the house of the village elder came the sound of voices; —
在村长家前集结的人群中传来了声音; —

but as soon as Nekhludoff came up the talking ceased, and all the peasants took off their caps, just as those in Kousminski had done. —
但当涅赫卢多夫走近时,谈话停止了,所有的农民都脱下帽子,就像科斯明斯基的人那样。 —

The peasants here were of a much poorer class than those in Kousminski. —
这里的农民要比科斯明斯基的那些贫穷得多。 —

The men wore shoes made of bark and homespun shirts and coats. —
男人们穿着树皮鞋,自家纺织的衬衣和外套。 —

Some had come straight from their work in their shirts and with bare feet.
有些人直接从工作中走来,只穿着衬衣,赤脚。

Nekhludoff made an effort, and began his speech by telling the peasants of his intention to give up his land to them altogether. —
涅赫卢多夫努力地开始演讲,告诉农民他打算将土地完全让给他们。 —

The peasants were silent, and the expression on their faces did not undergo any change.
农民们沉默了,他们的表情没有任何变化。

“Because I hold,” said Nekhludoff, “and believe that every one has a right to the use of the land.”
“因为我认为并坚信每个人都有权利使用土地。”

“That’s certain. That’s so, exactly,” said several voices.
“当然。完全正确。”几个人的声音说道。

Nekhludoff went on to say that the revenue from the land ought to be divided among all, and that he would therefore suggest that they should rent the land at a price fixed by themselves, the rent to form a communal fund for their own use. —
涅赫卢多夫继续说,土地的收益应该分配给所有人,因此他建议他们按照自己确定的价格租赁土地,租金形成一个他们自己使用的公共基金。 —

Words of approval and agreement were still to be heard, but the serious faces of the peasants grew still more serious, and the eyes that had been fixed on the gentleman dropped, as if they were unwilling to put him to shame by letting him see that every one had understood his trick, and that no one would be deceived by him.
仍然可以听到一些赞成和同意的话,但农民们那认真的脸变得更加认真,盯着绅士的眼睛落下,似乎他们不愿让他看到每个人都明白了他的把戏,没有人会被他的欺骗所愚弄。

Nekhludoff spoke clearly, and the peasants were intelligent, but they did not and could not understand him, for the same reason that the foreman had so long been unable to understand him.
涅赫卢多夫讲得很清楚,农民们也很聪明,但他们却不能理解他,原因与工头长时间不能理解他的原因相同。

They were fully convinced that it is natural for every man to consider his own interest. —
他们充分相信,每个人都会考虑自己的利益。 —

The experience of many generations had proved to them that the landlords always considered their own interest to the detriment of the peasants. —
多代人的经验已经证明,地主总是以牺牲农民的利益来考虑自己的利益。 —

Therefore, if a landlord called them to a meeting and made them some kind of a new offer, it could evidently only be in order to swindle them more cunningly than before.
因此,如果房东召集他们开会并提出某种新的提议,显然只能是为了比以前更狡猾地欺骗他们。

“Well, then, what are you willing to rent the land at?” asked Nekhludoff.
“那么,你们愿意租地的价格是多少?”涅克拉杜夫问道。

“How can we fix a price? We cannot do it. —
“怎么能确定价格呢?我们不可能做到。 —

The land is yours, and the power is in your hands,” answered some voices from among the crowd.
地是你的,权力在你手中。”人群中有些声音回答道。

“Oh, not at all. You will yourselves have the use of the money for communal purposes.”
“哦,完全不是这样。你们会自己使用这笔钱用于公共目的。”

“We cannot do it; the commune is one thing, and this is another.”
“我们不能这样做;公社是一回事,这是另一回事。”

“Don’t you understand?” said the foreman, with a smile (he had followed Nekhludoff to the meeting), “the Prince is letting the land to you for money, and is giving you the money back to form a capital for the commune.”
“你们不明白吗?”包工头笑着说(他跟随涅克拉杜夫来到会议室),“王子让你们用钱租地,并把钱还给你们作为公社的资本。”

“We understand very well,” said a cross, toothless old man, without raising his eyes. —
“我们很明白,”一个阴沉的、没有牙齿的老人说,没有抬起眼睛。 —

“Something like a bank; we should have to pay at a fixed time. We do not wish it; —
“有点像银行;我们必须在规定时间内支付。我们不愿意; —

it is hard enough as it is, and that would ruin us completely.”
已经够难了,那样会彻底毁了我们。”

“That’s no go. We prefer to go on the old way,” began several dissatisfied, and even rude, voices.
“不行。我们更愿意按照以前的方式继续下去,”几个不满意甚至粗鲁的声音开始说话。

The refusals grew very vehement when Nekhludoff mentioned that he would draw up an agreement which would have to be signed by him and by them.
当涅克拉杜夫提到他会起草一份协议,而这份协议必须由他和他们签署时,拒绝变得非常激烈。

“Why sign? We shall go on working as we have done hitherto. —
“为什么要签名?我们会像以前一样继续工作。 —

What is all this for? We are ignorant men.”
这是为什么?我们是无知的人。”

“We can’t agree, because this sort of thing is not what we have been used to. —
“我们不能同意,因为我们不习惯这种事情。” —

As it was, so let it continue to be. Only the seeds we should like to withdraw.”
事情都是这样,让它继续下去。只有我们想要收回的种子。

This meant that under the present arrangement the seeds had to be provided by the peasants, and they wanted the landlord to provide them.
这意味着按照现行安排,种子必须由农民提供,他们希望地主提供。

“Then am I to understand that you refuse to accept the land?” —
“那么我可以理解你们拒绝接受这块土地了?” —

Nekhludoff asked, addressing a middle-aged, barefooted peasant, with a tattered coat, and a bright look on his face, who was holding his worn cap with his left hand, in a peculiarly straight position, in the same way soldiers hold theirs when commanded to take them off.
涅赫留多夫问道,对着一个中年、光着脚,穿着破旧外套,脸上带着明亮表情的农民说,这个农民左手拿着破帽,姿势特别挺直,就像士兵们被命令脱帽时一样。

“Just so,” said this peasant, who had evidently not yet rid himself of the military hypnotism he had been subjected to while serving his time.
“就是这样,”这个农民说,显然他还没有完全摆脱在服役期间被军事催眠的影响。

“It means that you have sufficient land,” said Nekhludoff.
“这意味着你们拥有足够的土地,”涅赫留多夫说。

“No, sir, we have not,” said the ex-soldier, with an artificially pleased look, carefully holding his tattered cap in front of him, as if offering it to any one who liked to make use of it.
“不,先生,我们没有,”这位退伍军人说,脸上人工装出高兴的表情,小心地把破旧的帽子放在身前,好像随时可以给别人使用。

“Well, anyhow, you’d better think over what I have said.” —
“不管怎样,你最好考虑一下我说的话。” —

Nekhludoff spoke with surprise, and again repeated his offer.
涅赫留多夫惊讶地说,再次重复他的提议。

“We have no need to think about it; as we have said, so it will be,” angrily muttered the morose, toothless old man.
“我们没有必要考虑这个问题;就如我们所说的那样,就这样吧,”一位脾气暴躁,没牙的老人愤怒地嘟囔道。

“I shall remain here another day, and if you change your minds, send to let me know.”
“我会在这里再呆一天,如果你们改变主意,就派人来通知我。”

The peasants gave no answer.
农民们没有回答。

So Nekhludoff did not succeed in arriving at any result from this interview.
因此,涅赫留多夫在这次访谈中没有取得任何结果。

“If I might make a remark, Prince,” said the foreman, when they got home, “you will never come to any agreement with them; —
“如果我可以提一点建议,王子,”回到家后,工头说道,”你永远无法与他们达成协议; —

they are so obstinate. At a meeting these people just stick in one place, and there is no moving them. —
他们太固执了。在会议上,这些人就是死守一处,根本动摇不了他们。” —

It is because they are frightened of everything. —
这是因为他们对一切都感到害怕。 —

Why, these very peasants–say that white-haired one, or the dark one, who were refusing, are intelligent peasants. —
为什么,这些农民–比如那位白发的,或者那位拒绝的黑发,都是聪明的农民。 —

When one of them comes to the office and one makes him sit down to cup of tea it’s like in the Palace of Wisdom–he is quite diplomatist,” said the foreman, smiling; —
“当他们中的一个来到办公室,让他坐下喝杯茶,就像在智慧宫殿一样–他完全像个外交官,”笑着说监工; —

“he will consider everything rightly. At a meeting it’s a different man–he keeps repeating one and the same …”
“他会正确地考虑一切。在会议上他变了个人–他一直在重复同样的话……”

“Well, could not some of the more intelligent men he asked to come here?” —
“嗯,难道不能叫一些更有头脑的人过来吗?” —

said Nekhludoff. “I would carefully explain it to them.”
尼赫鲁多夫说。“我会仔细向他们解释。”

“That can he done,” said the smiling foreman.
“可以做到,”笑着说监工。

“Well, then, would you mind calling them here to-morrow?”
“好吧,那么,你介意明天叫他们过来吗?”

“Oh, certainly I will,” said the foreman, and smiled still more joyfully. —
“哦,我当然会,”监工笑得更开心了。 —

“I shall call them to-morrow.”
“我明天会叫他们来的。”

“Just hear him; he’s not artful, not he,” said a blackhaired peasant, with an unkempt beard, as he sat jolting from side to side on a well-fed mare, addressing an old man in a torn coat who rode by his side. —
“听听他;他不狡猾,一点也不,”一位黑发农民对着他身边一位穿破夹克的老人说,他们正骑着一匹马领着农民们的马群到路边的林地放牧,秘密地在夜里进行。 —

The two men were driving a herd of the peasants’ horses to graze in the night, alongside the highroad and secretly, in the landlord’s forest.
“免费给你土地–你只需要签字–他们不是经常这样欺骗我们吗?

“Give you the land for nothing–you need only sign–have they not done the likes of us often enough? —
不行,朋友,少来耍花招。如今我们有点见识了,”他补充道,并开始对离群的马驹喊叫。 —

No, my friend, none of your humbug. Nowadays we have a little sense,” he added, and began shouting at a colt that had strayed.
他停下马,环顾四周,但马驹并没有掉队;

He stopped his horse and looked round, but the colt had not remained behind; —
He stopped his horse and looked round, but the colt had not remained behind. —

it had gone into the meadow by the roadside. “Bother that son of a Turk; —
它已经跑进了路边的草地。“讨厌那个该死的家伙; —

he’s taken to getting into the landowner’s meadows,” said the dark peasant with the unkempt beard, hearing the cracking of the sorrel stalks that the neighing colt was galloping over as he came running back from the scented meadow.
他已经开始进入地主的草地了,”那个面色阴沉、胡子蓬乱的农民听到了那匹嘶鸣着从芬芳的草地上跑回来的栗色马崽踩踏苜蓿茎的声音。

“Do you hear the cracking? We’ll have to send the women folk to weed the meadow when there’s a holiday,” said the thin peasant with the torn coat, “or else we’ll blunt our scythes.”
“你听到了吗?节假日时我们得让妇女们去除草地上的杂草,”穿着破烂外套的瘦削农民说,“不然我们就得磨钝镰刀。”

“Sign,” he says. The unkempt man continued giving his opinion of the landlord’s speech. —
“签字,”他说。蓬头垢面的男人继续对地主的话发表意见。 —

”‘Sign,’ indeed, and let him swallow you up.”
“‘签字’,真是的,让他把你吞噬吧。”

“That’s certain,” answered the old man. And then they were silent, and the tramping of the horses’ feet along the highroad was the only sound to be heard.
“那是肯定的,”老人回答道。然后他们安静了下来,马蹄在大路上的踏碾声成了唯一的声音。