NEKHLUDOFF AGAIN VISITS MASLOVA.
再次访问马斯洛娃的涅赫留多夫。

Nekhludoff had to wait in the hall for a long time. —
涅赫留多夫在大厅里等了很长时间。 —

When he had arrived at the prison and rung at the entrance door, he handed the permission of the Procureur to the jailer on duty who met him.
当他到达监狱并在入口处按铃时,交给了值班狱卒检察长的准许文件。

“No, no,” the jailer on duty said hurriedly, “the inspector is engaged.”
“不,不,”值班狱卒匆忙地说道,“检查员正在忙。”

“In the office?” asked Nekhludoff.
“在办公室吗?”涅赫留多夫问道。

“No, here in the interviewing-room.”.
“不,在访谈室。”。

“Why, is it a visiting day to-day?”
“今天是探视日吗?”

“No; it’s special business.”
“不,这是特殊业务。”

“I should like to see him. What am I to do?” said Nekhludoff.
“我想见他。我该怎么办?”涅赫留多夫说道。

“When the inspector comes out you’ll tell him–wait a bit,” said the jailer.
“等检查员出来你告诉他–等一下,”狱卒说道。

At this moment a sergeant-major, with a smooth, shiny face and moustaches impregnated with tobacco smoke, came out of a side door, with the gold cords of his uniform glistening, and addressed the jailer in a severe tone.
这时,一名军士长,长着光滑发亮的面孔和充满烟草味的胡须,走出一扇侧门,他的制服上金色的穗子闪闪发光,严厉地对狱卒说话。

“What do you mean by letting any one in here? The office… .”
“你怎么能让任何人进来?办公室……”

“I was told the inspector was here,” said Nekhludoff, surprised at the agitation he noticed in the sergeant-major’s manner.
“我听说检查员在这里,”涅赫留多夫说道,对军士长心情激动感到惊讶。

At this moment the inner door opened, and Petrov came out, heated and perspiring.
这时,内门打开,彼得罗夫出来了,满头大汗。

“He’ll remember it,” he muttered, turning to the sergeant major. —
“他会记得的,”他对军士长嘟囔着说。 —

The latter pointed at Nekhludoff by a look, and Petrov knitted his brows and went out through a door at the back.
后者向涅克拉多夫指了指,彼得罗夫皱起了眉头,从后面的一扇门走了出去。

“Who will remember it? Why do they all seem so confused? —
“谁会记得呢?为什么他们看起来都那么困惑呢? —

Why did the sergeant-major make a sign to him?” Nekhludoff thought.
为什么少尉对他做了一个手势呢?”涅克拉多夫想。

The sergeant-major, again addressing Nekhludoff, said: “You cannot meet here; —
再次对涅克拉多夫说:“你不能在这里见面; —

please step across to the office.” And Nekhludoff was about to comply when the inspector came out of the door at the back, looking even more confused than his subordinates, and sighing continually. —
请到办公室来。” 就在涅克拉多夫准备移步时,监狱长从后面的门走了出来,看起来比他的下属更困惑,一直叹气。 —

When he saw Nekhludoff he turned to the jailer.
看到涅克拉多夫时,他转向看守。

“Fedotoff, have Maslova, cell 5, women’s ward, taken to the office.”
“费多托夫,把马斯洛娃,五号牢房,女犯区带到办公室。”

“Will you come this way, please,” he said, turning to Nekhludoff. —
“请走这边,请” 他转向涅克拉多夫说。 —

They ascended a steep staircase and entered a little room with one window, a writing-table, and a few chairs in it. —
他们上了一段陡峭的楼梯,进入一个有一个窗户、一张写字桌和几把椅子的小房间。 —

The inspector sat down.
监狱长坐下。

“Mine are heavy, heavy duties,” he remarked, again addressing Nekhludoff, and took out a cigarette.
“我的责任重,重。” 他再次对涅克拉多夫说,并取出一支香烟。

“You are tired, evidently,” said Nekhludoff.
“显然你很累,”涅克拉多夫说。

“Tired of the whole of the service–the duties are very trying. —
“对整个服务感到疲惫,职责很繁重。 —

One tries to lighten their lot and only makes it worse; —
人们努力希望减轻他们的负担,结果只是让事情变得更糟; —

my only thought is how to get away. Heavy, heavy duties!”
我唯一的念头就是如何离开。责任重,重!”

Nekhludoff did not know what the inspector’s particular difficulties were, but he saw that to-day he was in a peculiarly dejected and hopeless condition, calling for pity.
尼赫鲁多夫不知道督察的具体困难是什么,但他看到今天他处于一种特别沮丧和绝望的状态,令人感到怜悯。

“Yes, I should think the duties were heavy for a kind-hearted man,” he said. —
“是的,我想对于一个心地善良的人来说,这些责任是沉重的,”他说。 —

“Why do you serve in this capacity?”
“你为什么要在这个职务上工作呢?”

“I have a family.”
“我有一个家庭。”

“But, if it is so hard–”
“但是,如果这么艰难的话——”

“Well, still you know it is possible to be of use in some measure; I soften down all I can. —
“嗯,你知道还是有可能在某种程度上帮到忙的;我尽力减轻一切我能减轻的。” —

Another in my place would conduct the affairs quite differently. —
“一个像我这样的人会以完全不同的方式来处理事务。” —

Why, we have more than 2,000 persons here. And what persons! One must know how to manage them. —
“为什么,我们这里有超过2,000人。而且是什么样的人! 一个必须知道如何来管理他们。” —

It is easier said than done, you know. After all, they are also men; one cannot help pitying them.” —
“这容易说却难做,你知道的。毕竟,他们也是人;人是无法不怜悯的。” —

The inspector began telling Nekhludoff of a fight that had lately taken place among the convicts, which had ended by one man being killed.
督察开始告诉尼赫鲁多夫最近在囚犯中发生的一场斗殴的故事,结果导致一人被杀。

The story was interrupted by the entrance of Maslova, who was accompanied by a jailer.
故事被玛斯洛娃和一名看守员一起进来打断。

Nekhludoff saw her through the doorway before she had noticed the inspector. —
尼赫鲁多夫在她注意到督察之前就通过门口看到了她。 —

She was following the warder briskly, smiling and tossing her head. —
她跟着看守员快步走,笑得开心,摇着头。 —

When she saw the inspector she suddenly changed, and gazed at him with a frightened look; —
当她看到督察时,她突然变了,用害怕的眼神望着他; —

but, quickly recovering, she addressed Nekhludoff boldly and gaily.
但很快她恢复过来,大胆而开心地对尼赫鲁多夫说话。

“How d’you do?” she said, drawling out her words, and Resurrection smilingly took his hand and shook it vigorously, not like the first time.
“你好吗?”她慢吞吞地说道,Resurrection 笑着握住他的手,用力地摇了摇,并不像第一次那样。

“Here, I’ve brought you a petition to sign,” said Nekhludoff, rather surprised by the boldness with which she greeted him to-day.
“我带来了一份请愿书让你签字,”Nekhludoff 有点惊讶她今天这样大胆地打招呼。

“The advocate has written out a petition which you will have to sign, and then we shall send it to Petersburg.”
“律师已经写好了一份请愿书,你需要签字,然后我们会寄到圣彼得堡去。”

“All right! That can be done. Anything you like,” she said, with a wink and a smile.
“好的!可以的。你有什么事都可以找我。”她眨了眨眼睛,带着笑容说道。

And Nekhludoff drew a folded paper from his pocket and went up to the table.
Nekhludoff 从口袋里拿出一张折叠的纸,走到桌前。

“May she sign it here?” asked Nekhludoff, turning to the inspector.
“她可以在这里签字吗?”Nekhludoff 转向监工问。

“It’s all right, it’s all right! Sit down. Here’s a pen; you can write?” said the inspector.
“没问题,没问题!坐下。这里有支笔,你会写字吗?” 监工说。

“I could at one time,” she said; and, after arranging her skirt and the sleeves of her jacket, she sat down at the table, smiled awkwardly, took the pen with her small, energetic hand, and glanced at Nekhludoff with a laugh.
“我以前会的,”她说;在整理好裙子和夹克的袖口后,她坐在桌旁,笨拙地笑了笑,用那只小巧有力的手拿起笔,朝 Nekhludoff 瞥了一眼。

Nekhludoff told her what to write and pointed out the place where to sign.
Nekhludoff 告诉她应该写什么,指着签字的地方。

Sighing deeply as she dipped her pen into the ink, and carefully shaking some drops off the pen, she wrote her name.
她深深地叹了口气,将笔蘸进墨水,小心地摇掉几滴墨水后,写下了她的名字。

“Is it all?” she asked, looking from Nekhludoff to the inspector, and putting the pen now on the inkstand, now on the papers.
“这样就可以了吗?”她问,把目光从 Nekhludoff 转向监工,把笔放在墨水瓶上,又放在文件上。

“I have a few words to tell you,” Nekhludoff said, taking the pen from her.
“我有几句话要告诉你,”Nekhludoff 从她手中拿走笔。

“All right; tell me,” she said. And suddenly, as if remembering something, or feeling sleepy, she grew serious.
“好的;告诉我吧。”她说。突然间,好像想起了什么或是感到困倦,她变得严肃了。

The inspector rose and left the room, and Nekhludoff remained with her.
监工站起来离开了房间,只留下了 Nekhludoff 和她。