VISITING DAY–THE MEN’S WARD.
探视日-男病房。

Nekhludoff left home early. A peasant from the country was still driving along the side street and calling out in a voice peculiar to his trade, “Milk! milk! milk!”
尼哈拉多夫早早离开家。一位乡下农民还在沿着小街驾驶车辆,用一种特有的声音喊着:“牛奶!牛奶!牛奶!”

The first warm spring rain had fallen the day before, and now wherever the ground was not paved the grass shone green. —
前一天下了第一场春雨,现在地面上没有铺砌的地方都闪耀着绿色。 —

The birch trees in the gardens looked as if they were strewn with green fluff, the wild cherry and the poplars unrolled their long, balmy buds, and in shops and dwelling-houses the double window-frames were being removed and the windows cleaned.
花园里的白桦树看起来就像是撒满了绿绒,野樱桃树和杨树长出了长长的、芳香的芽,商店和住宅的双层窗框被拆卸,窗户被清洁。

In the Tolkoochi [literally, jostling market, where second-hand clothes and all sorts of cheap goods are sold] market, which Nekhludoff had to pass on his way, a dense crowd was surging along the row of booths, and tattered men walked about selling top-boots, which they carried under their arms, and renovated trousers and waistcoats, which hung over their shoulders.
尼哈拉多夫路过的托尔库奇市场上,人群涌动,包厢的排成一排,穿着破旧衣服的男人走来走去,贩卖着他们胳膊下夹着的高筒靴,以及修补过的裤子和马甲。

Men in clean coats and shining boots, liberated from the factories, it being Sunday, and women with bright silk kerchiefs on their heads and cloth jackets trimmed with jet, were already thronging at the door of the traktir. —
穿着整洁外衣和擦得发亮的靴子的从工厂解放出来的男人(因为是周日),头上戴着鲜亮的丝巾和身穿被缀有珠片的布夹克装的妇女,已经挤满了酒店门口。 —

Policemen, with yellow cords to their uniforms and carrying pistols, were on duty, looking out for some disorder which might distract the ennui that oppressed them. —
黄绳系在制服上并带着手枪的警察在执勤,寻找可能让他们厌烦的混乱。 —

On the paths of the boulevards and on the newly-revived grass, children and dogs ran about, playing, and the nurses sat merrily chattering on the benches. —
在林荫大道和新长出的草地上,孩子和狗嬉戏玩耍,保姆们在长凳上快乐地聊天。 —

Along the streets, still fresh and damp on the shady side, but dry in the middle, heavy carts rumbled unceasingly, cabs rattled and tramcars passed ringing by. —
街道上在阴凉处还是湿润的,但在中间已经干燥,笨重的货车不停地辘辘行驶,出租车嘎啦作响,有轨电车鸣响驶过。 —

The air vibrated with the pealing and clanging of church bells, that were calling the people to attend to a service like that which was now being conducted in the prison. —
空气中充斥着教堂钟声的鸣响和日益加剧,那是在召唤民众去参加一场类似于监狱里正在进行的服务。 —

And the people, dressed in their Sunday best, were passing on their way to their different parish churches.
穿着周日最好的服装的人们在前往各自教区教堂的路上。

The isvostchik did not drive Nekhludoff up to the prison itself, but to the last turning that led to the prison.
车夫没有把尼哈拉多夫送到监狱门口,而是驶向了通往监狱的最后一个转角。

Several persons–men and women–most of them carrying small bundles, stood at this turning, about 100 steps from the prison. —
几个人-男人和妇女-大多数人手里拿着小包裹,站在这个转角,距离监狱大约100步。 —

To the right there were several low wooden buildings; —
右边有几栋低矮的木屋; —

to the left, a two-storeyed house with a signboard. —
左边是一座标着招牌的两层楼房。 —

The huge brick building, the prison proper, was just in front, and the visitors were not allowed to come up to it. —
巨大的砖建筑,即监狱本部,就在前面,访客不被允许接近它。 —

A sentinel was pacing up and down in front of it, and shouted at any one who tried to pass him.
一个哨兵在面前来回巡逻,并对试图经过的人大喊大叫。

At the gate of the wooden buildings, to the right, opposite the sentinel, sat a warder on a bench, dressed in uniform, with gold cords, a notebook in his hands. —
在右边木质建筑的门口,哨兵对面的一名看守员坐在长凳上,身穿制服,带着金色绳子,手里拿着笔记本。 —

The visitors came up to him, and named the persons they wanted to see, and he put the names down. —
访客走到他跟前,报上他们想见的人的名字,他就把名字记下来。 —

Nekhludoff also went up, and named Katerina Maslova. —
尼哈鲁多夫也走了过去,报上卡捷琳娜·马斯洛娃的名字。 —

The warder wrote down the name.
看守员把名字记了下来。

“Why–don’t they admit us yet?” asked Nekhludoff.
“为什么–还不让我们进去?”尼哈鲁多夫问道。

“The service is going on. When the mass is over, you’ll be admitted.”
“现在正在做礼拜。等弥撒结束,你们就能进去了。”

Nekhludoff stepped aside from the waiting crowd. —
尼哈鲁多夫从等候的人群中走开了一些。 —

A man in tattered clothes, crumpled hat, with bare feet and red stripes all over his face, detached himself from the crowd, and turned towards the prison.
一个衣衫褴褛、帽子破旧、脚赤裸、脸上红肿的男人从人群中脱颖而出,转向监狱。

“Now, then, where are you going?” shouted the sentinel with the gun.
“你到底要干什么?”持枪的哨兵大喊道。

“And you hold your row,” answered the tramp, not in the least abashed by the sentinel’s words, and turned back. —
“别管你的事儿。”流浪汉毫不为哨兵的话感到羞愧,并转回去了。 —

“Well, if you’ll not let me in, I’ll wait. But, no! —
“好吧,如果你不让我进去,我就等着。不过,不行!非要吵吵闹闹,仿佛自己是个将军。” —

Must needs shout, as if he were a general.”
人群笑着表示赞同。访客大部分穿着衣衫破旧;

The crowd laughed approvingly. The visitors were, for the greater part, badly-dressed people; —
当然还有些更好的。 —

some were ragged, but there were also some respectable-looking men and women. —
有些人衣衫褴褛,但也有一些看起来体面的男人和女人。 —

Next to Nekhludoff stood a clean-shaven, stout, and red-cheeked man, holding a bundle, apparently containing under-garments. —
内赫卢多夫旁边站着一个刮得干净、身材魁梧、满面红晕的男人,手里拿着一个捆包,里面显然装着衬衣裤。 —

This was the doorkeeper of a bank; he had come to see his brother, who was arrested for forgery. —
这位和蔼可亲的家伙告诉内赫卢多夫他一生的故事,他前来看他因伪造罪名被逮捕的兄弟。 —

The good-natured fellow told Nekhludoff the whole story of his life, and was going to question him in turn, when their attention was aroused by a student and a veiled lady, who drove up in a trap, with rubber tyres, drawn by a large thoroughbred horse. —
一位银行守门人站在旁边;他过来是探视被捕的兄弟。 —

The student was holding a large bundle. He came up to Nekhludoff, and asked if and how he could give the rolls he had brought in alms to the prisoners. —
一个学生正在握着一个大捆包,走过来问内赫卢多夫如何把他带来的卷饼送给囚犯。 —

His fiancee wished it (this lady was his fiancee), and her parents had advised them to take some rolls to the prisoners.
他的未婚妻希望这样做(这位女士是他的未婚妻),她父母建议他们给囚犯带一些卷饼。

“I myself am here for the first time,” said Nekhludoff, “and don’t know; —
“我自己也是第一次来这里,”内赫卢多夫说,“我不清楚; —

but I think you had better ask this man,” and he pointed to the warder with the gold cords and the book, sitting on the right.
但我想你还是问问这位大约束,”他指着右边坐着带金色绳子和书的狱卫。

As they were speaking, the large iron door with a window in it opened, and an officer in uniform, followed by another warder, stepped out. —
正在他们交谈时,带有一个窗户的大铁门打开了,一个身穿制服的军官出来,后面跟着另一个狱卫。 —

The warder with the notebook proclaimed that the admittance of visitors would now commence. —
拿着笔记本的狱卫宣布现在开始接待访客。 —

The sentinel stepped aside, and all the visitors rushed to the door as if afraid of being too late; —
哨兵站在一边,所有的访客都抢着冲向门口,仿佛害怕迟到; —

some even ran. At the door there stood a warder who counted the visitors as they came in, saying aloud, 16, 17, and so on. —
一些人甚至跑了过来。门口站着一个狱卫,点数着进来的访客,大声说出16、17等等。 —

Another warder stood inside the building and also counted the visitors as they entered a second door, touching each one with his hand, so that when they went away again not one visitor should be able to remain inside the prison and not one prisoner might get out. —
另一名狱卫站在建筑物内部,也数着进入第二扇门的访客,用手轻轻碰着每个人,这样当他们离开时,不会有一个访客留在监狱里,也不会让任何囚犯离开。 —

The warder, without looking at whom he was touching, slapped Nekhludoff on the back, and Nekhludoff felt hurt by the touch of the warder’s hand; —
狱卫不看他碰到的是谁,拍了拍内赫卢多夫的背,内赫卢多夫感到狱卫的手触到的疼痛; —

but, remembering what he had come about, he felt ashamed of feeling dissatisfied and taking offence.
但想起来自己来的目的,他感到对狱卫的触碰有些不满和生气,但又觉得因这种不满和生气而感到羞愧。

The first apartment behind the entrance doors was a large vaulted room with iron bars to the small windows. —
第一个公寓在入口门后的大厅里,有一个大拱顶房间,房间的小窗户上装有铁栅栏。 —

In this room, which was called the meeting-room, Nekhludoff was startled by the sight of a large picture of the Crucifixion.
在这个被称为会客厅的房间里,涅赫留多夫看到了一幅巨大的钉死十字架画,这一景象让他感到惊讶。

“What’s that for?” he thought, his mind involuntarily connecting the subject of the picture with liberation and not with imprisonment.
“这是为什么?“他心里不由联系这幅画的主题与解脱而不是监禁。

He went on, slowly letting the hurrying visitors pass before, and experiencing a mingled feeling of horror at the evil-doers locked up in this building, compassion for those who, like Katusha and the boy they tried the day before, must be here though guiltless, and shyness and tender emotion at the thought of the interview before him. —
他慢慢走着,让匆忙的访客们先走过,心里既感到对关押在这座建筑中的恶人的恐惧,也同情那些像卡图莎和前一天审判的男孩一样,尽管无罪却被关在这里的人,同时还因面对即将发生的谈话而感到害羞和温情。 —

The warder at the other end of the meeting-room said something as they passed, but Nekhludoff, absorbed by his own thoughts, paid no attention to him, and continued to follow the majority of the visitors, and so got into the men’s part of the prison instead of the women’s.
会客厅另一头的看守员,当他们经过时说了些什么,但涅赫留多夫被自己的思绪吸引住了,没有注意到他,继续跟随大多数访客,结果走进了男囚的部分而不是女囚的部分。

Letting the hurrying visitors pass before him, he was the last to get into the interviewing-room. —
让匆忙的访客们先走过,他是最后一个走进会见室的人。 —

As soon as Nekhludoff opened the door of this room, he was struck by the deafening roar of a hundred voices shouting at once, the reason of which he did not at once understand. —
当涅赫留多夫打开这个房间的门时,他被一百个声音同时喊叫的震耳欲聋的喧嚣声震惊了,一时之间他没有立即理解这种声音的原因。 —

But when he came nearer to the people, he saw that they were all pressing against a net that divided the room in two, like flies settling on sugar, and he understood what it meant. —
但当他走近人群时,看到他们都挤在一个将房间分成两半的网状物上,就像苍蝇聚集在糖上一样,他明白了这意味着什么。 —

The two halves of the room, the windows of which were opposite the door he had come in by, were separated, not by one, but by two nets reaching from the floor to the ceiling. —
两个房间的分隔不是由一个网而是由两个从地面到天花板的网组成。 —

The wire nets were stretched 7 feet apart, and soldiers were walking up and down the space between them. —
铁丝网相距7英尺,士兵在它们之间的空间里走动。 —

On the further side of the nets were the prisoners, on the nearer, the visitors. —
网的另一边是囚犯,离近的一边是访客。 —

Between them was a double row of nets and a space of 7 feet wide, so that they could not hand anything to one another, and any one whose sight was not very good could not even distinguish the face on the other side. —
他们之间是一道双层的网和7英尺宽的空间,这样他们不能相互递交任何东西,任何视力不好的人甚至无法辨认出对方的脸。 —

It was also difficult to talk; one had to scream in order to be heard.
谈话也很困难,必须高喊才能被听到。

On both sides were faces pressed close to the nets, faces of wives, husbands, fathers, mothers, children, trying to see each other’s features and to say what was necessary in such a way as to be understood.
两边都有人贴着网,有妻子、丈夫、父母、孩子,试图看清对方的面容并以能被听懂的方式交谈。

But as each one tried to be heard by the one he was talking to, and his neighbour tried to do the same, they did their best to drown each other’s voices’ and that was the cause of the din and shouting which struck Nekhludoff when he first came in. —
但每个人都试图让自己对方听到,而他的邻居也在尽力做同样的事情,于是他们会试图压过对方的声音,这就是涅赫留多夫刚走进来时被混乱和喧哗的声音所震撼的原因。 —

It was impossible to understand what was being said and what were the relations between the different people. —
无法理解正在说什么以及不同人之间的关系。 —

Next Nekhludoff an old woman with a kerchief on her head stood trembling, her chin pressed close to the net, and shouting something to a young fellow, half of whose head was shaved, who listened attentively with raised brows. —
接着涅赫鲁多夫看到一个戴着头巾的老妇人颤抖着站在那里,下巴紧贴网格,对着一个半边头发被剃光的年轻家伙喊着什么,这个年轻人却抬着眉毛专心听着。 —

By the side of the old woman was a young man in a peasant’s coat, who listened, shaking his head, to a boy very like himself. —
在老妇人旁边站着一个穿农民外衣的年轻男子,他听着自己相似的男孩摇头。 —

Next stood a man in rags, who shouted, waving his arm and laughing. —
紧挨在他旁边的是一个身穿破烂衣服的男子,挥舞着胳膊大声喊着,开心地笑着。 —

Next to him a woman, with a good woollen shawl on her shoulders, sat on the floor holding a baby in her lap and crying bitterly. —
旁边是一个穿着一件毛巾披在肩上的妇女,坐在地板上抱着一个婴儿,悲痛地哭泣着。 —

This was apparently the first time she saw the greyheaded man on the other side in prison clothes, and with his head shaved. —
这显然是她第一次看到另一边头发剃光身穿监狱衣服的老人。 —

Beyond her was the doorkeeper, who had spoken to Nekhludoff outside; —
在她之外是之前在外面和涅赫鲁多夫交谈过的看门人,他全力大声对着另一边的一个头发花白的囚犯喊着。 —

he was shouting with all his might to a greyhaired convict on the other side.
当涅赫鲁多夫意识到自己将不得不在这样的情况下发言时,一股对那些能够制定和执行这些条件的人的愤慨之情在他心中涌起。

When Nekhludoff found that he would have to speak in similar conditions, a feeling of indignation against those who were able to make and enforce these conditions arose in him; —
他很惊讶,处于如此可怕的境地,竟然没有人对这种对人类感情的侮辱感到愤慨。 —

he was surprised that, placed in such a dreadful position, no one seemed offended at this outrage on human feelings. —
士兵、监督员、囚犯们本身表现得好像都认为这是必要的。 —

The soldiers, the inspector, the prisoners themselves, acted as if acknowledging all this to be necessary.
涅赫鲁多夫在这个房间里待了大约五分钟,感觉异常沮丧,意识到自己是多么的无力,与整个世界格格不入。

Nekhludoff remained in this room for about five minutes, feeling strangely depressed, conscious of how powerless he was, and at variance with all the world. —
他被一种奇怪的道德感所折磨,就像晕船一样。 —

He was seized with a curious moral sensation like seasickness.
——–


①3俄尺等于2.13米。
1英尺等于2.13米。