MASLOVA’S VIEW OF LIFE.
马斯洛娃对生活的看法。

Before the first interview, Nekhludoff thought that when she saw him and knew of his intention to serve her, Katusha would be pleased and touched, and would be Katusha again; —
在第一次面谈之前,涅赫卢多夫以为当她看到他并知道他的意图是要帮助她时,卡秋沙会感到高兴和感动,而会重新变成卡秋沙; —

but, to his horror, he found that Katusha existed no more, and there was Maslova in her place. —
但令他震惊的是,他发现卡秋沙已经不复存在,而代之的是马斯洛娃。 —

This astonished and horrified him.
这让他感到惊讶和恐惧。

What astonished him most was that Katusha was not ashamed of her position–not the position of a prisoner (she was ashamed of that), but her position as a prostitute. —
他最吃惊的是,卡秋沙并没有为自己的处境感到羞耻–不是因为她是囚犯(她对此感到羞耻),而是她作为妓女的身份。 —

She seemed satisfied, even proud of it. And, yet, how could it be otherwise? —
她似乎满足,甚至自豪。但是,又怎能不是这样呢? —

Everybody, in order to be able to act, has to consider his occupation important and good. —
为了能够行动,每个人都不得不认为自己的职业是重要的和好的。 —

Therefore, in whatever position a person is, he is certain to form such a view of the life of men in general which will make his occupation seem important and good.
因此,无论人处于什么位置,他们都一定会形成一种关于人生的看法,使他们的职业显得重要和好。

It is usually imagined that a thief, a murderer, a spy, a prostitute, acknowledging his or her profession as evil, is ashamed of it. —
通常认为,承认自己的职业是邪恶的小偷、凶手、间谍、妓女会感到羞耻。 —

But the contrary is true. People whom fate and their sin-mistakes have placed in a certain position, however false that position may be, form a view of life in general which makes their position seem good and admissible. —
但事实正相反。命运和他们的过失错误将这些人放在某个特定的位置,不管这个位置有多么错误,他们会形成一种关于整个人生的看法,使得他们的位置看起来是好的和可以接受的。 —

In order to keep up their view of life, these people instinctively keep to the circle of those people who share their views of life and their own place in it. —
为了坚守自己的人生观,这些人本能地和那些与他们有相同人生观和看待自己位置的人保持联系。 —

This surprises us, where the persons concerned are thieves, bragging about their dexterity, prostitutes vaunting their depravity, or murderers boasting of their cruelty. —
当这些人是吹嘘自己的狡诈的小偷、自吹自擂的淫荡的妓女或者吹嘘自己的残忍的凶手时,这令我们感到惊讶。 —

This surprises us only because the circle, the atmosphere in which these people live, is limited, and we are outside it. —
这仅仅令我们感到惊讶是因为这些人生活的圈子,他们所处的气氛是有限的,而我们在外面。 —

But can we not observe the same phenomenon when the rich boast of their wealth, i.e., robbery; —
但难道当富人吹嘘他们的财富,即抢劫时; —

the commanders in the army pride themselves on victories, i.e., murder; —
军队指挥官为胜利而自豪,即谋杀时; —

and those in high places vaunt their power, i.e., violence? —
并且那些身居高位的人夸耀他们的权力,即暴力? —

We do not see the perversion in the views of life held by these people, only because the circle formed by them is more extensive, and we ourselves are moving inside of it.
我们并没有看到这些人对生活观念的扭曲,只是因为他们所形成的圈子更加广泛,而我们自己正在其中。

And in this manner Maslova had formed her views of life and of her own position. —
这样,玛斯洛娃形成了她对生活和自己位置的看法。 —

She was a prostitute condemned to Siberia, and yet she had a conception of life which made it possible for her to be satisfied with herself, and even to pride herself on her position before others.
她是一个被流放到西伯利亚的妓女,但她有一种生活观念,使她能对自己感到满足,甚至在别人面前以自己的位置自豪。

According to this conception, the highest good for all men without exception–old, young, schoolboys, generals, educated and uneducated, was connected with the relation of the sexes; —
按照这种看法,对所有人来说无一例外的最高善是与性别关系相连的; —

therefore, all men, even when they pretended to be occupied with other things, in reality took this view. —
因此,所有的人,即使他们假装忙于其他事情,实际上都持有这种看法。 —

She was an attractive woman, and therefore she was an important and necessary person. —
她是一个吸引人的女人,因此她是一位重要而必要的人。 —

The whole of her former and present life was a confirmation of the correctness of this conception.
她过去和现在的整个生活都证实了这种看法的正确性。

With such a view of life, she was by no means the lowest, but a very important person. —
持有这种观念的人,她绝不是最低级的,而是一个非常重要的人。 —

And Maslova prized this view of life more than anything; —
玛斯洛娃珍视这种对生活的看法甚于一切; —

she could not but prize it, for, if she lost the importance that such a view of life gave her among men, she would lose the meaning of her life. —
她不得不看重它,因为如果失去了这种对人们中的重要性的看法,她将失去生活的意义。 —

And, in order not to lose the meaning of her life, she instinctively clung to the set that looked at life in the same way as she did. —
为了不失去生活的意义,她本能地依附于那些和她持有相同看法的人群。 —

Feeling that Nekhludoff wanted to lead her out into another world, she resisted him, foreseeing that she would have to lose her place in life, with the self-possession and self-respect it gave her. —
感觉到涅赫鲁多夫想要把她引入另一个世界,她抵制他,预见到自己将不得不失去在生活中得到的地位、自持与自尊。 —

For this reason she drove from her the recollections of her early youth and her first relations with Nekhludoff. —
因此,她把她早年青春和她与涅赫鲁多夫的最初关系的回忆赶走。 —

These recollections did not correspond with her present conception of the world, and were therefore quite rubbed out of her mind, or, rather, lay somewhere buried and untouched, closed up and plastered over so that they should not escape, as when bees, in order to protect the result of their labour, will sometimes plaster a nest of worms. —
这些回忆与她现在对世界的看法不符,因此已经完全从她的记忆中抹去,或者说是埋藏在某个地方,封闭并尘封,以免逃避出来,就像蜜蜂有时为了保护他们劳动的成果而有时会把蠕虫的巢封闭起来。 —

Therefore, the present Nekhludoff was not the man she had once loved with a pure love, but only a rich gentleman whom she could, and must, make use of, and with whom she could only have the same relations as with men in general.
因此,现在的涅赫鲁多夫并不是她曾经纯洁爱过的那个人,而只是一个富有的绅士,她可以利用他,也必须利用他,他们之间只能有和一般男性一样的关系。

“No, I could not tell her the chief thing,” thought Nekhludoff, moving towards the front doors with the rest of the people. —
“不,我不能告诉她最重要的事情,”涅赫鲁多夫想着,和其他人一起向前门走去。 —

“I did not tell her that I would marry her; —
“我没有告诉她我会娶她; —

I did not tell her so, but I will,” he thought.
我没有告诉她,但我会,”他想。

The two warders at the door let out the visitors, counting them again, and touching each one with their hands, so that no extra person should go out, and none remain within. —
两个站在门口的狱卒放出访客,再次数数他们,并用手碰一下每个人,以防有多余的人出去,也不会有人留在里面。 —

The slap on his shoulder did not offend Nekhludoff this time; —
这次他肩膀上的拍打并没有伤害到涅赫鲁多夫; —

he did not even notice it.
他甚至没有注意到。