NEKHLUDOFF SEEKS AN INTERVIEW WITH MASLOVA.
涅赫鲁多夫寻求与马斯洛娃的面谈。

On the day when the convoy officer had the encounter with the prisoners at the halting station about the child, Nekhludoff, who had spent the night at the village inn, woke up late, and was some time writing letters to post at the next Government town, so that he left the inn later than usual, and did not catch up with the gang on the road as he had done previously, but came to the village where the next halting station was as it was growing dusk.
在押解队长在中途站与囚犯们关于孩子的事发生后的那一天,涅赫鲁多夫在村庄客栈住过一夜,起得比平时晚一些,写了一会儿信准备在下个省城寄出,所以他比平时晚了出发,并没有像之前一样追上押解队在路上,而是在黄昏降临时到达了下个中途站所在的村庄。

Having dried himself at the inn, which was kept by an elderly woman who had an extraordinarily fat, white neck, he had his tea in a clean room decorated with a great number of icons and pictures and then hurried away to the halting station to ask the officer for an interview with Katusha. —
在那家由一个极为肥胖、白颈颇为出众的老女人经营的客栈里擦干了身子,他在一个挂满众多圣像和画作的干净房间里喝了茶,然后匆忙赶去中途站,想要向官员请求与卡秋莎的面谈。 —

At the last six halting stations he could not get the permission for an interview from any of the officers. —
在过去的六个中途站,他没有从任何一位官员那里得到与卡秋莎的面谈许可。 —

Though they had been changed several times, not one of them would allow Nekhludoff inside the halting stations, so that he had not seen Katusha for more than a week. —
尽管中途换了好几位官员,但没有一位允许涅赫鲁多夫进入中途站,所以他已经一周多没有见到卡秋莎了。 —

This strictness was occasioned by the fact that an important prison official was expected to pass that way. —
这种严格是因为一个重要的监狱官员预计会经过这里。 —

Now this official had passed without looking in at the gang, after all, and Nekhludoff hoped that the officer who had taken charge of the gang in the morning would allow him an interview with the prisoners, as former officers had done.
如今这名官员已经路过了,没有看一眼囚犯,涅赫鲁多夫希望早上接管囚犯的官员会允许他与囚犯面谈,就像之前的官员们做过的一样。

The landlady offered Nekhludoff a trap to drive him to the halting station, situated at the farther end of the village, but Nekhludoff preferred to walk. —
女店主提供了一辆马车送涅赫鲁多夫去中途站,那个站点位于村庄的尽头,但涅赫鲁多夫选择步行。 —

A young labourer, a broad-shouldered young fellow of herculean dimensions, with enormous top-boots freshly blackened with strongly smelling tar, offered himself as a guide.
一个年轻的劳动者,一个宽肩膀、体格巨大的年轻人,穿着新刷上强烈沥青味的巨大橡胶靴,主动当向导。

A dense mist obscured the sky, and it was so dark that when the young fellow was three steps in advance of him Nekhludoff could not see him unless the light of some window happened to fall on the spot, but he could hear the heavy boots wading through the deep, sticky slush. —
浓雾遮蔽了天空,天气非常黑暗,当这个年轻人前进三步时,涅赫鲁多夫几乎看不见他,除非某个窗户的光照到那个位置,但他能听到那双重重的靴子在深而黏糊的泥泞中走动。 —

After passing the open place in front of the church and the long street, with its rows of windows shining brightly in the darkness, Nekhludoff followed his guide to the outskirts of the village, where it was pitch dark. —
经过了教堂前的开阔地和长长的街道,路灯倒映在黑暗中明亮的窗户,涅赫鲁多夫跟随向导走到了村庄的边缘,在那里黑得伸手不见五指。 —

But soon here, too, rays of light, streaming through the mist from the lamps in the front of the halting station, became discernible through the darkness. —
不过很快,透过浓雾从中途站前的灯笼透出来的光线在黑暗中变得可辨识。 —

The reddish spots of light grew bigger and bigger; —
红色光斑变得越来越大; —

at last the stakes of the palisade, the moving figure of the sentinel, a post painted with white and black stripes and the sentinel’s box became visible.
最终,栅栏的桩子、哨兵的身影、一根涂着黑白条纹的柱子和哨兵亭变得可见。

The sentinel called his usual “Who goes there?” —
哨兵喊出他一贯的“谁在那里?” —

as they approached, and seeing they were strangers treated them with such severity that he would not allow them to wait by the palisade; —
当他们走近时,看到他们是陌生人,所以对他们非常严厉,不允许他们在围栏旁等待; —

but Nekhludoff’s guide was not abashed by this severity.
但涅赫卢多夫的向导并没有被这种严厉所吓倒;

“Hallo, lad! why so fierce? You go and rouse your boss while we wait here?”
“喂,小伙子!为什么这么凶?你去叫醒你的老板,我们在这里等着?”

The sentinel gave no answer, but shouted something in at the gate and stood looking at the broad-shouldered young labourer scraping the mud off Nekhludoff’s boots with a chip of wood by the light of the lamp. —
哨兵没有回答,只是朝大门喊了些什么,然后站在灯光下,看着那个宽肩膀的年轻劳工用一块木片给涅赫卢多夫擦鞋上的泥巴; —

From behind the palisade came the hum of male and female voices. —
从篱笆后传来男女声音的喧哗; —

In about three minutes more something rattled, the gate opened, and a sergeant, with his cloak thrown over his shoulders, stepped out of the darkness into the lamplight.
大约三分钟后,有东西哗哗作响,大门打开,一个披着披风的中士从黑暗中走出到灯光下;

The sergeant was not as strict as the sentinel, but he was extremely inquisitive. —
这位中士没有哨兵那么严格,但他非常好奇; —

He insisted on knowing what Nekhludoff wanted the officer for, and who he was, evidently scenting his booty and anxious not to let it escape. —
他坚持要知道涅赫卢多夫到底要见军官做什么,他是谁,显然是在嗅探他的动静,急于不让猎物逃脱; —

Nekhludoff said he had come on special business, and would show his gratitude, and would the sergeant take a note for him to the officer. —
涅赫卢多夫说他是有特殊任务而来,会对机会心怀感激,希望这位中士能替他带张纸条去见军官; —

The sergeant took the note, nodded, and went away. —
中士接过了纸条,点了点头,然后离开了; —

Some time after the gate rattled again, and women carrying baskets, boxes, jugs and sacks came out, loudly chattering in their peculiar Siberian dialect as they stepped over the threshold of the gate. —
门再次哗哗作响,一群妇女端着篮子、盒子、瓶子和口袋走了出来,一边大声地用他们特有的西伯利亚方言闲谈,一边跨过大门的门槛; —

None of them wore peasant costumes, but were dressed town fashion, wearing jackets and fur-lined cloaks. —
他们没有穿农民服装,而是打扮得像城市里的人,穿着夹克和毛皮披风; —

Their skirts were tucked up high, and their heads wrapped up in shawls. —
他们的裙子被拉得很高,头上包裹着披肩; —

They examined Nekhludoff and his guide curiously by the light of the lamp. —
他们在灯光下好奇地查看涅赫卢多夫和他的向导; —

One of them showed evident pleasure at the sight of the broad-shouldered fellow, and affectionately administered to him a dose of Siberian abuse.
其中一个看到那个宽肩膀的家伙时表现出特别高兴的样子,亲切地用西伯利亚的诅咒骂了他一顿。

“You demon, what are you doing here? The devil take you,” she said, addressing him.
“你这个恶鬼,你在这里干什么?鬼带走你,”她对他说。

“I’ve been showing this traveller here the way,” answered the young fellow. —
“我一直在给这位旅行者指路,”年轻人回答道。 —

“And what have you been bringing here?”
“你带了什么东西来这里?”

“Dairy produce, and I am to bring more in the morning.”
“奶制品,明天早上还要再带来。”

The guide said something in answer that made not only the women but even the sentinel laugh, and, turning to Nekhludoff, he said:
向涅赫留多夫转过身来说了一些话,使不仅是妇女们,甚至连哨兵也笑了,然后他对涅赫留多夫说:

“You’ll find your way alone? Won’t get lost, will you?”
“你一个人找得到路吗?不会迷路吧?”

“I shall find it all right.”
“我会找到的,没问题。”

“When you have passed the church it’s the second from the two-storied house. —
“过了教堂后是两层楼房子的第二栋。 —

Oh, and here, take my staff,” he said, handing the stick he was carrying, and which was longer than himself, to Nekhludoff; —
哦,这里,拿着我的手杖,”他把比他还长的手杖递给涅赫留多夫, —

and splashing through the mud with his enormous boots, he disappeared in the darkness, together with the women.
穿过泥泞,他的巨大靴子溅起的水花,他和那些妇女一起消失在黑暗中。

His voice mingling with the voices of the women was still audible through the fog, when the gate again rattled, and the sergeant appeared and asked Nekhludoff to follow him to the officer.
当门再次响起,中士出现并请涅赫留多夫跟着他去见军官。