THE PROCUREUR–NEKHLUDOFF REFUSES TO SERVE.
检察官–内赫吕多夫拒绝服务。

During an interval Nekhludoff got up and went out into the corridor, with the intention of not returning to the court. —
在一个间隙里,内赫吕多夫站起来走出法庭,打算不再回去。 —

Let them do what they liked with him, he could take no more part in this awful and horrid tomfoolery.
不管他们怎么做,他不能再参与这可怕而可恶的胡闹。

Having inquired where the Procureur’s cabinet was he went straight to him. —
询问了检察官的办公室在哪后,他径直走向那里。 —

The attendant did not wish to let him in, saying that the Procureur was busy, but Nekhludoff paid no heed and went to the door, where he was met by an official. —
接待员不想让他进去,说检察官正忙,但内赫吕多夫不理会,走向门口,在那里被一名官员拦住。 —

He asked to be announced to the Procureur, saying he was on the jury and had a very important communication to make.
他请求见检察官,说他是陪审团成员,有一个非常重要的事情要沟通。

His title and good clothes were of assistance to him. —
他的头衔和整洁的衣服对他有帮助。 —

The official announced him to the Procureur, and Nekhludoff was let in. —
官员通报了他的到来,内赫吕多夫被允许进去。 —

The Procureur met him standing, evidently annoyed at the persistence with which Nekhludoff demanded admittance.
检察官站起来迎接他,显然对内赫吕多夫坚持要求入内感到恼火。

“What is it you want?” the Procureur asked, severely.
“你想要什么?”检察官严厉地问道。

“I am on the jury; my name is Nekhludoff, and it is absolutely necessary for me to see the prisoner Maslova,” Nekhludoff said, quickly and resolutely, blushing, and feeling that he was taking a step which would have a decisive influence on his life.
“我是陪审团成员,我的名字是内赫吕多夫,我有必要见囚犯玛斯洛娃,” 内赫吕多夫快速而坚决地说,脸红了,感到自己正在采取一个对自己生活有决定性影响的步骤。

The Procureur was a short, dark man, with short, grizzly hair, quick, sparkling eyes, and a thick beard cut close on his projecting lower jaw.
检察官是一个个子矮小,皮肤黝黑,头发灰白的男人,眼睛闪闪发光,下巴上突出的厚胡须修剪得很整齐。

“Maslova? Yes, of course, I know. She was accused of poisoning,” the Procureur said, quietly. —
“玛斯洛娃?是的,我知道。她被控告投毒,” 检察官平静地说。 —

“But why do you want to see her?” And then, as if wishing to tone down his question, he added, “I cannot give you the permission without knowing why you require it.”
“但你为什么要见她呢?” 然后,好像想缓和他的问题,他补充说,”不知道你为什么需要这个许可我不能给你。”

“I require it for a particularly important reason.”
“我有特别重要的理由要求见她。”

“Yes?” said the Procureur, and, lifting his eyes, looked attentively at Nekhludoff. —
““是吗?”检察官说道,抬起眼睛,专注地看着涅赫拉杜刚。 —

“Has her case been heard or not?”
“她的案子审判完了还是没有?”

“She was tried yesterday, and unjustly sentenced; she is innocent.”
“昨天审判了她,她被判得很不公正;她是无辜的。”

“Yes? If she was sentenced only yesterday,” went on the Procureur, paying no attention to Nekhludoff’s statement concerning Maslova’s innocence, “she must still he in the preliminary detention prison until the sentence is delivered in its final form. —
“是吗?如果她昨天才被判,”审判官继续说道,没有对涅赫拉杜刚关于马斯洛娃无罪的声明予以重视,”她必定还在预审监狱内,等待最终判决。 —

Visiting is allowed there only on certain days; —
在那里只有特定的日期才允许探视; —

I should advise you to inquire there.”
我建议你去那儿问问看。”

“But I must see her as soon as possible,” Nekhludoff said, his jaw trembling as he felt the decisive moment approaching.
“但我必须尽快见到她,”涅赫拉杜刚说道,感到关键时刻即将来临,下巴微微颤抖。

“Why must you?” said the Procureur, lifting his brows with some agitation.
“你为什么必须见她呢?“检察官说道,带着一些慌乱。

“Because I betrayed her and brought her to the condition which exposed her to this accusation.”
“因为我背叛了她,让她陷入了那种使她遭受这项指控的境况。”

“All the same, I cannot see what it has to do with visiting her.”
“即便如此,我仍无法看出这与探视她有任何关系。”

“This: that whether I succeed or not in getting the sentence changed I want to follow her, and–marry her,” said Nekhludoff, touched to tears by his own conduct, and at the same time pleased to see the effect he produced on the Procureur.
“这个:无论我是否成功改变判决,我都希望跟随她,而且——娶她,”涅赫拉杜刚说道,被自己的行为感动到泪流满面,同时也很高兴看到自己在检察官身上产生的效果。

“Really! Dear me!” said the Procureur. “This is certainly a very exceptional case. —
“真的!天啊!”检察官说道。“这确实是一个非常特殊的案件。 —

I believe you are a member of the Krasnoporsk rural administration?” —
我相信您是卡斯诺波尔斯克农村管理委员会的成员?” —

he asked, as if he remembered having heard before of this Nekhludoff, who was now making so strange a declaration.
他问道,似乎记得以前听说过涅赫拉杜刚,现在他却发表了如此奇怪的声明。

“I beg your pardon, but I do not think that has anything to do with my request,” answered Nekhludoff, flushing angrily.
“对不起,但我认为这与我的请求无关,”涅赫拉杜刚生气地脸红回答道。”

“Certainly not,” said the Procureur, with a scarcely perceptible smile and not in the least abashed; —
“绝对不会,”检察官说道,微微一笑,一点也不感到尴尬; —

“only your wish is so extraordinary and so out of the common.”
“只是你的要求实在太过特别,太不寻常了。”

“Well; but can I get the permission?”
“好吧;但我可以得到准许吗?”

“The permission? Yes, I will give you an order of admittance directly. Take a seat.”
“准许?可以的,我会立即给你一个入场通行证。请坐。”

He went up to the table, sat down, and began to write. “Please sit down.”
他走到桌前,坐下,开始写字。“请坐。”

Nekhludoff continued to stand.
涅赫卢德夫继续站着。

Having written an order of admittance, and handed it to Nekhludoff, the Procureur looked curiously at him.
写好入场通行证,递给了涅赫卢德夫,检察官好奇地看着他。

“I must also state that I can no longer take part in the sessions.”
“我必须声明,我将不再参加开庭审理。”

“Then you will have to lay valid reasons before the Court, as you, of course, know.”
“那么你必须向法庭提出合理理由,你当然知道。”

“My reasons are that I consider all judging not only useless, but immoral.”
“我的理由是,我认为所有的判决不仅是毫无意义的,而且是不道德的。”

“Yes,” said the Procureur, with the same scarcely perceptible smile, as if to show that this kind of declaration was well known to him and belonged to the amusing sort. —
“是的,”检察官面带微笑地说道,似乎在表明他对这种声明早已熟悉,属于可笑的那一类。 —

“Yes, but you will certainly understand that I as Procureur, can not agree with you on this point. —
“是的,但你肯定会明白,作为检察官,我不能同意你的看法。” —

Therefore, I should advise you to apply to the Court, which will consider your declaration, and find it valid or not valid, and in the latter case will impose a fine. —
“因此,我建议你向法庭申请,法庭将考虑你的声明,判定是否有效,如果不有效,将会处以罚款。” —

Apply, then, to the Court.”
“那么,请向法庭申请。”

“I have made my declaration, and shall apply nowhere else,” Nekhludoff said, angrily.
“我已经做出了我的声明,不会去任何其他地方申请,”涅赫卢德夫生气地说道。

“Well, then, good-afternoon,” said the Procureur, bowing his head, evidently anxious to be rid of this strange visitor.
““那么,再见,”检察官说着,低头鞠躬,显然急于摆脱这位奇怪的访客。

“Who was that you had here?” asked one of the members of the Court, as he entered, just after Nekhludoff left the room.
“你刚才见到的是谁?”法庭成员之一进来后问道,恰好在涅赫卢多夫离开房间之后。

“Nekhludoff, you know; the same that used to make all sorts of strange statements at the Krasnoporsk rural meetings. —
“涅赫鲁多夫,你知道的;那位在克拉斯诺波尔斯克乡村会议上提出各种奇怪言论的人。 —

Just fancy! He is on the jury, and among the prisoners there is a woman or girl sentenced to penal servitude, whom he says he betrayed, and now he wants to marry her.”
“想象一下!他是陪审团成员,在囚犯中有一名被判处劳改的女人或姑娘,他说他背叛了她,现在想娶她。”

“You don’t mean to say so.”
“你别说啊。”

“That’s what he told me. And in such a strange state of excitement!”
“这就是他告诉我的。而且他当时情绪如此激动!”

“There is something abnormal in the young men of to-day.”
“现在的年轻人确实有点反常。”

“Oh, but he is not so very young.”
“哦,但他并不算很年轻。”

“Yes. But how tiresome your famous Ivoshenka was. —
“是的。但你那位着名的伊沃申卡实在太烦人了。 —

He carries the day by wearying one out. He talked and talked without end.”
“他就是不停地说,说个没完。”

“Oh, that kind of people should be simply stopped, or they will become real obstructionists.”
“啊,这种人应该被直接制止,否则他们会变成真正的阻碍者。”