SIMONSON.
西蒙森。

Mary Pavlovna’s influence was one that Maslova submitted to because she loved Mary Pavlovna. —
玛丽·帕夫洛芙娜的影响力让马斯洛娃顺从,因为她爱玛丽·帕夫洛芙娜。 —

Simonson influenced her because he loved her.
西蒙森影响了她,是因为他爱她。

Everybody lives and acts partly according to his own, partly according to other people’s, ideas. —
每个人都在一定程度上根据自己的想法,也在一定程度上根据他人的想法和行动。 —

This is what constitutes one of the great differences among men. —
这构成了男人之间的一大差异。 —

To some, thinking is a kind of mental game; —
对于一些人而言,思考是一种心智游戏; —

they treat their reason as if it were a fly-wheel without a connecting strap, and are guided in their actions by other people’s ideas, by custom or laws; —
他们将他们的理智视为一个没有连接带的飞轮,并在行动上受他人的观念、习惯或法律的指导; —

while others look upon their own ideas as the chief motive power of all their actions, and always listen to the dictates of their own reason and submit to it, accepting other people’s opinions only on rare occasions and after weighing them critically. —
而其他人则将自己的想法视为所有行动的主要动力,始终听从自己的理性的忠告,并仅在必要时并经过批判性的权衡后接受他人的意见。 —

Simonson was a man of the latter sort; he settled and verified everything according to his own reason and acted on the decisions he arrived at. —
西蒙森是后一种人; 他根据自己的理智解决和验证一切,并根据他做出的决策采取行动。 —

When a schoolboy he made up his mind that his father’s income, made as a paymaster in government office was dishonestly gained, and he told his father that it ought to be given to the people. —
当他还是个学生时,他下定决心认为他父亲作为政府办公室支付主任所得的收入是不正当获得的,他告诉他父亲应该将其归还给人民。 —

When his father, instead of listening to him, gave him a scolding, he left his father’s house and would not make use of his father’s means. —
当他父亲不听他的时候,给了他一顿责骂时,他离开了父亲的家,决不使用父亲的财富。 —

Having come to the conclusion that all the existing misery was a result of the people’s ignorance, he joined the socialists, who carried on propaganda among the people, as soon as he left the university and got a place as a village schoolmaster. —
在他离开大学并担任乡村教师的同时,他得出结论:所有现存的苦难都是人民的无知所致,于是他加入了社会主义者,他们在人民中进行宣传。 —

He taught and explained to his pupils and to the peasants what he considered to be just, and openly blamed what he thought unjust. —
他向他的学生和农民教授和解释他认为公正的事物,并公开指责他认为不公正的事物。 —

He was arrested and tried. During his trial he determined to tell his judges that his was a just cause, for which he ought not to be tried or punished. —
他被逮捕并受审判。 在审判中,他决定告诉他的法官他的事业是正义的,因此不应受审判或惩罚。 —

When the judges paid no heed to his words, but went on with the trial, he decided not to answer them and kept resolutely silent when they questioned him. —
当法官不理睬他的话,继续审判时,他决定不回答他们,并当他们审问他时坚决保持沉默。 —

He was exiled to the Government of Archangel. —
他被流放到阿尔汉格尔政府。 —

There he formulated a religious teaching which was founded on the theory that everything in the world was alive, that nothing is lifeless, and that all the objects we consider to be without life or inorganic are only parts of an enormous organic body which we cannot compass. —
在那里,他制定了一个宗教教义,基于这样的理论:世界上的一切都是有生命的,没有无生命的东西,所有我们认为无生命或是无机物质是一个巨大有机体的一部分,而我们无法完全理解。 —

A man’s task is to sustain the life of that huge organism and all its animate parts. —
人的任务是维护那个巨大有机体和其中所有有生命的部分的生命。 —

Therefore he was against war, capital punishment and every kind of killing, not only of human beings, but also of animals. —
因此他反对战争、死刑和任何形式的杀戮,不仅是对人类,也包括对动物。 —

Concerning marriage, too, he had a peculiar idea of his own; —
关于婚姻,他也有自己独特的想法; —

he thought that increase was a lower function of man, the highest function being to serve the already existing lives. —
他认为生育是人的较低功能,最高功能是为已存在的生命服务。 —

He found a confirmation of his theory in the fact that there were phacocytes in the blood. —
他认为他的理论在于血液中存在着白细胞。 —

Celibates, according to his opinion, were the same as phacocytes, their function being to help the weak and the sickly particles of the organism. —
根据他的看法,独身者和白细胞是一样的,他们的功能是帮助有机体中的弱势和不健康的部分。 —

From the moment he came to this conclusion he began to consider himself as well as Mary Pavlovna as phacocytes, and to live accordingly, though as a youth he had been addicted to vice. —
从他得出这个结论的那一刻起,他开始把自己和玛丽娅·帕夫洛夫娜都视为白细胞,并且按照这种方式生活,尽管他年轻时曾沉溺于恶习。 —

His love for Katusha did not infringe this conception, because he loved her platonically, and such love he considered could not hinder his activity as a phacocytes, but acted, on the contrary, as an inspiration.
他对卡图夏的爱并没有违背这一概念,因为他以柏拉图式的方式爱着她,而他认为这种爱不会妨碍他作为白细胞的活动,反而会作为一种灵感。

Not only moral, but also most practical questions he decided in his own way. —
不仅道德问题,而且大多数实际问题他都用自己的方式解决。 —

He applied a theory of his own to all practical business, had rules relating to the number of hours for rest and for work, to the kind of food to eat, the way to dress, to heat and light up the rooms. —
他对所有实际事务都应用自己的理论,有关休息和工作的小时数,食物种类,着装方式,加热和点亮屋子的方法都有规定。 —

With all this Simonson was very shy and modest; —
尽管西蒙森很腼腆和谦逊; —

and yet when he had once made up his mind nothing could make him waver. —
但一旦他下定决心,就无人能使他动摇。 —

And this man had a decided influence on Maslova through his love for her. —
而这个人通过对她的爱对马斯洛娃产生了明显的影响。 —

With a woman’s instinct Maslova very soon found out that he loved her. —
凭着女人的直觉,马斯洛娃很快就发现他爱她。 —

And the fact that she could awaken love in a man of that kind raised her in her own estimation. —
而她能够唤起那种男人心中的爱让她对自己评价提高了。 —

It was Nekhludoff’s magnanimity and what had been in the past that made him offer to marry her, but Simonson loved her such as she was now, loved her simply because of the love he bore her. —
尼哈鲁多夫提出要和她结婚是出于他的宽宏和过去的原因,而西蒙森爱她就是因为他对她的爱。 —

And she felt that Simonson considered her to be an exceptional woman, having peculiarly high moral qualities. —
她感受到西蒙森认为她是一个异常的女人,具有特别高尚的道德品质。 —

She did not quite know what the qualities he attributed to her were, but in order to be on the safe side and that he should not be disappointed in her, she tried with all her might to awaken in herself all the highest qualities she could conceive, and she tried to be as good as possible. —
她不太清楚他认为她具有的品质是什么,但为了避免让他失望,她竭尽全力唤醒自己能够想象到的最高品质,并尽力做到最好。 —

This had begun while they were still in prison, when on a common visiting day she had noticed his kindly dark blue eyes gazing fixedly at her from under his projecting brow. —
这种情况在她们还在监狱时就开始了,在一个普通的探监日,她注意到他那慈祥的深蓝色眼睛从突出的眉骨下定定地凝视着她。 —

Even then she had noticed that this was a peculiar man, and that he was looking at her in a peculiar manner, and had also noticed the striking combination of sternness–the unruly hair and the frowning forehead gave him this appearance–with the child-like kindness and innocence of his look. —
当时她就注意到这是一个特殊的男人,他以一种特殊的方式看着她,并且注意到他严厉外表–凌乱的头发和沉默的眉毛给他这种外表–与他眼神中的孩子般的善良和纯真形成鲜明对比。 —

She saw him again in Tomsk, where she joined the political prisoners. —
她在托木斯克再次看到了他,那时她加入了政治犯。 —

Though they had not uttered a word, their looks told plainly that they had understood one another. —
虽然他们没有说过一句话,但他们的眼神明显表明他们彼此理解。 —

Even after that they had had no serious conversation with each other, but Maslova felt that when he spoke in her presence his words were addressed to her, and that he spoke for her sake, trying to express himself as plainly as he could; —
即使之后他们之间没有进行过认真的谈话,但马斯洛娃感觉到他在她面前讲话时,他的话是对她说的,而且他也是为了她而讲,尽量表达得尽可能清楚; —

but it was when he started walking with the criminal prisoners that they grew specially near to one another.
但当他开始和犯人一起行走时,他们之间变得特别亲近。