A PRISON FLOGGING.
监狱鞭刑。

At the usual time the jailer’s whistle sounded in the corridors of the prison, the iron doors of the cells rattled, bare feet pattered, heels clattered, and the prisoners who acted as scavengers passed along the corridors, filling the air with disgusting smells. —
在通常的时间,狱卒的哨声在监狱的走廊里响起,铁门叮当响,赤脚踱步声,高跟鞋咯吱声,扮演清道夫角色的囚犯们穿过走廊,弥漫着恶臭。 —

The prisoners washed, dressed, and came out for revision, then went to get boiling water for their tea.
囚犯们洗漱,穿衣,并走出进行检阅,然后去取烧水泡茶。

The conversation at breakfast in all the cells was very lively. —
在所有牢房里的早餐时,谈论非常热烈。 —

It was all about two prisoners who were to be flogged that day. —
都是关于当天将要受到鞭刑的两名囚犯。 —

One, Vasiliev, was a young man of some education, a clerk, who had killed his mistress in a fit of jealousy. —
其中一个,瓦西里耶夫,是一个受过一些教育的年轻人,是一名文书,因嫉妒杀死了他的情妇。 —

His fellow-prisoners liked him because he was merry and generous and firm in his behaviour with the prison authorities. —
其同囚们喜欢他,因为他开朗慷慨,严肃对待监狱当局。 —

He knew the laws and insisted on their being carried out. —
他了解法律,并坚持执行。 —

Therefore he was disliked by the authorities. —
因此,他不受当局喜欢。 —

Three weeks before a jailer struck one of the scavengers who had spilt some soup over his new uniform. —
三周前,一个狱卒打了一个擦地工,因为他把汤洒在了狱卒的新制服上。 —

Vasiliev took the part of the scavenger, saying that it was not lawful to strike a prisoner.
瓦西里耶夫替擦地工说情,说打囚犯是不合法的。

“I’ll teach you the law,” said the jailer, and gave Vasiliev a scolding. —
“我要教教你法律,”狱卒说,向瓦西里耶夫发火。 —

Vasiliev replied in like manner, and the jailer was going to hit him, but Vasiliev seized the jailer’s hands, held them fast for about three minutes, and, after giving the hands a twist, pushed the jailer out of the door. —
瓦西里耶夫以牙还牙,狱卒要打他,但瓦西里耶夫抓住狱卒的手,牢牢握住大约三分钟,然后扭动狱卒的手,把他推出门外。 —

The jailer complained to the inspector, who ordered Vasiliev to be put into a solitary cell.
狱卒向监查投诉,要求瓦西里耶夫被关入单独牢房。

The solitary cells were a row of dark closets, locked from outside, and there were neither beds, nor chairs, nor tables in them, so that the inmates had to sit or lie on the dirty floor, while the rats, of which there were a great many in those cells, ran across them. —
单独牢房是一排暗室,从外面锁上,里面没有床、椅子或桌子,所以囚犯们得坐或躺在脏兮兮的地板上,而大量生活在那些牢房的老鼠来回穿梭。 —

The rats were so bold that they stole the bread from the prisoners, and even attacked them if they stopped moving. —
老鼠们非常大胆,竟然从囚犯那里偷走了面包,甚至在囚犯停下来时还袭击他们。 —

Vasiliev said he would not go into the solitary cell, because he had not done anything wrong; —
瓦西里耶夫说他不会进入单独囚室,因为他没有做错什么。 —

but they used force. Then he began struggling, and two other prisoners helped him to free himself from the jailers. —
但他们使用了武力。然后他开始挣扎,另外两名囚犯帮助他摆脱了狱警。 —

All the jailers assembled, and among them was Petrov, who was distinguished for his strength. —
所有狱警都聚集在一起,其中有一名以力气著称的彼得罗夫。 —

The prisoners got thrown down and pushed into the solitary cells.
囚犯们被摔倒并推进了单独的囚室。

The governor was immediately informed that something very like a rebellion had taken place. —
立刻通知了监狱长,称类似叛乱事件已发生。 —

And he sent back an order to flog the two chief offenders, Vasiliev and the tramp, Nepomnishy, giving each thirty strokes with a birch rod. —
他发回命令责打两名主要罪犯,瓦西里耶夫和流浪汉涅彭尼什尼,每人用柳条鞭抽三十下。 —

The flogging was appointed to take place in the women’s interviewing-room.
鞭刑定于在女性会见室中进行。

All this was known in the prison since the evening, and it was being talked about with animation in all the cells.
监狱中所有人都知道这一切,晚上已开始在所有牢房里热烈地讨论这件事。

Korableva, Khoroshevka, Theodosia, and Maslova sat together in their corner, drinking tea, all of them flushed and animated by the vodka they had drunk, for Maslova, who now had a constant supply of vodka, freely treated her companions to it.
科雷别娃、霍罗舍夫卡、费奥多西娅和马斯洛娃坐在一起喝茶,她们因喝了伏特加而脸红心跳,因为现在马斯洛娃有了持续供应的伏特加,她自由地招待她的同伴。

“He’s not been a-rioting, or anything,” Korableva said, referring to Vasiliev, as she bit tiny pieces off a lump of sugar with her strong teeth. —
“他并没有参与骚乱什么的,”科雷别娃说,一边用她坚强的牙齿咬着一小块糖。 —

“He only stuck up for a chum, because it’s not lawful to strike prisoners nowadays.”
“他只是为了朋友出头,因为现在已经不允许打囚犯了。”

“And he’s a fine fellow, I’ve heard say,” said Theodosia, who sat bareheaded, with her long plaits round her head, on a log of wood opposite the shelf bedstead on which the teapot stood.
“而且我听说他是个好家伙,”坐在一张原木上,头上围着长长的辫子的费奥多西娅说,她坐在茶壶所在的上下铺对面。

“There, now, if you were to ask him,” the watchman’s wife said to Maslova (by him she meant Nekhludoff).
“嘿,如果你问的话,”看守员的妻子对马斯洛娃说(她指的是涅赫卢多夫)。

“I shall tell him. He’ll do anything for me,” Maslova said, tossing her head, and smiling.
“我会告诉他的。他会为我做任何事情的,”马斯洛娃说着,摇摇头,微笑着。

“Yes, but when is he coming? and they’ve already gone to fetch them,” said Theodosia. —
“是的,但他什么时候来?他们已经去接他们了,”西奥多西娅说。 —

“It is terrible,” she added, with a sigh.
“太可怕了,”她叹了口气。

“I once did see how they flogged a peasant in the village. —
“我曾经看到他们在村子里鞭打一个农民。 —

Father-in-law, he sent me once to the village elder. Well, I went, and there” … —
“岳父,有一次他让我去找村长。好吧,我去了,然后”… —

The watchman’s wife began her long story, which was interrupted by the sound of voices and steps in the corridor above them.
值夜人的妻子开始她漫长的故事,被楼上的走廊上传来的声音和脚步打断。

The women were silent, and sat listening.
女人们都静静地坐着听着。

“There they are, hauling him along, the devils!” Khoroshavka said. —
“他们正在押送他,那些恶魔!”科罗什夫卡说。 —

“They’ll do him to death, they will. The jailers are so enraged with him because he never would give in to them.”
“他们会把他折磨致死的,他们会的。狱卒对他很生气,因为他从未屈服于他们。”

All was quiet again upstairs, and the watchman’s wife finished her story of how she was that frightened when she went into the barn and saw them flogging a peasant, her inside turned at the sight, and so on. —
楼上重新安静下来,值夜人的妻子讲完了她当时在谷仓看到他们鞭打一个农民时感到的害怕,她看到这一幕时内心很难受,等等。 —

Khoroshevka related how Schegloff had been flogged, and never uttered a sound. —
科罗舍夫卡讲述了谢格洛夫被鞭打的经历,却从未发出一声声音。 —

Then Theodosia put away the tea things, and Korableva and the watchman’s wife took up their sewing. —
然后西奥多西娅收拾放茶的物品,科拉别娃和值夜人的妻子拿起了缝纫的活。 —

Maslova sat down on the bedstead, with her arms round her knees, dull and depressed. —
玛斯洛娃坐在床边,双臂环抱膝盖,感到疲倦和沮丧。 —

She was about to lie down and try to sleep, when the woman warder called her into the office to see a visitor.
她正准备躺下尝试睡觉,当女看守叫她去办公室见一个访客时。

“Now, mind, and don’t forget to tell him about us,” the old woman (Menshova) said, while Maslova was arranging the kerchief on her head before the dim looking-glass. —
“现在,记住,不要忘记告诉他关于我们的事情,”老妇人(门什奥娃)说,当玛斯洛娃在暗淡的镜子前整理头巾的时候。 —

“We did not set fire to the house, but he himself, the fiend, did it; —
“我们没放火烧房子,是他自己,那个恶魔,放的;” —

his workman saw him do it, and will not damn his soul by denying it. —
他的工人看到他这样做,并不会为了拒绝承认而害了他的灵魂。 —

You just tell to ask to see my Mitri. Mitri will tell him all about it, as plain as can be. —
你只需告诉他想见我的米特里。米特里会把一切都告诉他,说得清清楚楚。 —

Just think of our being locked up in prison when we never dreamt of any ill, while he, the fiend, is enjoying himself at the pub, with another man’s wife.”
想想我们被关在监狱里,明明没有想到任何坏事,而他,那个恶魔,正在酒吧里享受着自己,还和别人的妻子在一起。

“That’s not the law,” remarked Korableva.
“这不是法律,” 科罗别娃说。

“I’ll tell him–I’ll tell him,” answered Maslova. —
“我会告诉他–我会告诉他,” 答复了马斯洛娃。 —

“Suppose I have another drop, just to keep up courage,” she added, with a wink; —
“假设我再喝一口,只是为了壮胆,” 她加上一个眨眼; —

and Korableva poured out half a cup of vodka, which Maslova drank. —
科罗别娃倒了半杯伏特加,马斯洛娃喝了。 —

Then, having wiped her mouth and repeating the words “just to keep up courage,” tossing her head and smiling gaily, she followed the warder along the corridor.
然后擦了擦嘴,重复着“只是为了壮胆”这句话,摇摇头,开心地笑着,跟随着狱卒沿着走廊走去。