LOVE AFFAIRS OF THE EXILES.
流亡者的恋情。

The stove had burned up and got warm, the tea was made and poured out into mugs and cups, and milk was added to it; —
炉子烧得很旺,茶泡好了倒入杯子和杯子里,加了牛奶; —

rusks, fresh rye and wheat bread, hard-boiled eggs, butter, and calf’s head and feet were placed on the cloth. —
餐布上放着干面包、新鲜黑麦和小麦面包、煮熟的鸡蛋、黄油,还有小牛头和脚。 —

Everybody moved towards the part of the shelf beds which took the place of the table and sat eating and talking. —
每个人都朝着取代桌子的壁床那边移动,坐下来吃东西聊天。 —

Rintzeva sat on a box pouring out the tea. —
林采娃坐在一个箱子上倒茶。 —

The rest crowded round her, only Kryltzoff, who had taken off his wet cloak and wrapped himself in his dry plaid and lay in his own place talking to Nekhludoff.
其余的人围在她周围,只有克里尔茨夫脱下湿披风裹在自己的干毛巾里躺在自己的地方跟涅赫卢多夫说话。

After the cold and damp march and the dirt and disorder they had found here, and after the pains they had taken to get it tidy, after having drunk hot tea and eaten, they were all in the best and brightest of spirits.
在冷冻潮湿的行军和发现这里的脏乱之后,以及他们为了让这里整洁而付出的努力之后,在喝了热茶和吃饱之后,所有人都情绪最好、精神最爽。

The fact that the tramp of feet, the screams and abuse of the criminals, reached them through the wall, reminding them of their surroundings, seemed only to increase the sense of coziness. —
犯人的脚步声、尖叫声和辱骂声透过墙传来,提醒了他们周围的情况,但似乎只增加了舒适感。 —

As on an island in the midst of the sea, these people felt themselves for a brief interval not swamped by the degradation and sufferings which surrounded them; —
就像在大海中的一个孤岛,这些人在短暂的片刻里感觉自己并没有被周围的堕落和痛苦淹没; —

this made their spirits rise, and excited them. —
这让他们的精神振奋起来,激发了他们。 —

They talked about everything except their present position and that which awaited them. —
他们谈论一切,除了他们目前的处境和等待他们的事情。 —

Then, as it generally happens among young men, and women especially, if they are forced to remain together, as these people were, all sorts of agreements and disagreements and attractions, curiously blended, had sprung up among them. —
接着,如同年轻人特有的,尤其是女人,如果他们被迫在一起,正如这些人,各种协议和分歧以及吸引力,奇妙地交织在一起。 —

Almost all of them were in love. Novodvoroff was in love with the pretty, smiling Grabetz. —
几乎所有人都坠入爱河。诺沃多洛夫爱上了漂亮、微笑的格雷贝茨。 —

This Grabetz was a young, thoughtless girl who had gone in for a course of study, perfectly indifferent to revolutionary questions, but succumbing to the influence of the day, she compromised herself in some way and was exiled. —
这个格雷贝茨是一个年轻、轻浮的女孩,她开始接受一系列学习,对革命性问题全然漠不关心,但她被时代的影响所吸引,在某种程度上卷入了困境,被流放。 —

The chief interest of her life during the time of her trial in prison and in exile was her success with men, just as it had been when she was free. —
在她受审判、在监狱和流放期间,使她生活中的主要兴趣是她与男人的成功,就像她自由时一样。 —

Now on the way she comforted herself with the fact that Novodvoroff had taken a fancy to her, and she fell in love with him. —
现在,在她途中,她自慰于诺沃多夫对她产生了好感,并且她爱上了他。 —

Vera Doukhova, who was very prone to fall in love herself, but did not awaken love in others, though she was always hoping for mutual love, was sometimes drawn to Nabatoff, then to Novodvoroff. —
维拉·杜霍娃本身很容易坠入爱河,但却无法唤起他人的爱意,尽管她总是希望能得到相互的爱,有时她会被纳巴托夫吸引,然后又被诺沃多夫吸引。 —

Kryltzoff felt something like love for Mary Pavlovna. —
克里尔茨夫对玛丽亚·巴甫洛夫娜有一种类似爱情的感情。 —

He loved her with a man’s love, but knowing how she regarded this sort of love, hid his feelings under the guise of friendship and gratitude for the tenderness with which she attended to his wants. —
他以男人的爱情爱着她,但知道她如何看待这种爱情,就把自己的感情隐藏在友谊和对她照顾他需求的感激之下。 —

Nabatoff and Rintzeva were attached to each other by very complicated ties. —
纳巴托夫和林茨娃之间有着非常复杂的联系。 —

Just as Mary Pavlovna was a perfectly chaste maiden, in the same way Rintzeva was perfectly chaste as her own husband’s wife. —
就像玛丽亚·巴甫洛娃是一个完全贞洁的少女一样,林茨娃也是完全忠贞的妻子。 —

When only a schoolgirl of sixteen she fell in love with Rintzeff, a student of the Petersburg University, and married him before he left the university, when she was only nineteen years old. —
在她只有十六岁的时候,她爱上了彼得堡大学的学生林茨耶夫,并在他离开大学之前就嫁给了他,那时她只有十九岁。 —

During his fourth year at the university her husband had become involved in the students’ rows, was exiled from Petersburg, and turned revolutionist. —
在大学的第四年,她的丈夫卷入了学生的争吵中,被流放出彼得堡,成为了革命家。 —

She left the medical courses she was attending, followed him, and also turned revolutionist. —
她放弃了自己正在上的医学课程,跟随他,并也成为了革命家。 —

If she had not considered her husband the cleverest and best of men she would not have fallen in love with him; —
如果她不认为她的丈夫是最聪明、最优秀的男人,她就不会爱上他; —

and if she had not fallen in love would not have married; —
如果她没有坠入爱河,她就不会嫁给他; —

but having fallen in love and married him whom she thought the best and cleverest of men, she naturally looked upon life and its aims in the way the best and cleverest of men looked at them. —
但是一旦爱上并嫁给了她认为是最聪明、最优秀的男人,她自然地看待生活及其目标的方式,与最聪明、最优秀的男人的看法一致。 —

At first he thought the aim of life was to learn, and she looked upon study as the aim of life. —
起初他认为生活的目标是学习,她则认为学习是生活的目标。 —

He became a revolutionist, and so did she. —
他成为了革命家,她也成为了革命家。 —

She could demonstrate very clearly that the existing state of things could not go on, and that it was everybody’s duty to fight this state of things and to try to bring about conditions in which the individual could develop freely, etc. —
她可以很清楚地证明现状不能继续下去,每个人都有责任与这种现状作斗争,并努力创造条件,让个人能够自由发展,等等。 —

And she imagined that she really thought and felt all this, but in reality she only regarded everything her husband thought as absolute truth, and only sought for perfect agreement, perfect identification of her own soul with his which alone could give her full moral satisfaction. —
她想象自己真的思考和感受到了所有这些,但实际上她只将丈夫的所有想法视为绝对真理,只寻求完美的一致,自己的灵魂完全与他相一致,这样才能给她完全的道德满足。 —

The parting with her husband and their child, whom her mother had taken, was very hard to bear; —
与丈夫和孩子分别,她的母亲带走了孩子,这是非常难熬的事情; —

but she bore it firmly and quietly, since it was for her husband’s sake and for that cause which she had not the slightest doubt was true, since he served it. —
但为了丈夫的利益和她毫不怀疑是真实的事业,因为他为此而服务,她坚定而安静地忍受着。 —

She was always with her husband in thoughts, and did not love and could not love any other any more than she had done before. —
她总是想着丈夫,不再爱任何其他人,也不能再像以前那样爱别人。 —

But Nabatoff’s devoted and pure love touched and excited her. —
但纳巴托夫忠诚而纯洁的爱触动并激发了她。 —

This moral, firm man, her husband’s friend, tried to treat her as a sister, but something more appeared in his behaviour to her, and this something frightened them both, and yet gave colour to their life of hardship.
这位道德坚定的男人,她丈夫的朋友,试图将她视为姐妹,但在他对她的行为中出现了更多的东西,这使他们两人感到害怕,同时给了他们所伴随的生活一些色彩。

So that in all this circle only Mary Pavlovna and Kondratieff were quite free from love affairs.
因此在这一切中,只有玛丽·巴甫洛夫娜和孔德拉季耶夫完全没有陷入情感纠葛。