THE LEAVEN AT WORK–NEKHLUDOFF’S DOMESTIC CHANGES.
在发酵的力量下,涅赫鲁多夫的家庭发生了变化。

The next morning Nekhludoff awoke, conscious that something had happened to him, and even before he had remembered what it was he knew it to be something important and good.
第二天早晨,涅赫鲁多夫醒来,意识到发生了什么事情,甚至在记起之前,他就知道那是重要而美好的事情。

“Katusha–the trial!” Yes, he must stop lying and tell the whole truth.
“卡图夏–审判!”是的,他必须停止撒谎,告诉整个真相。

By a strange coincidence on that very morning he received the long-expected letter from Mary Vasilievna, the wife of the Marechal de Noblesse, the very letter he particularly needed. —
恰逢其会的是,在那个早晨,他收到了期待已久的玛丽·瓦西里耶夫娜的来信,这正是他特别需要的那封信。 —

She gave him full freedom, and wished him happiness in his intended marriage.
她给了他完全的自由,并祝他在他即将的婚姻中幸福。

“Marriage!” he repeated with irony. “How far I am from all that at present.”
“婚姻!”他带着讽刺地重复道。 “我现在离那一切多么遥远啊。”

And he remembered the plans he had formed the day before, to tell the husband everything, to make a clean breast of it, and express his readiness to give him any kind of satisfaction. —
他记得前一天制定的计划,告诉丈夫一切,坦白告白,并表示愿意提供任何形式的补偿。 —

But this morning this did not seem so easy as the day before. —
但是这天早晨,这一切似乎没有前一天那么容易。 —

And, then, also, why make a man unhappy by telling him what he does not know? —
此外,为什么要告诉一个人他不知道的事情而使他不快呢? —

Yes, if he came and asked, he would tell him all, but to go purposely and tell–no! —
是的,如果他前来问起,他会告诉一切,但故意去告诉–不! —

that was unnecessary.
那是没必要的。

And telling the whole truth to Missy seemed just as difficult this morning. —
今天早晨对米希什等人讲述整个真相也同样困难。 —

Again, he could not begin to speak without offence. —
再次,他无法言说而不引起冒犯。 —

As in many worldly affairs, something had to remain unexpressed. —
像在许多世俗事务中一样,总有一些事情需要保留未说出口。 —

Only one thing he decided on, i.e., not to visit there, and to tell the truth if asked.
他唯一决定的事情就是不去那里访问,并且如果被问起就讲真相。

But in connection with Katusha, nothing was to remain unspoken. —
但与卡秋莎有关的事情,没有什么可以不说的。 —

“I shall go to the prison and shall tell her every thing, and ask her to forgive me. —
“我要去监狱,告诉她一切,并请求她原谅我。 —

And if need be–yes, if need be, I shall marry her,” he thought.
“如果必要——是的,如果必要,我愿意与她结婚,”他想。

This idea, that he was ready to sacrifice all on moral grounds, and marry her, again made him feel very tender towards himself. —
这个想法,他愿意出于道义原因牺牲一切,并与她结婚,再次让他对自己感到非常温柔。 —

Concerning money matters he resolved this morning to arrange them in accord with his conviction, that the holding of landed property was unlawful. —
关于金钱问题,他决定今天早上根据他的信仰安排,认为持有房地产是不合法的。 —

Even if he should not be strong enough to give up everything, he would still do what he could, not deceiving himself or others.
即使他可能没有足够的力量放弃一切,他仍会尽自己所能,不愚弄自己或他人。

It was long since he had met the coming day with so much energy. —
他很久没有那么有干劲地迎接一个新的一天了。 —

When Agraphena Petrovna came in, he told her, with more firmness than he thought himself capable of, that he no longer needed this lodging nor her services. —
当阿格拉芬娜·彼得罗芙娜进来时,他以比自己认为的更坚定的口气告诉她,他不再需要这个住所和她的服务。 —

There had been a tacit understanding that he was keeping up so large and expensive an establishment because he was thinking of getting married. —
有一个心照不宣的了解,他维持如此庞大昂贵的住所是因为他在考虑结婚的事情。 —

The giving up of the house had, therefore, a special meaning. —
放弃这栋房子因此具有特殊的意义。 —

Agraphena Petrovna looked at him in surprise.
阿格拉芬娜·彼得罗芙娜惊讶地看着他。

“I thank you very much, Agraphena Petrovna, for all your care for me, but I no longer require so large a house nor so many servants. —
“阿格拉芬娜·彼得罗芙娜,非常感谢您对我的照顾,但我不再需要这么大的房子和这么多仆人。 —

If you wish to help me, be so good as to settle about the things, put them away as it used to be done during mamma’s life, and when Natasha comes she will see to everything.” —
如果您愿意帮助我,请好好处理一下这些物件,像在妈妈活着时那样保管,当娜塔莎来时她会处理一切的。 —

Natasha was Nekhludoff’s sister.
娜塔莉亚是涅赫鲁多夫的妹妹。

Agraphena Petrovna shook her head. “See about the things? Why, they’ll be required again,” she said.
阿格拉芬娜·彼得罗芙娜摇了摇头。“处理这些物件?为什么,它们以后还会用到,”她说。

“No, they won’t, Agraphena Petrovna; I assure you they won’t be required,” said Nekhludoff, in answer to what the shaking of her head had expressed. —
“不,他们不会的,阿格拉芙娜·彼得罗芙娜;我向你保证他们不会被需要。”尼赫鲁多夫回答了她摇头表示的意思。 —

“Please tell Corney also that I shall pay him two months’ wages, but shall have no further need of him.”
“请告诉科尼,我将支付他两个月的工资,但我将不再需要他。”

“It is a pity, Dmitri Ivanovitch, that you should think of doing this,” she said. —
“很遗憾,德米特里·伊万诺维奇,你竟然考虑这样做,”她说。 —

“Well, supposing you go abroad, still you’ll require a place of residence again.”
“好吧,假设你出国了,你还会需要一个居所。”

“You are mistaken in your thoughts, Agraphena Petrovna; I am not going abroad. —
“你对你的想法错了,阿格拉芙娜·彼得罗芙娜;我不会出国。 —

If I go on a journey, it will be to quite a different place.” He suddenly blushed very red. —
如果我去旅行,我会去完全不同的地方。”他突然脸红了。 —

“Yes, I must tell her,” he thought; “no hiding; —
“是的,我必须告诉她,”他想,“不能隐藏; —

everybody must be told.”
每个人都必须告知。”

“A very strange and important thing happened to me yesterday. —
“昨天发生了一件非常奇怪而重要的事情。 —

Do you remember my Aunt Mary Ivanovna’s Katusha?”
你还记得我姨妈玛丽·伊万诺芙娜的卡秋莎吗?”

“Oh, yes. Why, I taught her how to sew.”
“哦,记得记得。我教她如何缝纫。”

“Well, this Katusha was tried in the Court and I was on the jury.”
“嗯,这个卡秋莎在法庭上受审,我是陪审团成员。”

“Oh, Lord! What a pity!” cried Agraphena Petrovna. “What was she being tried for?”
“哦,天啊!太可惜了!”阿格拉芙娜·彼得罗芙娜叫道。“她被起诉什么罪?”

“Murder; and it is I have done it all.”
“谋杀;而且都是因为我。”

“Well, now this is very strange; how could you do it all?”
“嗯,现在这真是非常奇怪;你怎么会都是因你?”

“Yes, I am the cause of it all; and it is this that has altered all my plans.”
“是的,我就是一切的起因;这改变了我的所有计划。”

“What difference can it make to you?”
“这关你什么事呢?”

“This difference: that I, being the cause of her getting on to that path, must do all I can to help her.”
“关键是:因为我导致了她走上了那条道路,我必须尽我所能来帮助她。”

“That is just according to your own good pleasure; you are not particularly in fault there. —
“这只是按照你自己的喜好;你并没有特别的过错。” —

It happens to every one, and if one’s reasonable, it all gets smoothed over and forgotten,” she said, seriously and severely. —
“这种情况每个人都会遇到,如果有理智的话,一切都会变得顺利和被遗忘,”她认真而严厉地说道。 —

“Why should you place it to your account? There’s no need. —
“你为什么要把这算在你的账上?没必要。” —

I had already heard before that she had strayed from the right path. —
“我早就听说她偏离了正确的道路。” —

Well, whose fault is it?”
“那么这是谁的错呢?”

“Mine! that’s why I want to put it right.”
“是我的!这就是为什么我想要把它弄好。”

“It is hard to put right.”
“这很难弄好。”

“That is my business. But if you are thinking about yourself, then I will tell you that, as mamma expressed the wish–”
“那是我的事。但如果你在为自己着想的话,那么我会告诉你,就像妈妈表达的那样希望–”

“I am not thinking about myself. I have been so bountifully treated by the dear defunct, that I desire nothing. —
“我不是在为自己着想。我已经被亲爱的逝者慷慨对待了,我什么都不想要。” —

Lisenka” (her married niece) “has been inviting me, and I shall go to her when I am not wanted any longer. —
“莉森卡”(她已婚的侄女)“一直邀请我,我会在不再需要的时候去找她。 —

Only it is a pity you should take this so to heart; it happens to everybody.”
“只是你把这件事看得太重了;这种情况每个人都会遇到。”

“Well, I do not think so. And I still beg that you will help me let this lodging and put away the things. —
“嗯,我不这么认为。我仍然请求你帮我把这间房子租出去,把东西收拾好。” —

And please do not be angry with me. I am very, very grateful to you for all you have done.”
请不要生我的气。我非常非常感激你为我所做的一切。

And, strangely, from the moment Nekhludoff realised that it was he who was so bad and disgusting to himself, others were no longer disgusting to him; —
奇怪的是,从涅赫留多夫意识到他对自己如此恶劣和可憎的那一刻开始,他不再觉得别人可憎; —

on the contrary, he felt a kindly respect for Agraphena Petrovna, and for Corney.
相反,他对阿格拉芬娜·彼得罗芙娜和科尔涅怀着一种友好的尊重。

He would have liked to go and confess to Corney also, but Corney’s manner was so insinuatingly deferential that he had not the resolution to do it.
他很想去向科尔涅坦白,但科尔涅的态度总是恭敬谦逊,让他一直没勇气去做。

On the way to the Law Courts, passing along the same streets with the same isvostchik as the day before, he was surprised what a different being he felt himself to be. —
在返回法院的路上,经过昨天同样的街道,坐着同样的车夫,他惊讶地感到自己是如此不同的一个人。 —

The marriage with Missy, which only yesterday seemed so probable, appeared quite impossible now. —
与米希结婚,昨天还看似如此可能,现在看来完全不可能了。 —

The day before he felt it was for him to choose, and had no doubts that she would be happy to marry him; —
前一天,他觉得选择权在他手中,并且毫不怀疑她会很乐意嫁给他; —

to-day he felt himself unworthy not only of marrying, but even of being intimate with her. —
今天他感到自己不配不仅与她结婚,甚至也不配亲密相处。 —

“If she only knew what I am, nothing would induce her to receive me. —
“如果她知道我的真实面目,她绝对不会接受我。 —

And only yesterday I was finding fault with her because she flirted with N—. Anyhow, even if she consented to marry me, could I be, I won’t say happy, but at peace, knowing that the other was here in prison, and would to-day or to-morrow he taken to Siberia with a gang of other prisoners, while I accepted congratulations and made calls with my young wife; —
就算她同意嫁给我,我能(我不说快乐)至少安心吗,我知道另一个人在监狱里,今天或明天会被送到西伯利亚与其他囚犯一起,而我和年轻的妻子接受祝贺、拜访; —

or while I count the votes at the meetings, for and against the motion brought forward by the rural inspection, etc. —
或者我在会议上计票,为或反对由乡村检查提出的动议计票,等等,与贵族元帅一起,我令其感到可恶,然后和他妻子约会(多么可恶! —

, together with the Marechal de Noblesse, whom I abominably deceive, and afterwards make appointments with his wife (how abominable! —
)或者我继续工作我的画,那幅肯定永远也完成不了的画? —

) or while I continue to work at my picture, which will certainly never get finished? —
此外,我没有时间浪费在这些事情上。 —

Besides, I have no business to waste time on such things. —
我现在什么也干不成。” —

I can do nothing of the kind now,” he continued to himself, rejoicing at the change he felt within himself. —
他继续对自己说,为自己内心的改变而欣喜。 —

“The first thing now is to see the advocate and find out his decision, and then . —
“现在首要任务是去见律师,了解他的决定,然后 —

. . then go and see her and tell her everything.”
接着去见她,告诉她一切。”

And when he pictured to himself how he would see her, and tell her all, confess his sin to her, and tell her that he would do all in his power to atone for his sin, he was touched at his own goodness, and the tears came to his eyes.
当他想象自己如何见到她,向她坦白一切,告诉她他将尽全力弥补自己的罪行时,他对自己的善良感到感动,眼泪夺眶而出。