MASLOVA REFUSES TO MARRY.
玛斯洛娃拒绝结婚。

The jailer who had brought Maslova in sat on a windowsill at some distance from them.
把玛斯洛娃带进来的狱卒坐在他们相隔一段距离的窗台上。

The decisive moment had come for Nekhludoff. —
对涅赫留多夫来说,关键时刻已经到来。 —

He had been incessantly blaming himself for not having told her the principal thing at the first interview, and was now determined to tell her that he would marry her. —
他不断责怪自己没有在第一次谈话时告诉她最重要的事情,现在决定告诉她他会和她结婚。 —

She was sitting at the further side of the table. Nekhludoff sat down opposite her. —
她坐在桌子的另一边。涅赫留多夫坐在她对面。 —

It was light in the room, and Nekhludoff for the first time saw her face quite near. —
房间里很亮,涅赫留多夫第一次近距离看到她的脸。 —

He distinctly saw the crowsfeet round her eyes, the wrinkles round her mouth, and the swollen eyelids. —
他清楚地看到她眼睛周围的鱼尾纹,嘴巴周围的皱纹和肿胀的眼皮。 —

He felt more sorry than before. Leaning over the table so as not to be beard by the jailer–a man of Jewish type with grizzly whiskers, who sat by the window–Nekhludoff said:
他感觉比以前更难过。为了不让坐在窗前的狱卒–一个犹太人类型的蓄胡子的人–听见,涅赫留多夫弯下腰说:

“Should this petition come to nothing we shall appeal to the Emperor. —
“如果这份请愿失败,我们将向皇帝上诉。 —

All that is possible shall be done.”
尽一切可能会做的都会做到。

“There, now, if we had had a proper advocate from the first,” she interrupted. —
“嘿,现在如果我们一开始就有一个合适的律师,” 她打断了。 —

“My defendant was quite a silly. He did nothing but pay me compliments,” she said, and laughed. —
“我的辩护律师完全是个傻瓜。他只会恭维我,” 她说,然后笑了。 —

“If it had then been known that I was acquainted with you, it would have been another matter. —
“如果他们当时知道我和你认识,情况就会不同。 —

They think every one’s a thief.”
他们认为每个人都是小偷。”

“How strange she is to-day,” Nekhludoff thought, and was just going to say what he had on his mind when she began again:
“她今天怎么这么奇怪,” 涅赫留多夫想,正准备说出心里的话时,她又开始说:

“There’s something I want to say. We have here an old woman; —
“我有话要说。我们这里有一个老太太; —

such a fine one, d’you know, she just surprises every one; —
她是个好人,你知道,她简直让每个人都感到惊讶; —

she is imprisoned for nothing, and her son, too, and everybody knows they are innocent, though they are accused of having set fire to a house. —
她无罪入狱,她的儿子也是,所有人都知道他们是清白的,尽管他们被控犯有纵火罪。 —

D’you know, hearing I was acquainted with you, she says: ‘Tell him to ask to see my son; —
你知道,听说我认识你,她说:“告诉他去看我儿子; —

he’ll tell him all about it.”’ Thus spoke Maslova, turning her head from side to side, and glancing at Nekhludoff. —
他会告诉他一切的。”Maslova这样说着,转过头来,看着涅赫鲁多夫。 —

“Their name’s Menshoff. Well, will you do it? Such a fine old thing, you know; —
“他们姓Menshoff。好吗?你会去吗?这么好的老太太,你知道; —

you can see at once she’s innocent. You’ll do it, there’s a dear,” and she smiled, glanced up at him, and then cast down her eyes.
你一眼就能看得出她是无辜的。你会去吧,亲爱的。”她微笑着,看着他,然后又低下了头。

“All right. I’ll find out about them,” Nekhludoff said, more and more astonished by her free-and-easy manner. —
“好吧。我会打听他们的事情,”涅赫鲁多夫越来越惊讶于她那种放肆的态度。 —

“But I was going to speak to you about myself. —
“但我也想跟你说说自己的事。 —

Do you remember what I told you last time?”
你还记得上次我告诉你的话吗?”

“You said a lot last time. What was it you told me?” —
“上次你说了很多。你告诉我什么了?” —

she said, continuing to smile and to turn her head from side to side.
她接着微笑着侧头看着。

“I said I had come to ask you to forgive me,” he began.
“我说我来请求你原谅我,”他开始说。

“What’s the use of that? Forgive, forgive, where’s the good of–”
“原谅有什么用?原谅,原谅,有什么好处呢–”

“To atone for my sin, not by mere words, but in deed. I have made up my mind to marry you.”
“要用行动来赎罪,而不仅仅是说说而已。我已经决定和你结婚。”

An expression of fear suddenly came over her face. —
她脸上突然露出了一丝恐惧的表情。 —

Her squinting eyes remained fixed on him, and yet seemed not to be looking at him.
她眯着的眼睛始终盯着他,却似乎并没有看着他。

“What’s that for?” she said, with an angry frown.
“这是为什么?” 她生气地皱着眉头说道。

“I feel that it is my duty before God to do it.”
“我觉得这是我在上帝面前的职责。”

“What God have you found now? You are not saying what you ought to. God, indeed! What God? —
“你现在又找到了什么上帝?你说的不是你该说的话。上帝,真的吗?哪个上帝? —

You ought to have remembered God then,” she said, and stopped with her mouth open. —
“那时候你应该记得上帝,”她说着,停顿着,嘴巴张得大大的。 —

It was only now that Nekhludoff noticed that her breath smelled of spirits, and that he understood the cause of her excitement.
只是现在涅克鲁德夫才注意到她呼出的气味像是spirits,他明白了她兴奋的原因。

“Try and be calm,” he said.
“试着冷静一点,”他说。

“Why should I be calm?” she began, quickly, flushing scarlet. —
“我为什么要冷静?”她开始说话,脸一下子红了。 —

“I am a convict, and you are a gentleman and a prince. —
“我是个囚犯,而你是个绅士和王子。 —

There’s no need for you to soil yourself by touching me. —
没有必要触碰我来玷污自己。 —

You go to your princesses; my price is a ten-rouble note.”
你去找你的公主吧;我的价钱是十卢布的钞票。”

“However cruelly you may speak, you cannot express what I myself am feeling,” he said, trembling all over; —
“无论你说话多么残忍,你都无法表达我自己的感受,”他颤抖着说道; —

“you cannot imagine to what extent I feel myself guilty towards you.”
“你无法想象我对你感到的愧疚有多深。”

“Feel yourself guilty?” she said, angrily mimicking him. —
“感到愧疚?”她生气地模仿他说道。 —

“You did not feel so then, but threw me 100 roubles. —
“那时你并不这样想,但是给了我100卢布。” —

That’s your price.”
“那是你的价码。”

“I know, I know; but what is to be done now?” said Nekhludoff. —
“我知道,我知道;但现在该怎么办呢?”涅赫鲁佐夫说。 —

“I have decided not to leave you, and what I have said I shall do.”
“我已经决定不离开你,我说过的我会做到。”

“And I say you sha’n’t,” she said, and laughed aloud.
“我说你不会,”她说着笑了出来。

“Katusha” he said, touching her hand.
“卡秋莎,”他说着碰了碰她的手。

“You go away. I am a convict and you a prince, and you’ve no business here,” she cried, pulling away her hand, her whole appearance transformed by her wrath. —
“你走开吧。我是个囚犯,你是王子,你没资格在这里,”她尖声说着,拽开了手,整个人因愤怒而变得面目全非。 —

“You’ve got pleasure out of me in this life, and want to save yourself through me in the life to come. —
“你现在这辈子享受了我的快乐,还想通过我在来世得救。 —

You are disgusting to me–your spectacles and the whole of your dirty fat mug. —
你让我反感——你的眼镜和整个肮脏的脸。 —

Go, go!” she screamed, starting to her feet.
走开,走开!”她尖叫着站了起来。

The jailer came up to them.
看守走到他们面前。

“What are you kicking up this row for?’ That won’t–”
“你们为什么吵架?那可不行——”

“Let her alone, please,” said Nekhludoff.
“请别打扰她,”涅赫鲁佐夫说。

“She must not forget herself,” said the jailer. —
“她不可以忘记自己,”看守说。 —

“Please wait a little,” said Nekhludoff, and the jailer returned to the window.
“请稍等一下,”涅赫鲁佐夫说着,看守又回到窗前。

Maslova sat down again, dropping her eyes and firmly clasping her small hands.
梅斯洛娃再次坐下,垂下眼睛,紧紧握住小手。

Nekhludoff stooped over her, not knowing what to do.
尼赫留多弯下腰,不知道该怎么办。

“You do not believe me?” he said.
“你不相信我?”他说。

“That you mean to marry me? It will never be. I’ll rather hang myself. So there!”
“你是指要娶我吗?永远不可能。我宁愿上吊。就是这样!”

“Well, still I shall go on serving you.”
“好吧,我还会继续为你服务。”

“That’s your affair, only I don’t want anything from you. —
“那是你的事,只是我不想从你这里得到任何东西。 —

I am telling you the plain truth,” she said. —
我告诉你实话,”她说。 —

“Oh, why did I not die then?” she added, and began to cry piteously.
“噢,那我为什么没早死呢?”她接着说,开始悲伤地哭泣。

Nekhludoff could not speak; her tears infected him.
尼赫留多无法开口;她的眼泪感染了他。

She lifted her eyes, looked at him in surprise, and began to wipe her tears with her kerchief.
她抬起眼睛,惊讶地看着他,开始用手绢擦拭眼泪。

The jailer came up again and reminded them that it was time to part.
狱卒再次走上前来提醒他们该分开了。

Maslova rose.
梅斯洛娃起身。

“You are excited. If it is possible, I shall come again tomorrow; —
“你太激动了。如果可能的话,我明天还会再来; —

you think it over,” said Nekhludoff.
你好好考虑考虑,”尼赫留多说。

She gave him no answer and, without looking up, followed the jailer out of the room.
她没有回答,也没抬头,跟着狱卒走出房间。

“Well, lass, you’ll have rare times now,” Korableva said, when Maslova returned to the cell. —
“兔崽子,你现在会过上好日子了,” 科雷布拉回答道,当马斯洛娃回到牢房。 —

“Seems he’s mighty sweet on you; make the most of it while he’s after you. He’ll help you out. —
“看来他对你很感兴趣;趁他追求你的时候好好利用。他会帮助你的。 —

Rich people can do anything.”
富人可以为所欲为。”

“Yes, that’s so,” remarked the watchman’s wife, with her musical voice. —
“是的,”守卫的妻子用她那优美的声音说。 —

“When a poor man thinks of getting married, there’s many a slip ‘twixt the cup and the lip; —
“当一个穷人考虑结婚时,路途会充满坎坷; —

but a rich man need only make up his mind and it’s done. —
但富人只需下定决心,便会实现。 —

We knew a toff like that duckie. What d’you think he did?”
我们曾认识一个像那样的拽人。你觉得他做了什么呢?”

“Well, have you spoken about my affairs?” the old woman asked.
“那么,你们谈论了我的事吗?”老妇人问道。

But Maslova gave her fellow-prisoners no answer; —
但马斯洛娃没有回答她的狱友; —

she lay down on the shelf bedstead, her squinting eyes fixed on a corner of the room, and lay there until the evening.
她躺在床架上,斜视的眼睛盯着房间的一个角落,一直躺到了晚上。

A painful struggle went on in her soul. What Nekhludoff had told her called up the memory of that world in which she had suffered and which she had left without having understood, hating it. —
她的心灵中进行着痛苦的挣扎。涅赫鲁多夫告诉她的话唤起了她曾经遭受过并令她离开而并未理解和憎恶的那个世界的记忆。 —

She now feared to wake from the trance in which she was living. —
她现在害怕从她正在生活的恍惚中醒来。 —

Not having arrived at any conclusion when evening came, she again bought some vodka and drank with her companions.
没能在晚上到达任何结论时,她又买了一些伏特加和她的伙伴们一起喝了。