THE PRISONERS.
囚犯们。

When the padlock rattled and the door opened to let Maslova into the cell, all turned towards her. —
当锁链发出咔哒声,门打开让玛斯洛娃进入牢房时,所有人都转向她。 —

Even the deacon’s daughter stopped for a moment and looked at her with lifted brows before resuming her steady striding up and down.
即使唱经师的女儿也停下来,抬起眉毛看了她一眼,然后继续平稳地来回走动。

Korableva stuck her needle into the brown sacking and looked questioningly at Maslova through her spectacles. —
科雷别娃把针插进棕色麻袋里,透过眼镜向玛斯洛娃疑惑地看了看。 —

“Eh, eh, deary me, so you have come back. And I felt sure they’d acquit you. So you’ve got it?” —
“嗯,嗯,亲爱的,你回来了。我本以为他们会宣判你无罪呢。你得了吗?” —

She took off her spectacles and put her work down beside her on the shelf bed.
她摘下眼镜,把手工放在床架上的架子上。

“And here have I and the old lady been saying, ‘Why, it may well be they’ll let her go free at once.’ —
“老太太和我还在说,也许他们会马上释放她呢。” —

Why, it happens, ducky, they’ll even give you a heap of money sometimes, that’s sure,” the watchman’s wife began, in her singing voice: —
“为什么会发生,小鸭子,有时候他们甚至会给你一大笔钱,那是肯定的,”守夜人的妻子开始用她那带着歌唱感的声音说道: —

“Yes, we were wondering, ‘Why’s she so long?’ And now just see what it is. —
“是的,我们纳闷,‘她怎么这么久才回来呢?’现在看看是怎么回事。 —

Well, our guessing was no use. The Lord willed otherwise,” she went on in musical tones.
嗯,我们猜也没有用。上帝另有安排,”她继续用悦耳的音调说道。

“Is it possible? Have they sentenced you?” —
“可能吗?他们判你了吗?” —

asked Theodosia, with concern, looking at Maslova with her bright blue, child-like eyes; —
忧虑地问道西奥多西娅,她用明亮的蓝色、像孩子一样的眼睛看着马斯洛娃; —

and her merry young face changed as if she were going to cry.
她那愉快的年轻脸庞变了,仿佛要哭一般。

Maslova did not answer, but went on to her place, the second from the end, and sat down beside Korableva.
马斯洛娃没有回答,只是走到自己的位置,靠近尾端的第二个地方,坐在科罗别娃旁边。

“Have you eaten anything?” said Theodosia, rising and coming up to Maslova.
“你吃了什么吗?”西奥多西娅站起身走到马斯洛娃面前问道。

Maslova gave no reply, but putting the rolls on the bedstead, took off her dusty cloak, the kerchief off her curly black head, and began pulling off her shoes. —
马斯洛娃没有回复,只是将包含面包的小团放在床上,脱下布满灰尘的斗篷,从蓬松的黑发头上解下头巾,开始脱鞋。 —

The old woman who had been playing with the boy came up and stood in front of Maslova. —
一直在和小男孩玩耍的老妇人走上前,站在马斯洛娃面前。 —

“Tz, tz, tz,” she clicked with her tongue, shaking her head pityingly. —
“嘘嘘嘘,”她摇着头心疼地舌击了一下。 —

The boy also came up with her, and, putting out his upper lip, stared with wide open eyes at the roll Maslova had brought. —
小男孩也走上前来,竖起上唇,睁大眼睛,凝视着马斯洛娃带来的面包。 —

When Maslova saw the sympathetic faces of her fellow-prisoners, her lips trembled and she felt inclined to cry, but she succeeded in restraining herself until the old woman and the boy came up. —
当马斯洛娃看到其他囚犯们充满同情的面孔时,她的嘴唇颤抖,她感觉想哭,但却成功地控制住了自己,直到老妇人和小男孩走近。 —

When she heard the kind, pitying clicking of the old woman’s tongue, and met the boy’s serious eyes turned from the roll to her face, she could bear it no longer; —
当她听到老妇人慈爱、同情的舌击声,见到小男孩认真地从面包转向她的脸时,她再也忍不住了; —

her face quivered and she burst into sobs.
她的脸颤动着,她放声大哭。

“Didn’t I tell you to insist on having a proper advocate?” —
“我不是告诉你要坚持要一个合适的代理人吗?” —

said Norableva. “Well, what is it? Exile?”
诺拉别娃说。“那么,是什么?流放吗?”

Maslova could not answer, but took from inside the roll a box of cigarettes, on which was a picture of a lady with hair done up very high and dress cut low in front, and passed the box to Korableva. —
马斯洛娃无法回答,但从卷里拿出一盒香烟,盒子上有一个头发盘起很高,裙子前面低剪的女士图片,并把盒子递给科勒别娃。 —

Korableva looked at it and shook her head, chiefly because see did not approve of Maslova’s putting her money to such bad use; —
科勒别娃看了一眼,摇了摇头,主要是因为她不赞成马斯洛娃把她的钱用在这种糟糕的东西上; —

but still she took out a cigarette, lit it at the lamp, took a puff, and almost forced it into Maslova’s hand. —
但她还是拿出一支香烟,在灯光下点燃,吸了一口,几乎逼着把它塞进了马斯洛娃的手里。 —

Maslova, still crying, began greedily to inhale the tobacco smoke. —
马斯洛娃仍然在哭泣,贪婪地吸着烟草烟雾。 —

“Penal servitude,” she muttered, blowing out the smoke and sobbing.
“劳改劳动,”她喃喃自语,吐出烟雾并抽泣着。

“Don’t they fear the Lord, the cursed soul-slayers?” —
“他们不怕上帝,可恨的杀人者?”⠀⠀ —

muttered Korableva, “sentencing the lass for nothing.” —
科勒别娃嘟囔着,“毫无缘由地判了小姑娘。” —

At this moment the sound of loud, coarse laughter came from the women who were still at the window. —
就在这时,窗户外还在的女人发出了大声、粗鲁的笑声。 —

The little girl also laughed, and her childish treble mixed with the hoarse and screeching laughter of the others. —
小女孩也笑了,她儿童般的声音与其他人的沙哑和尖锐的笑声混合在一起。 —

One of the convicts outside had done something that produced this effect on the onlookers.
窗外的一个罪犯做了一些事情,引起了旁观者的这种反应。

“Lawks! see the shaved hound, what he’s doing,” said the red-haired woman, her whole fat body shaking with laughter; —
“喔,看那个剃头的家伙在做什么,”红发女人说,她整个肥胖的身体因笑而颤动; —

and leaning against the grating she shouted meaning less obscene words.
她靠在铁栅栏上,喊着毫无意义的下流话。

“Ugh, the fat fright’s cackling,” said Korableva, who disliked the red-haired woman. —
“呃,那个胖妞在咯咯笑,”不喜欢红发女人的科勒别娃说。 —

Then, turning to Maslova again, she asked: “How many years?”
然后,再次转向玛斯洛娃,她问道:“几年了?”

“Four,” said Maslova, and the tears ran down her cheeks in such profusion that one fell on the cigarette. —
“四年,”玛斯洛娃说,眼泪如泉涌一般流下脸颊,其中一滴落在了香烟上。 —

Maslova crumpled it up angrily and took another.
玛斯洛娃生气地把它捏皱了,然后拿起另一支。

Though the watchman’s wife did not smoke she picked up the cigarette Maslova had thrown away and began straightening it out, talking unceasingly.
看守人的妻子虽然不抽烟,但她捡起了玛斯洛娃丢弃的香烟,一边不停地说话一边把它弄直。

“There, now, ducky, so it’s true,” she said. —
“看,亲爱的,是真的,”她说。 —

“Truth’s gone to the dogs and they do what they please, and here we were guessing that you’d go free. —
“真相完全被忽视了,他们凭心所欲行事,我们在猜你会被释放。 —

Norableva says, ‘She’ll go free.’ I say, ‘No,’ say I. ‘No, dear, my heart tells me they’ll give it her.’ —
诺博莱娃说,‘她会被释放的。’我说,‘不会,’我说,‘不会,亲爱的,我的心告诉我他们会定罪她。 —

And so it’s turned out,” she went on, evidently listening with pleasure to her own voice.
果然是这样,”她继续说,显然很享受自己的声音。

The women who had been standing by the window now also came up to Maslova, the convicts who had amused them having gone away. —
已经站在窗边的妇女们现在也走到了玛斯洛娃身边,之前让她们开心的囚犯已经离开。 —

The first to come up were the woman imprisoned for illicit trade in spirits, and her little girl. —
首先走上前去的是因非法交易而被监禁的女人和她的小女孩。 —

“Why such a hard sentence?” asked the woman, sitting down by Maslova and knitting fast.
“为什么判得这么重?”一边坐在玛斯洛娃身边快速编织的女人问道。

“Why so hard? Because there’s no money. That’s why! —
“为什么这么重?因为没有钱。这就是原因! —

Had there been money, and had a good lawyer that’s up to their tricks been hired, they’d have acquitted her, no fear,” said Korableva. —
如果有钱,如果雇佣了一个精明的律师,他们就会把你无罪释放,毫无疑问,”科罗勒娃说。 —

“There’s what’s-his-name–that hairy one with the long nose. —
“还有那个长着长鼻子的毛茸茸的家伙。 —

He’d bring you out clean from pitch, mum, he would. Ah, if we’d only had him!”
他会把您从粘痰中清理出来,妈妈,他会。啊,如果我们有他!”

“Him, indeed,” said Khoroshavka. “Why, he won’t spit at you for less than a thousand roubles.”
“可真是他呢,”科罗沙夫卡说。“为了一千卢布他都不会对你吐口水。”

“Seems you’ve been born under an unlucky star,” interrupted the old woman who was imprisoned for incendiarism. —
“看来你真是生在了一个倒霉星座下,”那位因纵火而被监禁的老妇人插话道。 —

“Only think, to entice the lad’s wife and lock him himself up to feed vermin, and me, too, in my old days–” she began to retell her story for the hundredth time. —
“想想看,诱走了那小伙的妻子,把他自己关起来喂蛆虫,还有我,在我的晚年–”她开始第一百遍重述自己的故事。 —

“If it isn’t the beggar’s staff it’s the prison. —
“要不就是要么讨饭的拐杖,要么就是监狱。 —

Yes, the beggar’s staff and the prison don’t wait for an invitation.”
是啊,讨饭的拐杖和监狱不会等你说接受才来。”

“Ah, it seems that’s the way with all of them,” said the spirit trader; —
“啊,看来他们都是这种人,”灵魂商人说; —

and after looking at her little girl she put down her knitting, and, drawing the child between her knees, began to search her head with deft fingers. —
在望着她的小女孩一会儿后,她放下针织品,把孩子夹在膝间,用灵巧的手指开始梳理她的头发。 —

“Why do you sell spirits?” she went on. “Why? —
“为什么你要卖烈酒呢?”她接着说。“为什么? —

but what’s one to feed the children on?”
可又拿什么来养活孩子们呢?”

These words brought back to Maslova’s mind her craving for drink.
这些话让玛斯洛娃想起了她对酒的渴望。

“A little vodka,” she said to Korableva, wiping the tears with her sleeve and sobbing less frequently.
“来,来点伏特加,”她对科罗尔耶娃说,用袖子擦去眼泪,哭泣的频率也降低了。

“All right, fork out,” said Korableva.
“好啦,掏出来吧,”科罗尔耶娃说。