“Blessed be Allah the all-powerful!” says Hamete Benengeli on beginning this eighth chapter; —
“众力之真主真应受赞美!”哈梅特·贝南杰利在开始这第八章时说; —

“blessed be Allah!” he repeats three times; —
他重复三次:“应受赞美的真主!”; —

and he says he utters these thanksgivings at seeing that he has now got Don Quixote and Sancho fairly afield, and that the readers of his delightful history may reckon that the achievements and humours of Don Quixote and his squire are now about to begin; —
他说,当看到他现在已经让唐·吉诃德和圣乔狠狠上路时,他发出了这些感恩之词,并且他让他们开始关注这位喜剧历史中的读者可能会认为,唐·吉诃德和他的侍从的壮举和幽默即将开始; —

and he urges them to forget the former chivalries of the ingenious gentleman and to fix their eyes on those that are to come, which now begin on the road to El Toboso, as the others began on the plains of Montiel; —
他敦促他们忘记这位富有创造性的绅士以前的骑士勇猛行为,并将他们的目光投向这些即将到来的,现在开始在通往艾尔托沃索的路上的壮举; —

nor is it much that he asks in consideration of all he promises, and so he goes on to say:
他要求他们考虑他所承诺的一切,因此他接着说:

Don Quixote and Sancho were left alone, and the moment Samson took his departure, Rocinante began to neigh, and Dapple to sigh, which, by both knight and squire, was accepted as a good sign and a very happy omen; —
唐·吉诃德和圣乔留下,当山姆森离去的时候,罗西南特开始嘶鸣,达普勒开始叹息,这被骑士和侍从接受为一个好兆头和一个非常幸福的征兆; —

though, if the truth is to be told, the sighs and brays of Dapple were louder than the neighings of the hack, from which Sancho inferred that his good fortune was to exceed and overtop that of his master, building, perhaps, upon some judicial astrology that he may have known, though the history says nothing about it; —
尽管,如实告诉,达普勒的叹息和嘶鸣比马匹的嘶鸣更响亮,圣乔推断他的好运将超越并超越他的主人,也许建立在他所知道的一些司法占星术之上,尽管历史并未提到; —

all that can be said is, that when he stumbled or fell, he was heard to say he wished he had not come out, for by stumbling or falling there was nothing to be got but a damaged shoe or a broken rib; —
只能说,当他绊倒或跌倒时,他被听见说他希望他没出门,因为绊倒或跌倒只会让他得到一个受损的鞋子或打断的肋骨; —

and, fool as he was, he was not much astray in this.
愚蠢如他也不完全错。

Said Don Quixote, “Sancho, my friend, night is drawing on upon us as we go, and more darkly than will allow us to reach El Toboso by daylight; —
唐·吉诃德说:“圣乔,我的朋友,当我们走的时候,夜幕已经笼罩着我们,比能让我们在白天之前到达艾尔托沃索的动身时更黯淡; —

for there I am resolved to go before I engage in another adventure, and there I shall obtain the blessing and generous permission of the peerless Dulcinea, with which permission I expect and feel assured that I shall conclude and bring to a happy termination every perilous adventure; —
因为我已决定在参与另一次冒险之前去那里,而我将获得无与伦比的杜尔西内亚的祝福和慷慨允许,有了这个允许,我期望并确信我将结束并使每次危险的冒险都有一个幸福的结局; —

for nothing in life makes knights-errant more valorous than finding themselves favoured by their ladies.”
因为生活中没有什么比发现自己得到他们女士的青睐更能让骑士更加勇敢。”

“So I believe,” replied Sancho; “but I think it will be difficult for your worship to speak with her or see her, at any rate where you will be able to receive her blessing; —
圣乔回答:“我这么认为,但我想您很难与她交谈或见到她,至少是在您能够接受她的祝福的地方; —

unless, indeed, she throws it over the wall of the yard where I saw her the time before, when I took her the letter that told of the follies and mad things your worship was doing in the heart of Sierra Morena.”
除非她将它扔到我以前看到她的院墙上,那时我给她带去了关于您在摩雷那山中心所做的愚蠢和疯狂之事的信件。”

“Didst thou take that for a yard wall, Sancho,” said Don Quixote, “where or at which thou sawest that never sufficiently extolled grace and beauty? —
“圣乔,你把那当作院墙了吗?”唐·吉诃德说,“在那儿,你看到了那位永远不够赞扬的优雅和美丽的恩典?” —

It must have been the gallery, corridor, or portico of some rich and royal palace.”
这一定是某个富有和皇室的宫殿的画廊、走廊或门廊。

“It might have been all that,” returned Sancho, “but to me it looked like a wall, unless I am short of memory.”
“桑丘回答说:“也许是那样,但对我来说,看起来更像是一堵墙,除非我记错了。”

“At all events, let us go there, Sancho,” said Don Quixote; —
“无论如何,让我们去那里,桑丘,”堂吉诃德说; —

“for, so that I see her, it is the same to me whether it be over a wall, or at a window, or through the chink of a door, or the grate of a garden; —
“只要我看到她,不管是越过一堵墙,还是在窗户上,或者是透过门的缝隙,或者是花园的铁窗棂; —

for any beam of the sun of her beauty that reaches my eyes will give light to my reason and strength to my heart, so that I shall be unmatched and unequalled in wisdom and valour.”
只要我看到她美丽的阳光,它将照亮我的理智,给予我力量,使我在智慧和勇气方面无与伦比、无可匹敌。”

“Well, to tell the truth, senor,” said Sancho, “when I saw that sun of the lady Dulcinea del Toboso, it was not bright enough to throw out beams at all; —
“老实说,先生,”桑丘说,“当我看到多尔西尼亚·德尔托博索夫人的那轮太阳时,它根本就不够明亮,无法发出光芒; —

it must have been, that as her grace was sifting that wheat I told you of, the thick dust she raised came before her face like a cloud and dimmed it.”
一定是因为她的恩典在我告诉过你的那些小麦时搅动起的浓烈尘埃,像一团云一样飞到了她的脸前,使它黯然失色。”

“What! dost thou still persist, Sancho,” said Don Quixote, “in saying, thinking, believing, and maintaining that my lady Dulcinea was sifting wheat, that being an occupation and task entirely at variance with what is and should be the employment of persons of distinction, who are constituted and reserved for other avocations and pursuits that show their rank a bowshot off? —
“你仍然坚持这样认为,桑丘?”堂吉诃德说,“认为、想、信,坚称我的多尔西尼亚夫人正在过筛小麦,这与地位显赫的人士的职责截然相反,他们被委任和保留给其他与身份地位相符的职责和追求,那样才能一箭之遥显现他们的阶级吧? —

Thou hast forgotten, O Sancho, those lines of our poet wherein he paints for us how, in their crystal abodes, those four nymphs employed themselves who rose from their loved Tagus and seated themselves in a verdant meadow to embroider those tissues which the ingenious poet there describes to us, how they were worked and woven with gold and silk and pearls; —
你已经忘记了,哦,桑丘,我们的诗人在那些诗行中描绘了四位从心爱的塔霍斯河升起,坐在青翠的草地上绣制那些被他具体描述的金丝珍珠织物的女仙们是怎样度过时间的; —

and something of this sort must have been the employment of my lady when thou sawest her, only that the spite which some wicked enchanter seems to have against everything of mine changes all those things that give me pleasure, and turns them into shapes unlike their own; —
在那次你见到她的时候,我的女士也可能在从事这样的事情,只是有一位似乎对我一切的事情怀恨在心的邪恶术士把一切使我快乐的事物都变成了与它们原本面目不同的形象; —

and so I fear that in that history of my achievements which they say is now in print, if haply its author was some sage who is an enemy of mine, he will have put one thing for another, mingling a thousand lies with one truth, and amusing himself by relating transactions which have nothing to do with the sequence of a true history. —
我害怕在那本据说已经印刷出来的叙述我的壮举的历史中,如果作者碰巧是我一位敌人的智者,他一定会混淆真相与千千万万个谎言,用根本与真实历史无关的事来取悦自己; —

O envy, root of all countless evils, and cankerworm of the virtues! —
哦,嫉妒,无数罪恶的根源,品德的蛀虫! —

All the vices, Sancho, bring some kind of pleasure with them; —
所有的恶习,桑丘,都伴随着某种程度的快乐; —

but envy brings nothing but irritation, bitterness, and rage.”
但嫉妒只带来烦躁、苦涩和愤怒。”

“So I say too,” replied Sancho; “and I suspect in that legend or history of us that the bachelor Samson Carrasco told us he saw, my honour goes dragged in the dirt, knocked about, up and down, sweeping the streets, as they say. —
“我也这么说,”桑丘回答道,“我怀疑在我们第一次听到的萨姆森·卡拉斯科学士讲的关于我们的那个传说或历史中,我的名誉被拖入泥土,被毫不留情地摇来摇去,扬起街道,如人们所说; —

And yet, on the faith of an honest man, I never spoke ill of any enchanter, and I am not so well off that I am to be envied; —
但我向一个诚实人保证,我从来没有说过任何术士的坏话,而且我并不是那么顺心如意,值得被人妒忌; —

to be sure, I am rather sly, and I have a certain spice of the rogue in me; —
当然,我有点狡猾,我有点流氓; —

but all is covered by the great cloak of my simplicity, always natural and never acted; —
但所有这些都被我天生的、始终自然、从未做作的朴素所掩盖; —

and if I had no other merit save that I believe, as I always do, firmly and truly in God, and all the holy Roman Catholic Church holds and believes, and that I am a mortal enemy of the Jews, the historians ought to have mercy on me and treat me well in their writings. —
如果我没有其他优点,只是我始终如一地、坚定而真诚地信仰上帝和罗马天主教教会所信仰的一切,而且我是犹太人的铁杆敌人,那么历史学家们应该对我怜悯,用好的方式来记述我。 —

But let them say what they like; naked was I born, naked I find myself, I neither lose nor gain; —
但无论他们说什么,我赤裸裸地出生,如今也是裸体,我既不失去也没有获得; —

nay, while I see myself put into a book and passed on from hand to hand over the world, I don’t care a fig, let them say what they like of me.”
而当我看到自己被记述在一本书中,从世界各地传阅,我毫不在意,他们想怎么说就怎么说吧。”

“That, Sancho,” returned Don Quixote, “reminds me of what happened to a famous poet of our own day, who, having written a bitter satire against all the courtesan ladies, did not insert or name in it a certain lady of whom it was questionable whether she was one or not. —
“这让我想起了我们这个时代的一位著名诗人的遭遇,他写了一首尖刻的讽刺诗来抨击所有的艳妇,却没有在其中描写或默默列出一个有争议的女士,对于她是不是艳妇存在疑问; —

She, seeing she was not in the list of the poet, asked him what he had seen in her that he did not include her in the number of the others, telling him he must add to his satire and put her in the new part, or else look out for the consequences. —
她看到自己没有出现在诗人的名单中,就问他为什么他没有发现她身上有任何罪行,没有将她包括在其他人之中,告诉他,他必须修改他的讽刺诗,把她加到新的部分中,否则要准备好后果。 —

The poet did as she bade him, and left her without a shred of reputation, and she was satisfied by getting fame though it was infamy. —
诗人按她的吩咐去做了,留下了毫无名誉的她,她却因得到名声而满足,尽管是恶名。 —

In keeping with this is what they relate of that shepherd who set fire to the famous temple of Diana, by repute one of the seven wonders of the world, and burned it with the sole object of making his name live in after ages; —
这就像他们所提到的那位牧羊人,他纵火焚烧了被誉为世界七大奇迹之一的著名狄安娜神殿,只为了让自己的名字流传后世; —

and, though it was forbidden to name him, or mention his name by word of mouth or in writing, lest the object of his ambition should be attained, nevertheless it became known that he was called Erostratus. —
虽然禁止提及他的名字,口头或书面中不得提及他的名字,以免实现他的野心,然而他被认为是埃罗斯特拉图斯。 —

And something of the same sort is what happened in the case of the great emperor Charles V and a gentleman in Rome. The emperor was anxious to see that famous temple of the Rotunda, called in ancient times the temple ‘of all the gods,’ but now-a-days, by a better nomenclature, ‘of all the saints,’ which is the best preserved building of all those of pagan construction in Rome, and the one which best sustains the reputation of mighty works and magnificence of its founders. —
类似的事情也发生在大皇帝查理五世与一位罗马绅士之间。 皇帝渴望看到著名的罗图达圆形庙宇,古代被称为“众神之神庙”,而现今更好的称号是“所有圣徒之庙”,这座庙宇是罗马所有异教建筑中保存最完整的建筑,也是维系其创建者伟大工程和宏伟的声誉的最佳建筑之一。 —

It is in the form of a half orange, of enormous dimensions, and well lighted, though no light penetrates it save that which is admitted by a window, or rather round skylight, at the top; —
它呈半圆形,体积巨大,光线充足,然而只有那通过顶部窗户或者说圆形天窗进入的光线; —

and it was from this that the emperor examined the building. —
就是从这里皇帝观看了这座建筑。 —

A Roman gentleman stood by his side and explained to him the skilful construction and ingenuity of the vast fabric and its wonderful architecture, and when they had left the skylight he said to the emperor, ‘A thousand times, your Sacred Majesty, the impulse came upon me to seize your Majesty in my arms and fling myself down from yonder skylight, so as to leave behind me in the world a name that would last for ever. —
一位罗马绅士站在他身旁,向他解释了这巨大建筑物的巧妙构造和精湛建筑,并在他们离开天窗后对皇帝说:“圣陛下,千次万次我都有那种冲动,想抱住您跃下那扇天窗,这样在世界上留下永恒的名字。 —

’ ‘I am thankful to you for not carrying such an evil thought into effect,’ said the emperor, ‘and I shall give you no opportunity in future of again putting your loyalty to the test; —
’“感谢您没有实施这种邪恶的想法,”皇帝说,“我不会让你有机会再次考验你的忠诚; —

and I therefore forbid you ever to speak to me or to be where I am; —
我禁止你再和我说话或者呆在我所在之处; —

and he followed up these words by bestowing a liberal bounty upon him. —
他随即悬赏给他丰厚的赏金。 —

My meaning is, Sancho, that the desire of acquiring fame is a very powerful motive. —
我的意思是,桑丘,获取名声的欲望是一个非常强大的动机。 —

What, thinkest thou, was it that flung Horatius in full armour down from the bridge into the depths of the Tiber? —
你认为是什么让霍拉修斯全副武装地从桥上跳入底比斯河的深处? —

What burned the hand and arm of Mutius? What impelled Curtius to plunge into the deep burning gulf that opened in the midst of Rome? —
是什么烧伤了缪蒂乌斯的手臂?是什么驱使库提乌斯跳入罗马中间裂开的深渊? —

What, in opposition to all the omens that declared against him, made Julius Caesar cross the Rubicon? —
是什么使凯撒大帝无视所有的不祥之兆,越过卢比孔河? —

And to come to more modern examples, what scuttled the ships, and left stranded and cut off the gallant Spaniards under the command of the most courteous Cortes in the New World? —
进一步来看,是什么使得船只遭到破坏,导致最有礼貌的科尔特斯指挥下的勇敢的西班牙人被困在新世界中? —

All these and a variety of other great exploits are, were and will be, the work of fame that mortals desire as a reward and a portion of the immortality their famous deeds deserve; —
所有这些以及其他众多伟大的壮举,都是名声的工作,凡人渴望其作为对伟大事迹所应得的奖赏和不朽所应得的一部分; —

though we Catholic Christians and knights-errant look more to that future glory that is everlasting in the ethereal regions of heaven than to the vanity of the fame that is to be acquired in this present transitory life; —
虽然我们天主教基督徒和骑士们更看重那在天堂永恒的未来荣耀,而不是在这个短暂的现世中获得的虚荣名声; —

a fame that, however long it may last, must after all end with the world itself, which has its own appointed end. —
无论名声有多长久,终究会随着这个世界本身的结局而结束,这个世界也有自己的终结; —

So that, O Sancho, in what we do we must not overpass the bounds which the Christian religion we profess has assigned to us. —
所以啊,桑丘,我们在所做所为中不可超越我们信仰的基督教规定给予我们的界限; —

We have to slay pride in giants, envy by generosity and nobleness of heart, anger by calmness of demeanour and equanimity, gluttony and sloth by the spareness of our diet and the length of our vigils, lust and lewdness by the loyalty we preserve to those whom we have made the mistresses of our thoughts, indolence by traversing the world in all directions seeking opportunities of making ourselves, besides Christians, famous knights. —
我们必须用我们的行为来杀死巨人的骄傲,用慷慨和高尚的心灵来消除嫉妒,用冷静的态度和平和来消除愤怒,用节食和长时间的守夜来消除贪食和懒惰,用对那些我们认定为我们思想的女主人的忠诚来消除淫欲和淫乱,用穿越世界寻找机会使自己成为除了基督徒之外著名的骑士来消除懒惰。 —

Such, Sancho, are the means by which we reach those extremes of praise that fair fame carries with it.”
这些,桑丘,就是我们获得那些载誉当中尽头的手段。”

“All that your worship has said so far,” said Sancho, “I have understood quite well; —
“至今你所说的一切,”桑丘说,“我都听得很明白; —

but still I would be glad if your worship would dissolve a doubt for me, which has just this minute come into my mind.”
但是我还是希望尊贵的您能解决我刚才突然浮现在脑海中的一个疑问。”

“Solve, thou meanest, Sancho,” said Don Quixote; —
“更正应该是‘解疑’,桑丘,”唐吉诃德说; —

“say on, in God’s name, and I will answer as well as I can.”
“说吧,靠着上帝的名字,我将尽我所能回答。”

“Tell me, senor,” Sancho went on to say, “those Julys or Augusts, and all those venturous knights that you say are now dead — where are they now?”
“告诉我,先生,”桑丘接着说,“那些你说现在都死了的七月或八月和那些冒险的骑士们,他们现在在哪里?”

“The heathens,” replied Don Quixote, “are, no doubt, in hell; —
“异教徒,”唐吉诃德回答说,“毫无疑问,在地狱; —

the Christians, if they were good Christians, are either in purgatory or in heaven.”
如果是好的基督徒,那么他们要么在炼狱,要么在天堂。”

“Very good,” said Sancho; “but now I want to know — the tombs where the bodies of those great lords are, have they silver lamps before them, or are the walls of their chapels ornamented with crutches, winding-sheets, tresses of hair, legs and eyes in wax? —
“非常好,”桑丘说;“但是我现在想知道——那些伟大贵族的尸体所在的坟墓,前面有银灯吗?或者他们的教堂的墙壁是不是装饰着拐杖、殓衣、头发、蜡制的眼睛和腿? —

Or what are they ornamented with?”
或者他们是用什么来装饰的?”

To which Don Quixote made answer: “The tombs of the heathens were generally sumptuous temples; —
唐吉诃德回答说:“异教徒的坟墓通常都是宏伟庙宇; —

the ashes of Julius Caesar’s body were placed on the top of a stone pyramid of vast size, which they now call in Rome Saint Peter’s needle. —
尤利乌斯·凯撒的骨灰被放在一个巨大的石制金字塔的顶端,现在人们称之为罗马圣彼得尖塔。 —

The emperor Hadrian had for a tomb a castle as large as a good-sized village, which they called the Moles Adriani, and is now the castle of St. Angelo in Rome. The queen Artemisia buried her husband Mausolus in a tomb which was reckoned one of the seven wonders of the world; —
皇帝哈德良的陵墓是一个如同一个体量不小的村庄那样大的城堡,他们称之为莫尔斯·阿德里亚尼,现在是罗马的圣安吉洛城堡。女王阿尔忒弥斯在一个被认为是世界七大奇迹之一的陵墓中埋葬了她的丈夫梅桥罗斯; —

but none of these tombs, or of the many others of the heathens, were ornamented with winding-sheets or any of those other offerings and tokens that show that they who are buried there are saints.”
但这些陵墓,或者其他许多异教徒的陵墓中,都没有装饰如携尸布等表明埋葬在那里的人是圣徒的物品和征象。”

“That’s the point I’m coming to,” said Sancho; —
“这就是我要说的,”桑丘说; —

“and now tell me, which is the greater work, to bring a dead man to life or to kill a giant?”
“现在告诉我,复活一个死人还是杀死一个巨人,哪一个更伟大?”

“The answer is easy,” replied Don Quixote; —
唐吉诃德回答说:; —

“it is a greater work to bring to life a dead man.”
“复活一个死人更伟大。”

“Now I have got you,” said Sancho; “in that case the fame of them who bring the dead to life, who give sight to the blind, cure cripples, restore health to the sick, and before whose tombs there are lamps burning, and whose chapels are filled with devout folk on their knees adoring their relics be a better fame in this life and in the other than that which all the heathen emperors and knights-errant that have ever been in the world have left or may leave behind them?”
“现在我抓住你了,”桑丘说;“在这种情况下,将死人复活的人,给盲人视力,治愈跛子,使病人康复的人,他们的名声在这个世界和另一个世界中要比所有曾经存在于世界上的或将来存在于世界上的异教皇帝和游侠留下或可能留下的名声更好?”

“That I grant, too,” said Don Quixote.
“我也同意,”唐吉诃德说。

“Then this fame, these favours, these privileges, or whatever you call it,” said Sancho, “belong to the bodies and relics of the saints who, with the approbation and permission of our holy mother Church, have lamps, tapers, winding-sheets, crutches, pictures, eyes and legs, by means of which they increase devotion and add to their own Christian reputation. —
“那这个名声,这些恩宠,这些特权,或者无论怎么称呼它们,”桑丘说,“属于圣徒的尸体或遗物,他们以我们圣母教会的认可和许可,持灯、烛、携尸布、拐杖、画像、眼睛和腿,以此来增加虔诚,塑造自己的基督教名声。 —

Kings carry the bodies or relics of saints on their shoulders, and kiss bits of their bones, and enrich and adorn their oratories and favourite altars with them.”
国王们肩扛圣徒的尸体或遗物,并亲吻他们的骨头,用他们来装饰他们的小堂和最喜爱的祭坛。”

“What wouldst thou have me infer from all thou hast said, Sancho?” asked Don Quixote.
“你希望我从你说的一切中得出什么结论,桑丘?”唐吉诃德问。

“My meaning is,” said Sancho, “let us set about becoming saints, and we shall obtain more quickly the fair fame we are striving after; —
“我的意思是,”桑丘说,“让我们努力成为圣徒,我们将更快地获得我们所追求的美誉; —

for you know, senor, yesterday or the day before yesterday (for it is so lately one may say so) they canonised and beatified two little barefoot friars, and it is now reckoned the greatest good luck to kiss or touch the iron chains with which they girt and tortured their bodies, and they are held in greater veneration, so it is said, than the sword of Roland in the armoury of our lord the King, whom God preserve. —
因为你知道,先生,就在昨天或前天(因为发生在很近的时间内,可以这样说),他们封圣并宣布两个光着脚的小修士,如今据说吻或触摸他们用来束缚和折磨自己身体的铁链是最大的好运,他们被供奉得比我们大王的军械库里雄伯·罗兰的剑更尊贵,愿上帝保佑他。” —

So that, senor, it is better to be an humble little friar of no matter what order, than a valiant knight-errant; —
所以,先生,做一个卑微的小修士,不论是哪个教团的,总比成为一个勇敢的骑士更好; —

with God a couple of dozen of penance lashings are of more avail than two thousand lance-thrusts, be they given to giants, or monsters, or dragons.”
在上帝面前,两打苦修比两千次枪刺更有价值,无论是对巨人、怪兽还是龙;

“All that is true,” returned Don Quixote, “but we cannot all be friars, and many are the ways by which God takes his own to heaven; —
“这一切都是真的,”堂吉诃德回答道,“但我们不都能成为修士,上帝将自己的子民带到天堂的方式多种多样; —

chivalry is a religion, there are sainted knights in glory.”
骑士精神就是一种宗教,有许多在光荣中受封为圣人的骑士;

“Yes,” said Sancho, “but I have heard say that there are more friars in heaven than knights-errant.”
“是的,”桑丘说,“但我听说天堂里修士比骑士更多。”

“That,” said Don Quixote, “is because those in religious orders are more numerous than knights.”
“那是因为修道者的数量比骑士多,”堂吉诃德说。

“The errants are many,” said Sancho.
“骑士精神的人很多,”桑丘说。

“Many,” replied Don Quixote, “but few they who deserve the name of knights.”
“确实,”堂吉诃德回答,“但称得上骑士的人却很少。”

With these, and other discussions of the same sort, they passed that night and the following day, without anything worth mention happening to them, whereat Don Quixote was not a little dejected; —
他们一晚上和第二天没什么值得一提的事情发生,堂吉诃德感到沮丧; —

but at length the next day, at daybreak, they descried the great city of El Toboso, at the sight of which Don Quixote’s spirits rose and Sancho’s fell, for he did not know Dulcinea’s house, nor in all his life had he ever seen her, any more than his master; —
但最终,第二天天亮时,他们看到了大城市埃尔托博索,堂吉诃德精神振作,桑丘却心情低落,因为他不知道杜尔西内亚的家在哪里,他一生中从未见过她,更别提他的主人; —

so that they were both uneasy, the one to see her, the other at not having seen her, and Sancho was at a loss to know what he was to do when his master sent him to El Toboso. —
所以他们两人都感到不安,一个是想见到她,另一个是因为没有见过她,桑丘不知道当他的主人派他去埃尔托博索时该怎么办。 —

In the end, Don Quixote made up his mind to enter the city at nightfall, and they waited until the time came among some oak trees that were near El Toboso; —
最后,堂吉诃德决定在黄昏时分进城,他们在埃尔托博索附近的一些橡树间等到了约定的时间; —

and when the moment they had agreed upon arrived, they made their entrance into the city, where something happened them that may fairly be called something.
当他们约定的时刻到来时,他们进入了城市,在那里发生了一些可以称之为“某事”的事情。