Sancho came back to Don Quixote’s house, and returning to the late subject of conversation, he said, “As to what Senor Samson said, that he would like to know by whom, or how, or when my ass was stolen, I say in reply that the same night we went into the Sierra Morena, flying from the Holy Brotherhood after that unlucky adventure of the galley slaves, and the other of the corpse that was going to Segovia, my master and I ensconced ourselves in a thicket, and there, my master leaning on his lance, and I seated on my Dapple, battered and weary with the late frays we fell asleep as if it had been on four feather mattresses; —
桑丘回到堂吉诃德的家,又谈起那个话题,他说:“至于桑森先生说想知道我的驴是被谁,或怎么,或何时偷走的,我想回答是,在我们逃离圣团之后那不幸的事件,以及那具尸体被送去塞哥维亚后,当晚我们进入西域山丛时,我和我的主人藏匿在灌木丛中,在那里,我的主人靠着长矛,我坐在我的驴上,经过激战已经筋疲力尽,我们如同睡在四个羽毛床垫上; —

and I in particular slept so sound, that, whoever he was, he was able to come and prop me up on four stakes, which he put under the four corners of the pack-saddle in such a way that he left me mounted on it, and took away Dapple from under me without my feeling it.”
我特别是睡得如此沉,以至于无论是谁,都能够走近我,用四根桩支撑着我,他把这四根桩放在驮鞍的四个角下,这样他让我盘坐在上面,然后把驴从我身下取走我都没感觉到。”

“That is an easy matter,” said Don Quixote, “and it is no new occurrence, for the same thing happened to Sacripante at the siege of Albracca; —
“那很容易解决,”唐吉诃德说,“这并不是什么新鲜事,因为同样的事发生在萨克里潘特围攻阿尔巴卡时; —

the famous thief, Brunello, by the same contrivance, took his horse from between his legs.”
著名的贼人布鲁内洛就用同样的策略,从他的双腿间偷走了他的马。”

“Day came,” continued Sancho, “and the moment I stirred the stakes gave way and I fell to the ground with a mighty come down; —
“天亮了,”桑丘接着说:“我一移动,那些桩就松了,我跌了下来; —

I looked about for the ass, but could not see him; —
我四处看,找不到那头驴; —

the tears rushed to my eyes and I raised such a lamentation that, if the author of our history has not put it in, he may depend upon it he has left out a good thing. —
眼泪涌上眼眶,我发出了如此悲痛的哀号,如果这个故事的作者没有写进去的话,可以肯定他错过了一个好东西。 —

Some days after, I know not how many, travelling with her ladyship the Princess Micomicona, I saw my ass, and mounted upon him, in the dress of a gipsy, was that Gines de Pasamonte, the great rogue and rascal that my master and I freed from the chain.”
几天后,我不知道多久,和米科米科娜公主同行时,我看到了我的驴,而在他的背上骑着,在吉普赛人的服装里的,就是那个吉内斯·德·巴萨蒙特,那个伟大的流氓和恶棍,他是我和我的主人从链条中解救出来的。”

“That is not where the mistake is,” replied Samson; —
“错在哪里不是这里,”桑森回答说; —

“it is, that before the ass has turned up, the author speaks of Sancho as being mounted on it.”
“问题在于在驴出现之前,作者说桑丘正骑在它上面。”

“I don’t know what to say to that,” said Sancho, “unless that the historian made a mistake, or perhaps it might be a blunder of the printer’s .”
“我不知道怎么回答,”桑丘说,“除非史学家搞错了,或者也许是印刷错误。”

“No doubt that’s it,” said Samson; “but what became of the hundred crowns? —
“毫无疑问就是那样,”桑森说,“但是那一百枚金币怎么了? —

Did they vanish?”
它们消失了吗?”

To which Sancho answered, “I spent them for my own good, and my wife’s , and my children’s, and it is they that have made my wife bear so patiently all my wanderings on highways and byways, in the service of my master, Don Quixote; —
桑丘回答说:“我为了我自己,我妻子和我的孩子们花掉了这些钱,正是他们让我妻子如此耐心地忍受我在主人堂吉诃德服务时的征途; —

for if after all this time I had come back to the house without a rap and without the ass, it would have been a poor look-out for me; —
因为如果这么长时间过后我没有带着任何便士和没有驴回到家里,那对我来说会是一个糟糕的结果;” —

and if anyone wants to know anything more about me, here I am, ready to answer the king himself in person; —
如果有人想了解更多关于我,我在这里,随时准备亲自回答国王; —

and it is no affair of anyone’s whether I took or did not take, whether I spent or did not spend; —
是否我拿走了,或者没有拿走,我花了还是没花,那不关别人的事情; —

for the whacks that were given me in these journeys were to be paid for in money, even if they were valued at no more than four maravedis apiece, another hundred crowns would not pay me for half of them. —
因为这些旅途中给我的鞭打是需要用钱来赔偿的,即使每一下只值四毛一分,加起来一百个金币也不够赔偿我一半; —

Let each look to himself and not try to make out white black, and black white; —
让每个人自己检讨,不要把黑说成白,把白说成黑; —

for each of us is as God made him, aye, and often worse.”
因为我们每个人都是上帝造就的,嘿,往往还更坏。

“I will take care,” said Carrasco, “to impress upon the author of the history that, if he prints it again, he must not forget what worthy Sancho has said, for it will raise it a good span higher.”
卡拉斯科说:“我要提醒这部历史的作者,如果他再次印刷,他不要忘记了当可敬的桑乔所说的话,这将使它的品质高出一截。”

“Is there anything else to correct in the history, senor bachelor?” asked Don Quixote.
唐吉诃德问:“还有历史中需要更正的地方吗,学士先生?”

“No doubt there is,” replied he; “but not anything that will be of the same importance as those I have mentioned.”
他回答说:“当然有,”“但不会像我提到的那些那么重要。”

“Does the author promise a second part at all?” said Don Quixote.
“作者是否承诺会有第二部?”唐吉诃德说。

“He does promise one,” replied Samson; —
“他确实承诺了,”山姆森回答说; —

“but he says he has not found it, nor does he know who has got it; —
“但他说他没有找到,也不知道谁拿走了; —

and we cannot say whether it will appear or not; —
我们无法确定是否会出现; —

and so, on that head, as some say that no second part has ever been good, and others that enough has been already written about Don Quixote, it is thought there will be no second part; —
因此,在这一点上,有人说从来没有好的第二部,有人说唐吉诃德已经写得足够多了,认为不会有第二部; —

though some, who are jovial rather than saturnine, say, ‘Let us have more Quixotades, let Don Quixote charge and Sancho chatter, and no matter what it may turn out, we shall be satisfied with that.’”
虽然有些人,更加天性乐观,而不是忧郁,说:“让我们再来点奇克斯特奇行记,让唐吉诃德冲锋陷阵,让桑乔喋喋不休,无论结局如何,我们都会满足的。”

“And what does the author mean to do?” said Don Quixote.
“作者打算怎么做?”唐吉诃德说。

“What?” replied Samson; “why, as soon as he has found the history which he is now searching for with extraordinary diligence, he will at once give it to the press, moved more by the profit that may accrue to him from doing so than by any thought of praise.”
“什么?”山姆森回答道,“为什么,一旦他找到了他正在极力搜寻的历史,他会立即将其交给出版社,这更多是因为从中可以获利,而不是被任何表扬所感动。”

Whereat Sancho observed, “The author looks for money and profit, does he? —
桑丘观察到:“这位作者是在寻找金钱和利润吗?” —

It will he a wonder if he succeeds, for it will be only hurry, hurry, with him, like the tailor on Easter Eve; —
如果他成功了,那将是一个奇迹,因为他只会匆匆忙忙地做事,就像复活节前夜的裁缝一样; —

and works done in a hurry are never finished as perfectly as they ought to be. —
匆忙完成的工作从来都不会像应该的那样完美。 —

Let master Moor, or whatever he is, pay attention to what he is doing, and I and my master will give him as much grouting ready to his hand, in the way of adventures and accidents of all sorts, as would make up not only one second part, but a hundred. —
让摩尔大师,或者无论他是什么身份,专心做他正在做的事情,我和我的主人会给他做好一切准备,以各种冒险和意外的形式,不仅足够完成第二部,而且能完成上百部。 —

The good man fancies, no doubt, that we are fast asleep in the straw here, but let him hold up our feet to be shod and he will see which foot it is we go lame on. —
这位好心人无疑认为我们在稻草里睡得很香,但是让他抬起我们的蹄子来钉铁,他就会看出我们哪只脚瘸了。 —

All I say is, that if my master would take my advice, we would be now afield, redressing outrages and righting wrongs, as is the use and custom of good knights-errant.”
我只想说,如果我主人愿意听我的建议,我们现在就应该外出,去纠正侵犯和修正错误,这是好骑士的做法和惯例。”

Sancho had hardly uttered these words when the neighing of Rocinante fell upon their ears, which neighing Don Quixote accepted as a happy omen, and he resolved to make another sally in three or four days from that time. —
桑丘刚说完这些话,就听到罗西南特的嘶鸣声,唐吉诃德将其视为一个幸运的兆头,并决定在三、四天后再次出征。 —

Announcing his intention to the bachelor, he asked his advice as to the quarter in which he ought to commence his expedition, and the bachelor replied that in his opinion he ought to go to the kingdom of Aragon, and the city of Saragossa, where there were to be certain solemn joustings at the festival of St. George, at which he might win renown above all the knights of Aragon, which would be winning it above all the knights of the world. —
向学士宣布他的意图后,他询问他应该从哪个方向开始他的远征,学士回答说他认为他应该去阿拉贡王国和萨拉戈萨市,那里在圣乔治节有一场庄严的斗士比武赛,他可能在那里赢得超越所有阿拉贡骑士的荣誉,而这将超过全世界的所有骑士。 —

He commended his very praiseworthy and gallant resolution, but admonished him to proceed with greater caution in encountering dangers, because his life did not belong to him, but to all those who had need of him to protect and aid them in their misfortunes.
他称赞了他非常可赞赏和勇敢的决心,但提醒他在面对危险时要更加谨慎,因为他的生命不属于他自己,而属于那些需要他保护和在不幸中帮助他们的人。

“There’s where it is, what I abominate, Senor Samson,” said Sancho here; —
“这就是我所憎恶的地方,Samson先生,桑丘在这里说; —

“my master will attack a hundred armed men as a greedy boy would half a dozen melons. —
“我的主人会像一个贪婪的男孩对待半打甜瓜一样攻击一百个武装男子。 —

Body of the world, senor bachelor! there is a time to attack and a time to retreat, and it is not to be always ‘Santiago, and close Spain! —
世界之身,学士先生!有时候要进攻,有时候要撤退,而不是总是‘圣地亚哥,全力以赴!’ —

’ Moreover, I have heard it said (and I think by my master himself, if I remember rightly) that the mean of valour lies between the extremes of cowardice and rashness; —
此外,我听说过(如果我没记错的话,我认为是我主人自己说的),勇气的中庸之道在怯懦和鲁莽的极端之间; —

and if that be so, I don’t want him to fly without having good reason, or to attack when the odds make it better not. —
如果是这样,我不希望他没有充分理由就逃跑,或者在情况不利时进攻更好。 —

But, above all things, I warn my master that if he is to take me with him it must be on the condition that he is to do all the fighting, and that I am not to be called upon to do anything except what concerns keeping him clean and comfortable; —
但是,最重要的是,我要警告我的主人,如果他要带我和他一起去,那么条件是他必须做所有的战斗,而我不能被要求做任何事情,除了保持他清洁舒适; —

in this I will dance attendance on him readily; —
在这方面,我会乐意照料他; —

but to expect me to draw sword, even against rascally churls of the hatchet and hood, is idle. —
但是期望我拔剑,甚至对付那些流氓似的短斧和兜帽的人,是徒劳的。 —

I don’t set up to be a fighting man, Senor Samson, but only the best and most loyal squire that ever served knight-errant; —
我不自诩为一个战士,塞诺尔山普森,只是最好最忠诚的侍从骑士; —

and if my master Don Quixote, in consideration of my many faithful services, is pleased to give me some island of the many his worship says one may stumble on in these parts, I will take it as a great favour; —
如果我的主人堂吉诃德,因为我的许多忠诚的服务,乐意给我一个他所说这些地方可能会碰巧遇到的岛屿,我将视为极大恩惠; —

and if he does not give it to me, I was born like everyone else, and a man must not live in dependence on anyone except God; —
如果他不给我,我和其他人一样是生下来的,一个人不应该生活在除了上帝之外的任何人的依赖下; —

and what is more, my bread will taste as well, and perhaps even better, without a government than if I were a governor; —
再说,我的面包吃起来会一样美味,甚至可能更好,如果我不是一个政府官员; —

and how do I know but that in these governments the devil may have prepared some trip for me, to make me lose my footing and fall and knock my grinders out? —
我怎么知道在这些政府中魔鬼也许已经准备好一些陷阱让我失足、跌倒并敲掉我的牙齿呢? —

Sancho I was born and Sancho I mean to die. —
圣怼,我是怎么生的就是怎么死的。 —

But for all that, if heaven were to make me a fair offer of an island or something else of the kind, without much trouble and without much risk, I am not such a fool as to refuse it; —
但是尽管如此,如果天堂要给我一个岛屿或其他什么不费力不冒险的好东西,我不是那么蠢到拒绝; —

for they say, too, ‘when they offer thee a heifer, run with a halter; —
因为人们也说‘如果他们给了你一头牛,就带着绳子跑; —

and ‘when good luck comes to thee, take it in.’”
‘当好运降临时,抓住机会。”

“Brother Sancho,” said Carrasco, “you have spoken like a professor; —
“桑乔兄弟,” 卡拉斯科说,“你说得像个教授; —

but, for all that, put your trust in God and in Senor Don Quixote, for he will give you a kingdom, not to say an island.”
但尽管如此,要相信上帝和堂吉诃德先生,因为他会给你一个王国,更不用说一个岛屿。”

“It is all the same, be it more or be it less,” replied Sancho; —
“多少都一样,是多是少,” 桑乔回答说; —

“though I can tell Senor Carrasco that my master would not throw the kingdom he might give me into a sack all in holes; —
“虽然我可以告诉Carrasco先生,我的主人不会把他可能给我的王国都放进一个有洞的口袋里; —

for I have felt my own pulse and I find myself sound enough to rule kingdoms and govern islands; —
因为我已经感受过我的脉搏,发现自己足够健康来统治王国,治理岛屿; —

and I have before now told my master as much.”
以前我已经告诉过我的主人这件事。”

“Take care, Sancho,” said Samson; “honours change manners, and perhaps when you find yourself a governor you won’t know the mother that bore you.”
“小心,桑丘,”Samson说,“荣誉会改变品行,也许当你成为一名统治者时,你会不认识生养你的母亲。”

“That may hold good of those that are born in the ditches,” said Sancho, “not of those who have the fat of an old Christian four fingers deep on their souls, as I have. —
“这可能对出生在沟渠里的人管用,”桑丘说,“对于像我一样灵魂里有老基督徒四层手指厚的脂肪的人,就不成立。 —

Nay, only look at my disposition, is that likely to show ingratitude to anyone?”
只要看看我的性格,是不可能对任何人不感激的。”

“God grant it,” said Don Quixote; “we shall see when the government comes; —
“愿上帝保佑,”堂吉诃德说,“等到执政时你就会看到了; —

and I seem to see it already.”
而我似乎已经看到了。”

He then begged the bachelor, if he were a poet, to do him the favour of composing some verses for him conveying the farewell he meant to take of his lady Dulcinea del Toboso, and to see that a letter of her name was placed at the beginning of each line, so that, at the end of the verses, “Dulcinea del Toboso” might be read by putting together the first letters. —
然后他请求这位学士,如果他是位诗人,给自己做个好处,为他写一首歌,表达他打算告别他的女士杜尔西尼亚德尔托博索,要求每行开头都放上她名字的一个字母,这样,在这些诗歌的结尾,“杜尔西尼亚德尔托博索”就能通过将第一个字母组合在一起而被读出来。 —

The bachelor replied that although he was not one of the famous poets of Spain, who were, they said, only three and a half, he would not fail to compose the required verses; —
这位学士回答说,虽然他不是西班牙著名的诗人之一,据说他们只有三个半,但他不会忘记写这首歌; —

though he saw a great difficulty in the task, as the letters which made up the name were seventeen; —
虽然他看到了完成这项任务的巨大困难,因为组成这个名字的字母有十七个; —

so, if he made four ballad stanzas of four lines each, there would be a letter over, and if he made them of five, what they called decimas or redondillas, there were three letters short; —
所以,如果他创作四行一组的四行诗,就会剩下一个字母,如果他创作五行一组的诗歌,就会少三个字母; —

nevertheless he would try to drop a letter as well as he could, so that the name “Dulcinea del Toboso” might be got into four ballad stanzas.
尽管如此,他会尽力删减一个字母,以便这个名字“杜尔西尼亚德尔托博索”可以被分在四行诗中。

“It must be, by some means or other,” said Don Quixote, “for unless the name stands there plain and manifest, no woman would believe the verses were made for her.”
“必须以某种方式实现,”堂吉诃德说,“因为除非名字清晰可见,否则没有女人会相信这些诗是为她写的。”

They agreed upon this, and that the departure should take place in three days from that time. —
他们达成了协议,决定在三天后离开。 —

Don Quixote charged the bachelor to keep it a secret, especially from the curate and Master Nicholas, and from his niece and the housekeeper, lest they should prevent the execution of his praiseworthy and valiant purpose. —
堂吉诃德嘱托学士保守秘密,特别是不要告诉教士、尼古拉斯先生、他的侄女和女管家,以免他们阻止他高尚而勇敢的目的的实现。 —

Carrasco promised all, and then took his leave, charging Don Quixote to inform him of his good or evil fortunes whenever he had an opportunity; —
卡拉斯科允诺了一切,然后告别,嘱托堂吉诃德在有机会时告诉他好坏消息。 —

and thus they bade each other farewell, and Sancho went away to make the necessary preparations for their expedition.
然后他们互相告别,桑丘离开去做远征的必要准备。