We left the great governor angered and irritated by that portrait-painting rogue of a farmer who, instructed the majordomo, as the majordomo was by the duke, tried to practise upon him; —
我们离开伟大的总督,被那位画像诈骗狡诈的农夫惹怒和激怒,他按照公爵所指示的办事长所指示的办事长试图对付他; —

he however, fool, boor, and clown as he was, held his own against them all, saying to those round him and to Doctor Pedro Recio, who as soon as the private business of the duke’s letter was disposed of had returned to the room, “Now I see plainly enough that judges and governors ought to be and must be made of brass not to feel the importunities of the applicants that at all times and all seasons insist on being heard, and having their business despatched, and their own affairs and no others attended to, come what may; —
但是,尽管他是个傻瓜、粗人和小丑,他却顶住了所有人,对周围的人和一旦公爵信函的私人事务处理完毕就返回房间的佩德罗·雷西奥医生说:“现在我很清楚地看到,法官和总督必须是由黄铜制成,才不会感受到申请人时刻坚持要求被听取、并急于对待他们自己的事务,不管发生什么; —

and if the poor judge does not hear them and settle the matter — either because he cannot or because that is not the time set apart for hearing them — forthwith they abuse him, and run him down, and gnaw at his bones, and even pick holes in his pedigree. —
如果可怜的法官没有听他们,也没有解决事情 — 要么因为他不能,要么因为那不是听他们的时间 — 那么他们会当即谩骂他,讽刺他,并咬住他的骨头,甚至挑他的身世。 —

You silly, stupid applicant, don’t be in a hurry; —
你这愚蠢的、愚蠢的申请人,别急; —

wait for the proper time and season for doing business; —
等到适当的时机和季节来进行生意; —

don’t come at dinner-hour, or at bed-time; —
别在吃饭时间来,也别在睡觉时间来; —

for judges are only flesh and blood, and must give to Nature what she naturally demands of them; —
因为法官也只是血肉之躯,也必须给予大自然她自然要求的东西; —

all except myself, for in my case I give her nothing to eat, thanks to Senor Doctor Pedro Recio Tirteafuera here, who would have me die of hunger, and declares that death to be life; —
除了我,因为在我的情况下,我不给她任何食物,多亏了这里的佩德罗·雷西奥·提尔特阿夫埃拉博士,他让我挨饿,还说那是生命; —

and the same sort of life may God give him and all his kind — I mean the bad doctors; —
愿上帝给他和他们的那种人同样的生活 — 我指的是坏医生; —

for the good ones deserve palms and laurels.”
因为好医生应该得到棕榈叶和月桂树叶。”

All who knew Sancho Panza were astonished to hear him speak so elegantly, and did not know what to attribute it to unless it were that office and grave responsibility either smarten or stupefy men’s wits. —
所有认识桑丘·潘萨的人听到他如此讲话,都感到惊讶,不知道要归因于什么,除非是那职责和沉重责任使人的才智提高或迟钝。 —

At last Doctor Pedro Recio Agilers of Tirteafuera promised to let him have supper that night though it might be in contravention of all the aphorisms of Hippocrates. —
最后,提尔特阿夫埃拉的佩德罗·雷西奥承诺让他在当晚进晚餐,尽管这可能违反了所有希波克拉底的格言。 —

With this the governor was satisfied and looked forward to the approach of night and supper-time with great anxiety; —
总督对此感到满意,并怀着极大的焦虑期待着夜晚和吃晚饭的时间; —

and though time, to his mind, stood still and made no progress, nevertheless the hour he so longed for came, and they gave him a beef salad with onions and some boiled calves’ feet rather far gone. —
尽管在他看来,时间静止不前,毫无进展,然而他如此渴望的时刻到来了,他们给了他一份配有洋葱和一些煮得有点过了的牛蹄的牛肉沙拉。 —

At this he fell to with greater relish than if they had given him francolins from Milan, pheasants from Rome, veal from Sorrento, partridges from Moron, or geese from Lavajos, and turning to the doctor at supper he said to him, “Look here, senor doctor, for the future don’t trouble yourself about giving me dainty things or choice dishes to eat, for it will be only taking my stomach off its hinges; —
他开始吃得比起给他米兰的福朗克林鸟、罗马的野鹌鹑、索伦托的小牛肉、莫龙的石鸡、或拉瓦洛斯的鹅时更滋味美妙,晚餐时转向医生说:“听着,博士,以后就别费心给我美味佳肴或精选菜肴吃了,那只会让我的胃无法正常运转; —

it is accustomed to goat, cow, bacon, hung beef, turnips and onions; —
它习惯于吃山羊、奶牛、熏肉、晒牛肉、萝卜和洋葱; —

and if by any chance it is given these palace dishes, it receives them squeamishly, and sometimes with loathing. —
如果偶然间给它王宫里的菜,它会感到恶心,有时还会厌恶。 —

What the head-carver had best do is to serve me with what they call ollas podridas (and the rottener they are the better they smell); —
主切肉师最好给我准备他们所谓的煮烂肉菜(而且越腐烂味道越香); —

and he can put whatever he likes into them, so long as it is good to eat, and I’ll be obliged to him, and will requite him some day. —
他可以加入任何他喜欢的东西,只要是好吃的,我会感激他,总有一天我会回报他。 —

But let nobody play pranks on me, for either we are or we are not; —
但任何人都不要跟我开玩笑,因为要么我们存在,要么我们不存在; —

let us live and eat in peace and good-fellowship, for when God sends the dawn, be sends it for all. —
让我们和睦友好地生活和进餐,因为上帝派来黎明时,是为了所有人。 —

I mean to govern this island without giving up a right or taking a bribe; —
我打算在这个岛屿上治理,不放弃权利,也不收受贿赂; —

let everyone keep his eye open, and look out for the arrow; —
让每个人都保持警惕,留心箭矢; —

for I can tell them ‘the devil’s in Cantillana,’ and if they drive me to it they’ll see something that will astonish them. —
因为我告诉他们‘魔鬼在坎蒂亚那’,如果他们逼我,他们会看到令他们惊讶的事。 —

Nay! make yourself honey and the flies eat you.”
你让自己成为蜜蜂,然后苍蝇吃掉你。”

“Of a truth, senor governor,” said the carver, “your worship is in the right of it in everything you have said; —
“真的,阁下,”切肉师说,“您所说的一切都是正确的; —

and I promise you in the name of all the inhabitants of this island that they will serve your worship with all zeal, affection, and good-will, for the mild kind of government you have given a sample of to begin with, leaves them no ground for doing or thinking anything to your worship’s disadvantage.”
我代表这个岛上所有居民保证,他们将全心全意、充满热情地侍奉您,因为您开头展示的这种温和的统治方式,让他们无从为您想或做不利之事。”

“That I believe,” said Sancho; “and they would be great fools if they did or thought otherwise; once more I say, see to my feeding and my Dapple’s for that is the great point and what is most to the purpose; —
“我相信这一点,”桑乔说,“如果他们想或想别的,那他们会是大傻瓜;我再次强调,监督我的饮食和我驴的,这才是最重要的关键; —

and when the hour comes let us go the rounds, for it is my intention to purge this island of all manner of uncleanness and of all idle good-for-nothing vagabonds; —
当时机一到,让我们进行检查,因为我打算清除这个岛屿所有的不洁之物和所有那些无所事事的懒汉; —

for I would have you know that lazy idlers are the same thing in a State as the drones in a hive, that eat up the honey the industrious bees make. —
因为让你知道,懒惰的闲人在一个国家就像蜂巢里的蜜蜂,会吃光勤劳蜜蜂所制造的蜜糖。 —

I mean to protect the husbandman, to preserve to the gentleman his privileges, to reward the virtuous, and above all to respect religion and honour its ministers. —
我是指保护农民,维护绅士的特权,奖励有德行的人,尤其尊重宗教并尊重其僧侣。 —

What say you to that, my friends? Is there anything in what I say, or am I talking to no purpose?”
诸位朋友,你们对此有何看法?我所说的有道理吗,还是在白费口舌?

“There is so much in what your worship says, senor governor,” said the majordomo, “that I am filled with wonder when I see a man like your worship, entirely without learning (for I believe you have none at all), say such things, and so full of sound maxims and sage remarks, very different from what was expected of your worship’s intelligence by those who sent us or by us who came here. —
“阁下的话太有道理了,塞纳督,”总管说道,“您是一位完全没有知识(我相信您并没有)的人,竟说出如此让人惊叹的话,充满着智慧的箴言和明智的言论,与派我们来的人或我们来此的人所期待的您的智能大不相同。 —

Every day we see something new in this world; —
每天我们都会在这个世界上看到新事物; —

jokes become realities, and the jokers find the tables turned upon them.”
笑话变成现实,开玩笑的人也会发现局势出乎意料。”

Night came, and with the permission of Doctor Pedro Recio, the governor had supper. —
夜幕降临,经过了医生佩德罗·雷西奥的许可,塞纳督吃了晚饭。 —

They then got ready to go the rounds, and he started with the majordomo, the secretary, the head-carver, the chronicler charged with recording his deeds, and alguacils and notaries enough to form a fair-sized squadron. —
然后他们准备进行巡视,他和总管、秘书、总切肉师、记录他事迹的编年史、以及足够组成一个中等规模的巡逻队的执法官和公证人一起出发。 —

In the midst marched Sancho with his staff, as fine a sight as one could wish to see, and but a few streets of the town had been traversed when they heard a noise as of a clashing of swords. —
当时桑丘手持手杖,视觉效果堂堂,简直是赏心悦目的一幕,只走了几条街,便听到剑的撞击声。 —

They hastened to the spot, and found that the combatants were but two, who seeing the authorities approaching stood still, and one of them exclaimed, “Help, in the name of God and the king! —
他们赶紧赶到现场,发现斗争的双方仅有两人,看到官方前来,两人停下来,其中一人大声说道:“求助,奉上帝和国王之名! —

Are men to he allowed to rob in the middle of this town, and rush out and attack people in the very streets?”
难道在这个镇上,允许人在大街上抢劫,袭击行人不成?

“Be calm, my good man,” said Sancho, “and tell me what the cause of this quarrel is; —
“冷静点,我的好人,”桑丘说,“告诉我这场争执的起因是什么; —

for I am the governor.”
因为我是省长。”

Said the other combatant, “Senor governor, I will tell you in a very few words. —
另一位斗争者说,“省长大人,我会用很少的话告诉您。 —

Your worship must know that this gentleman has just now won more than a thousand reals in that gambling house opposite, and God knows how. —
贵人应当了解,这位先生刚刚在对面的赌场赢得了一千多雷亚尔,而且天知道是怎么赢的。 —

I was there, and gave more than one doubtful point in his favour, very much against what my conscience told me. —
我在场,对他有多次疑惑的地方表示了支持,而且非常违背我良心的意愿。 —

He made off with his winnings, and when I made sure he was going to give me a crown or so at least by way of a present, as it is usual and customary to give men of quality of my sort who stand by to see fair or foul play, and back up swindles, and prevent quarrels, he pocketed his money and left the house. —
他带走了他的赢钱,当我确信他会至少给我一枚皇冠或更多作为礼物,因为像我这样的贵族人士通常习惯给那些站在旁边,防止争吵的人,或支持欺诈行为的人一些,但这个恶棍却装钱进了口袋,离开了赌场。 —

Indignant at this I followed him, and speaking him fairly and civilly asked him to give me if it were only eight reals, for he knows I am an honest man and that I have neither profession nor property, for my parents never brought me up to any or left me any; —
我为此感到愤怒,跟随他,文明地跟他说,并请求他至少给我八雷亚尔,因为他知道我是一个诚实的人,而且我没有专业和财产,因为我的父母从未在我身上做过任何教育,也没有留下任何东西; —

but the rogue, who is a greater thief than Cacus and a greater sharper than Andradilla, would not give me more than four reals; —
但这个恶棍,比卡库斯还要大的贼,比安德拉蒂亚还要聪明的骗子,只给我四雷亚尔; —

so your worship may see how little shame and conscience he has. —
所以大人可以看出他多么没有羞耻和良心。 —

But by my faith if you had not come up I’d have made him disgorge his winnings, and he’d have learned what the range of the steel-yard was.”
但我发誓,如果您没有赶到,我会让他吐出他的赢利,他就会知道穗秤的范围是多少。”

“What say you to this?” asked Sancho. —
“你怎么说?”桑丘问道。 —

The other replied that all his antagonist said was true, and that he did not choose to give him more than four reals because he very often gave him money; —
另一位回答说,他对手所说的一切都是真的,他之所以不愿意给他更多的钱,是因为他经常给他钱。 —

and that those who expected presents ought to be civil and take what is given them with a cheerful countenance, and not make any claim against winners unless they know them for certain to be sharpers and their winnings to be unfairly won; —
那些期待礼物的人应该彬彬有礼,并带着愉悦的面容接受所赠予的东西,除非确切知道赢家是骗子并且他们的赢利是不公平获得的; —

and that there could be no better proof that he himself was an honest man than his having refused to give anything; —
最好证明一个人正直的方法莫过于他拒绝给予任何东西; —

for sharpers always pay tribute to lookers-on who know them.
因为骗子总是向了解他们的旁观者缴纳保护费。

“That is true,” said the majordomo; “let your worship consider what is to be done with these men.”
“那是真的,”总管说,“请您考虑一下该怎么处理这些人。”

“What is to be done,” said Sancho, “is this; —
“该怎么办,”桑丘说,“就是这样; —

you, the winner, be you good, bad, or indifferent, give this assailant of yours a hundred reals at once, and you must disburse thirty more for the poor prisoners; —
你,胜利者,无论你是好是坏,还是普通人,立刻给你这个攻击者一百雷亚尔,而且你必须再给贫困犯人三十雷亚尔; —

and you who have neither profession nor property, and hang about the island in idleness, take these hundred reals now, and some time of the day to-morrow quit the island under sentence of banishment for ten years, and under pain of completing it in another life if you violate the sentence, for I’ll hang you on a gibbet, or at least the hangman will by my orders; —
你既没有职业又没有财产,在岛上游荡无所事事,现在拿着这一百雷亚尔,明天某个时候离开这个岛,被放逐十年,若违反禁令,就让你在绞架上蹲十年,或至少绞刑执行员会按我的命令来; —

not a word from either of you, or I’ll make him feel my hand.”
两位都不许说话,否则我会让你们感受我的拳头。”

The one paid down the money and the other took it, and the latter quitted the island, while the other went home; —
其中一个交了钱,另一个拿了钱,然后离开了这个岛; —

and then the governor said, “Either I am not good for much, or I’ll get rid of these gambling houses, for it strikes me they are very mischievous.”
然后总督说,“要么我不行,要么我必须摆脱这些赌场,感觉它们非常有害。”

“This one at least,” said one of the notaries, “your worship will not be able to get rid of, for a great man owns it, and what he loses every year is beyond all comparison more than what he makes by the cards. —
“至少有一个,”其中一位记录官说,“阁下是摆脱不了的,因为一个大人物拥有它,他每年的损失远远超过卡片收入。 —

On the minor gambling houses your worship may exercise your power, and it is they that do most harm and shelter the most barefaced practices; —
“您可以行使您的权力对付小一点的赌场,这些才是最有害的,也是最猖狂地进行欺诈行为的场所, —

for in the houses of lords and gentlemen of quality the notorious sharpers dare not attempt to play their tricks; —
因为在贵族和绅士的赌场里,臭名昭著的骗子不敢尝试玩弄把戏; —

and as the vice of gambling has become common, it is better that men should play in houses of repute than in some tradesman’s , where they catch an unlucky fellow in the small hours of the morning and skin him alive.”
并且由于赌博的恶习已经很普遍,男人在值得尊敬的场所玩比在某些商人家里要好,他们在清晨被幸运的家伙抓住,活活剥皮。”

“I know already, notary, that there is a good deal to he said on that point,” said Sancho.
“我已经知道了,记录官,关于这一点还有很多要说的,”桑丘说。

And now a tipstaff came up with a young man in his grasp, and said, “Senor governor, this youth was coming towards us, and as soon as he saw the officers of justice he turned about and ran like a deer, a sure proof that he must be some evil-doer; —
此时,一个执法官带着一名年轻人抓住手,说:“总督先生,这个年轻人朝着我们走来,一见到执法官员,立刻转身像鹿一样逃走,肯定是个坏人; —

I ran after him, and had it not been that he stumbled and fell, I should never have caught him.”
我追了他,要不是他绊倒摔倒了,我永远也抓不到他。”

“What did you run for, fellow?” said Sancho.
“家伙,你为什么跑?”桑丘说。

To which the young man replied, “Senor, it was to avoid answering all the questions officers of justice put.”
年轻人回答说:“先生,是为了避免回答司法官员提出的所有问题。”

“What are you by trade?”
“你是做什么工作的?”

“A weaver.”
“是织工。”

“And what do you weave?”
“你织什么?”

“Lance heads, with your worship’s good leave.”
“就是枪尖,敬请您的允许。”

“You’re facetious with me! You plume yourself on being a wag? —
“你故意跟我搞笑?你觉得自己很幽默吗?” —

Very good; and where were you going just now?”
“很好;你刚才要去哪儿?”

“To take the air, senor.”
“散散步,先生。”

“And where does one take the air in this island?”
“在这个岛上应该去哪儿散步呢?”

“Where it blows.”
“风吹到哪儿去。”

“Good! your answers are very much to the point; you are a smart youth; —
“好!你的回答很中肯;你是个聪明的年轻人; —

but take notice that I am the air, and that I blow upon you a-stern, and send you to gaol. —
不过请注意,我就是风,而且我向后吹着你,把你送进监狱。 —

Ho there! lay hold of him and take him off; —
喂!抓住他,把他带走; —

I’ll make him sleep there to-night without air.”
今晚我让他在那里睡觉,享受不到新鲜空气。”

“By God,” said the young man, “your worship will make me sleep in gaol just as soon as make me king.”
年轻人说:“天哪,阁下会让我在监狱里睡觉,就像让我做国王一样快。”

“Why shan’t I make thee sleep in gaol?” said Sancho. —
“为什么我不能让你关在监狱里睡觉?”桑丘说。 —

“Have I not the power to arrest thee and release thee whenever I like?”
“我难道没有权力随时逮捕你,随时释放你吗?”

“All the power your worship has,” said the young man, “won’t be able to make me sleep in gaol.”
“无论你的尊严有多么大的权力,”那年轻人说,“也不能让我睡在监狱里。”

“How? not able!” said Sancho; “take him away at once where he’ll see his mistake with his own eyes, even if the gaoler is willing to exert his interested generosity on his behalf; —
“怎么?不能!”桑丘说;“立刻把他带走,让他亲眼看看自己的错误,即使狱卒愿意出于私利替他好心; —

for I’ll lay a penalty of two thousand ducats on him if he allows him to stir a step from the prison.”
因为如果狱卒让他离开牢房一步,我会罚他两千杜卡特。”

“That’s ridiculous,” said the young man; —
“这太荒谬了,”那年轻人说; —

“the fact is, all the men on earth will not make me sleep in prison.”
“事实上,地球上所有的人都无法让我在监狱里睡觉。”

“Tell me, you devil,” said Sancho, “have you got any angel that will deliver you, and take off the irons I am going to order them to put upon you?”
“告诉我,你这个恶魔,”桑丘说,“你有什么天使会来解救你,帮你脱掉我即将命令给你戴上的铐铁?”

“Now, senor governor,” said the young man in a sprightly manner, “let us be reasonable and come to the point. —
“现在,尊敬的总督,”那年轻人神气活现地说,“让我们理智一点,谈重点。 —

Granted your worship may order me to be taken to prison, and to have irons and chains put on me, and to be shut up in a cell, and may lay heavy penalties on the gaoler if he lets me out, and that he obeys your orders; —
“假如贵下可以命令将我带到监狱,给我戴上铐铁,关到牢房里,对狱卒说如果放我出来就要处以重罚,他也遵循您的命令; —

still, if I don’t choose to sleep, and choose to remain awake all night without closing an eye, will your worship with all your power be able to make me sleep if I don’t choose?”
“可是,如果我不选择睡觉,选择整夜不闭眼地醒着,就算您尽管有权力,如果我不愿意睡觉,您能让我睡着吗?”

“No, truly,” said the secretary, “and the fellow has made his point.”
“不,确实不能,”秘书说,“这个家伙说对了。”

“So then,” said Sancho, “it would be entirely of your own choice you would keep from sleeping; —
“那么,”桑丘说,“你保持不睡觉完全是自愿的; —

not in opposition to my will?”
“而不是我意志的反抗?”

“No, senor,” said the youth, “certainly not.”
“不,先生,”那年轻人说,“当然不是。”

“Well then, go, and God be with you,” said Sancho; —
“那么,你去吧,上帝与你同在,”桑丘说; —

“be off home to sleep, and God give you sound sleep, for I don’t want to rob you of it; —
“回家去睡觉吧,上帝让你睡个安稳觉,我不想抢走你的睡眠; —

but for the future, let me advise you don’t joke with the authorities, because you may come across some one who will bring down the joke on your own skull.”
但以后,让我劝你不要和当局开玩笑,因为你可能会遇到一个会让笑话落在你自己头上的人。”

The young man went his way, and the governor continued his round, and shortly afterwards two tipstaffs came up with a man in custody, and said, “Senor governor, this person, who seems to be a man, is not so, but a woman, and not an ill-favoured one, in man’s clothes. —
年轻人走开了,总督继续巡视,不久之后,两个执法官带着一名被拘留的人上来,说:“总督,这个人看似男子,但实际上是个女人,而且不算难看,穿着男装。 —

” They raised two or three lanterns to her face, and by their light they distinguished the features of a woman to all appearance of the age of sixteen or a little more, with her hair gathered into a gold and green silk net, and fair as a thousand pearls. —
”他们举起两三盏灯笼照向她的脸,透过灯光看到一个看起来十六岁左右、头发扎成金色和绿色的丝网,皮肤白皙如同千颗珍珠的女人。 —

They scanned her from head to foot, and observed that she had on red silk stockings with garters of white taffety bordered with gold and pearl; —
他们从头到脚打量了她,发现她穿着红色的丝袜,配着边缘镶有金和珍珠的白色缎带吊袜带; —

her breeches were of green and gold stuff, and under an open jacket or jerkin of the same she wore a doublet of the finest white and gold cloth; —
她的束裤是绿色和金色的材质,她穿着同样材质的外套或罩衫下面是一件质地优越的白色和金色衬衣; —

her shoes were white and such as men wear; —
她的鞋子是白色的,男性穿的那种; —

she carried no sword at her belt, but only a richly ornamented dagger, and on her fingers she had several handsome rings. —
她的腰带上没有剑,只有一把装饰精美的匕首,手指上带着几枚漂亮的戒指。 —

In short, the girl seemed fair to look at in the eyes of all, and none of those who beheld her knew her, the people of the town said they could not imagine who she was, and those who were in the secret of the jokes that were to be practised upon Sancho were the ones who were most surprised, for this incident or discovery had not been arranged by them; —
总之,这个女孩在所有人眼里看起来都很漂亮,看到她的人没有一个认得她,镇上的人说他们无法想象她是谁,知道对桑丘要搞的恶作剧的人们是最吃惊的,因为这个发现或事件并不是他们安排的; —

and they watched anxiously to see how the affair would end.
他们焦急地观察着事情将如何结束。

Sancho was fascinated by the girl’s beauty, and he asked her who she was, where she was going, and what had induced her to dress herself in that garb. —
桑丘被这女孩的美丽迷住了,并问她是谁,要去哪里,以及是什么促使她穿上这身衣服。 —

She with her eyes fixed on the ground answered in modest confusion, “I cannot tell you, senor, before so many people what it is of such consequence to me to have kept secret; —
她眼睛望着地面,害羞地回答说:“在这么多人面前我不能告诉您,先生,我的秘密的重要性对我来说是如此之大; —

one thing I wish to be known, that I am no thief or evildoer, but only an unhappy maiden whom the power of jealousy has led to break through the respect that is due to modesty.”
有一件事我想说的是,我不是贼或坏人,只是一个被嫉妒之力推至打破应给贞操的尊敬的不幸少女。”

Hearing this the majordomo said to Sancho, “Make the people stand back, senor governor, that this lady may say what she wishes with less embarrassment.”
听到这里,管家对桑丘说:“让人们退后点,总督先生,这位女士可以更少尴尬地说出她想说的话。”

Sancho gave the order, and all except the majordomo, the head-carver, and the secretary fell back. —
圣丘下令,除了总管、首席切肉师和秘书外,所有人都退后。 —

Finding herself then in the presence of no more, the damsel went on to say, “I am the daughter, sirs, of Pedro Perez Mazorca, the wool-farmer of this town, who is in the habit of coming very often to my father’s house.”
发现自己只和这几个人在一起,姑娘接着说道:“诸位,我是这个镇上羊毛农佩德罗·佩雷斯·马索卡的女儿,他经常来我父亲家。”

“That won’t do, senora,” said the majordomo; —
“夫人,这行不通,”总管说道; —

“for I know Pedro Perez very well, and I know he has no child at all, either son or daughter; —
“因为我非常了解佩德罗·佩雷斯,我知道他根本没有孩子,无论是儿子还是女儿; —

and besides, though you say he is your father, you add then that he comes very often to your father’s house.”
再者,虽然您说他是您的父亲,但后面又说他经常来您父亲家。”

“I had already noticed that,” said Sancho.
“我已经注意到了,”桑丘说。

“I am confused just now, sirs,” said the damsel, “and I don’t know what I am saying; —
姑娘说:“诸位,我现在很困惑,不知道我在说什么; —

but the truth is that I am the daughter of Diego de la Llana, whom you must all know.”
但事实是我是迭戈·德·拉亚纳的女儿,你们大概都认识他吧。”

“Ay, that will do,” said the majordomo; —
“哦,那可以了,”总管说; —

“for I know Diego de la Llana, and know that he is a gentleman of position and a rich man, and that he has a son and a daughter, and that since he was left a widower nobody in all this town can speak of having seen his daughter’s face; —
“因为我认识迭戈·德·拉亚纳,知道他是位有地位和富有的绅士,他有一儿一女,而自他成为鳏夫后,这个镇上没有人能说见过他女儿的面孔; —

for he keeps her so closely shut up that he does not give even the sun a chance of seeing her; —
因为他把她看得很严,连太阳也碰不到她一下; —

and for all that report says she is extremely beautiful.”
虽然传言说她非常漂亮。”

“It is true,” said the damsel, “and I am that daughter; —
姑娘说:“这是真的,我就是那个女儿; —

whether report lies or not as to my beauty, you, sirs, will have decided by this time, as you have seen me; —
诸位,您们已经看到我了,是否传言关于我的美丽是否属实,您们已经判断了; —

” and with this she began to weep bitterly.
”说完她开始伤心地哭泣起来。

On seeing this the secretary leant over to the head-carver’s ear, and said to him in a low voice, “Something serious has no doubt happened this poor maiden, that she goes wandering from home in such a dress and at such an hour, and one of her rank too. —
在看到这一幕时,秘书俯身靠近首席侍者的耳朵,低声对他说:“这位可怜的少女肯定发生了严重的事情,才会这样穿着,这样的时候四处游荡,而且还是有身份的人。 —

” “There can be no doubt about it,” returned the carver, “and moreover her tears confirm your suspicion. —
” “毫无疑问,”侍者回答道,“而且她的眼泪也证实了你的怀疑。 —

” Sancho gave her the best comfort he could, and entreated her to tell them without any fear what had happened her, as they would all earnestly and by every means in their power endeavour to relieve her.
”桑乔给予她尽可能的安慰,并恳求她毫不畏惧地告诉他们发生了什么,因为他们将竭尽全力尽一切可能来帮助她。

“The fact is, sirs,” said she, “that my father has kept me shut up these ten years, for so long is it since the earth received my mother. —
“事实上,先生们, ”她说,“我的父亲把我关在家里已经十年了,因为我的母亲离世已有这么久。 —

Mass is said at home in a sumptuous chapel, and all this time I have seen but the sun in the heaven by day, and the moon and the stars by night; —
我们在家里有一个豪华的小教堂里听弥撒,这段时间以来我只能看到白天的太阳,晚上的月亮和星星; —

nor do I know what streets are like, or plazas, or churches, or even men, except my father and a brother I have, and Pedro Perez the wool-farmer; —
我不知道街道,也不知道广场,教堂,甚至是人,除了我的父亲和一个兄弟,还有羊毛农民佩德罗·佩雷斯; —

whom, because he came frequently to our house, I took it into my head to call my father, to avoid naming my own. —
因为他经常来我们家,我想也叫他父亲,以免提及我的亲生父亲。 —

This seclusion and the restrictions laid upon my going out, were it only to church, have been keeping me unhappy for many a day and month past; —
这种禁闭和对我外出的限制,哪怕只是去教堂,让我许多天和月都过得很不愉快; —

I longed to see the world, or at least the town where I was born, and it did not seem to me that this wish was inconsistent with the respect maidens of good quality should have for themselves. —
我渴望看到这个世界,至少看到我出生的城镇,我认为这个愿望并不与品质良好的少女对自己应有的尊重相矛盾。 —

When I heard them talking of bull-fights taking place, and of javelin games, and of acting plays, I asked my brother, who is a year younger than myself, to tell me what sort of things these were, and many more that I had never seen; —
当我听到他们谈论正在进行的斗牛比赛,标枪比赛和演戏时,我问我的比我年轻一岁的兄弟,告诉我这些是什么样的东西,还有我从未见过的许多其他东西; —

he explained them to me as well as he could, but the only effect was to kindle in me a still stronger desire to see them. —
他尽力向我解释,但唯一效果是激起了我更强烈的愿望去看看。 —

At last, to cut short the story of my ruin, I begged and entreated my brother — O that I had never made such an entreaty — ” And once more she gave way to a burst of weeping.
最后,为了简化我毁灭的故事,我请求并恳求我的兄弟——但愿我从未提出这样的请求——” 她再次泣不成声。

“Proceed, senora,” said the majordomo, “and finish your story of what has happened to you, for your words and tears are keeping us all in suspense.”
“继续,女士,”总管说,“把你发生的事情讲完吧,因为你的话语和眼泪让我们都感到焦虑。”

“I have but little more to say, though many a tear to shed,” said the damsel; —
“我没有更多要说的,虽然还有许多眼泪要流,”少女说; —

“for ill-placed desires can only be paid for in some such way.”
“因为错位的欲望只能用某种方式来偿还。”

The maiden’s beauty had made a deep impression on the head-carver’s heart, and he again raised his lantern for another look at her, and thought they were not tears she was shedding, but seed-pearl or dew of the meadow, nay, he exalted them still higher, and made Oriental pearls of them, and fervently hoped her misfortune might not be so great a one as her tears and sobs seemed to indicate. —
美少女的容貌深深地打动了带头的木匠的心,他再次举起灯笼,看了她一眼,他觉得她眼中流下的不是眼泪,而是种子珍珠或草地上的露珠,甚至将它们奉为东方的珍珠,由衷地希望她的不幸不要像她的眼泪和啜泣所表现的那样严重。 —

The governor was losing patience at the length of time the girl was taking to tell her story, and told her not to keep them waiting any longer; —
总督对女孩讲述故事的时间感到不耐烦,告诉她不要再让他们等下去; —

for it was late, and there still remained a good deal of the town to be gone over.
因为天已经晚了,城镇中还有很多地方要覆盖到。

She, with broken sobs and half-suppressed sighs, went on to say, “My misfortune, my misadventure, is simply this, that I entreated my brother to dress me up as a man in a suit of his clothes, and take me some night, when our father was asleep, to see the whole town; —
她抽泣断断续续地继续说道,“我的不幸,我的冒险,简而言之,就是我恳求我的哥哥给我穿上一套他的衣服,将我打扮成男子,在一个夜晚,当我们的父亲入睡时,带我去看整个镇子; —

he, overcome by my entreaties, consented, and dressing me in this suit and himself in clothes of mine that fitted him as if made for him (for he has not a hair on his chin, and might pass for a very beautiful young girl), to-night, about an hour ago, more or less, we left the house, and guided by our youthful and foolish impulse we made the circuit of the whole town, and then, as we were about to return home, we saw a great troop of people coming, and my brother said to me, ‘Sister, this must be the round, stir your feet and put wings to them, and follow me as fast as you can, lest they recognise us, for that would be a bad business for us; —
他被我的请求深深打动,同意了,他给我穿上这套衣服,而自己穿上我合身的衣服(因为他的下巴上没长胡子,看起来像一个非常漂亮的小姑娘),就在一个小时前,甚至更早些,我们离开了家,被童年的愚蠢冲动指引,我们绕着整个镇子走了一圈,然后,当我们正要回家时,我们看到一大群人走来,我哥哥对我说:‘姐姐,这一定是巡逻队,挥动你的脚踝,走上翅膀,尽你所能跟紧我,免得他们认出我们,那对我们来说会是一件坏事; —

’ and so saying he turned about and began, I cannot say to run but to fly; —
’他这样说着就掉头开始,我不能说是跑,而是飞奔; —

in less than six paces I fell from fright, and then the officer of justice came up and carried me before your worships, where I find myself put to shame before all these people as whimsical and vicious.”
不到六步,我被吓倒了,然后一名执法官员走上前将我抓住,带到了阁下面前,在这里我发现自己在所有这些人面前变得滑稽和邪恶。”

“So then, senora,” said Sancho, “no other mishap has befallen you, nor was it jealousy that made you leave home, as you said at the beginning of your story?”
“那么,女士,”桑丘说,“你没有遭遇其他不幸,最开始你所说的是嫉妒,迫使你离家出走?”

“Nothing has happened me,” said she, “nor was it jealousy that brought me out, but merely a longing to see the world, which did not go beyond seeing the streets of this town.”
“对我没有发生任何事,”她说,“也不是嫉妒让我出门,只是一种渴望看看这个世界,并不超出这个镇的街道。”

The appearance of the tipstaffs with her brother in custody, whom one of them had overtaken as he ran away from his sister, now fully confirmed the truth of what the damsel said. —
棍子的出现与带头的弟弟被抓获,其中一名棍子追赶他逃跑时,完全证实了姑娘所说的事实。 —

He had nothing on but a rich petticoat and a short blue damask cloak with fine gold lace, and his head was uncovered and adorned only with its own hair, which looked like rings of gold, so bright and curly was it. —
他身上只穿着一条华丽的衬裙和一件短蓝色锦缎披风,上面装饰着精美的金边,头上没有戴帽子,只用自己的头发装饰着,看起来像金环一样明亮和卷曲。 —

The governor, the majordomo, and the carver went aside with him, and, unheard by his sister, asked him how he came to be in that dress, and he with no less shame and embarrassment told exactly the same story as his sister, to the great delight of the enamoured carver; —
总督,管家和头车工和他们一起走开,不让他的姐姐听见,问他是怎么穿上那身衣服的,他和妹妹感到的同样的羞耻和尴尬,讲述着完全相同的故事,令深陷爱河的木匠欢喜不已; —

the governor, however, said to them, “In truth, young lady and gentleman, this has been a very childish affair, and to explain your folly and rashness there was no necessity for all this delay and all these tears and sighs; —
然而,总督对他们说:“事实上,年轻的女士和先生,这是一件非常幼稚的事情,要解释你们的愚蠢和鲁莽并不需要这么多的耽搁,这么多的眼泪和叹息; —

for if you had said we are so-and-so, and we escaped from our father’s house in this way in order to ramble about, out of mere curiosity and with no other object, there would have been an end of the matter, and none of these little sobs and tears and all the rest of it.”
因为如果你们说我们是某某人,我们是从父亲家逃出来,只是出于好奇心,没有别的目的,那么这件事就了结了,不会有这些小小的啜泣、眼泪和其他的一切。”

“That is true,” said the damsel, “but you see the confusion I was in was so great it did not let me behave as I ought.”
“那是真的”,少女说,“但你们看,我当时的困惑是如此之大,让我无法做出应有的反应。”

“No harm has been done,” said Sancho; “come, we will leave you at your father’s house; —
“没有造成任何伤害”,桑丘说,“来吧,我们送你回家; —

perhaps they will not have missed you; and another time don’t be so childish or eager to see the world; —
或许他们还没有想起你;再说一次,别这么幼稚或渴望看世界; —

for a respectable damsel should have a broken leg and keep at home; —
因为一位体面的少女应该摔断一条腿,待在家里; —

and the woman and the hen by gadding about are soon lost; —
那些闲荡的女人和母鸡会很快迷失方向; —

and she who is eager to see is also eager to be seen; I say no more.”
渴望看的人也渴望被看见;我就说到这里。”

The youth thanked the governor for his kind offer to take them home, and they directed their steps towards the house, which was not far off. —
那位年轻人感谢总督提供送他们回家的好意,他们的步伐往着不远的房子向前走去。 —

On reaching it the youth threw a pebble up at a grating, and immediately a woman-servant who was waiting for them came down and opened the door to them, and they went in, leaving the party marvelling as much at their grace and beauty as at the fancy they had for seeing the world by night and without quitting the village; —
到达时,年轻人向排水沟扔了一颗小石头,立刻一个等候着他们的女仆下来开了门,他们进去了,留下了一群人对他们的优雅和美貌感到惊讶,同时也对他们夜间不出村庄就想看世界的异想法感到惊讶; —

which, however, they set down to their youth.
不过,他们把这归因于他们的青春。

The head-carver was left with a heart pierced through and through, and he made up his mind on the spot to demand the damsel in marriage of her father on the morrow, making sure she would not be refused him as he was a servant of the duke’s ; —
主厨被穿透心灵,立刻决定第二天向少女的父亲提亲,确信她不会拒绝他,因为他是公爵的仆人; —

and even to Sancho ideas and schemes of marrying the youth to his daughter Sanchica suggested themselves, and he resolved to open the negotiation at the proper season, persuading himself that no husband could be refused to a governor’s daughter. —
甚至桑丘也想到把年轻人和他的女儿桑奇卡匹配,他决定在合适的时机开启这桩婚事,使自己相信作为总督的女儿不会被拒绝丈夫。 —

And so the night’s round came to an end, and a couple of days later the government, whereby all his plans were overthrown and swept away, as will be seen farther on.
于是夜晚的循环结束了,两天后一场政变来临,使他所有的计划都土崩瓦解,后续情节将会展现。