Don Quixote, then, having risen to his feet, trembling from head to foot like a man dosed with mercury, said in a hurried, agitated voice, “The place I am in, the presence in which I stand, and the respect I have and always have had for the profession to which your worship belongs, hold and bind the hands of my just indignation; —
唐吉柯德站起来,像一个服用了汞的人一样颤抖,用匆忙而激动的声音说:“我所在的地方,我站立的地方,以及我对贵族所属职业一直以来的尊敬,束缚了我愤怒的双手; —

and as well for these reasons as because I know, as everyone knows, that a gownsman’s weapon is the same as a woman’s, the tongue, I will with mine engage in equal combat with your worship, from whom one might have expected good advice instead of foul abuse. —
正如我所知,众所周知,穿长袍者的武器与妇女的武器相同,就是舌头,我将用我的舌头与贵族的舌头进行平等的辩论,尽管人们本可以期望您的良好建议,而不是恶言相向; —

Pious, well-meant reproof requires a different demeanour and arguments of another sort; —
虔诚、出于善意的责备需要不同的态度和不同的论据; —

at any rate, to have reproved me in public, and so roughly, exceeds the bounds of proper reproof, for that comes better with gentleness than with rudeness; —
无论如何,在公开场合如此粗暴地指责我,超出了适当的责备范围,责备应以温和而非粗暴为佳; —

and it is not seemly to call the sinner roundly blockhead and booby, without knowing anything of the sin that is reproved. —
而不知道被责备的罪行究竟是什么,却直截了当地称呼罪人为蠢蛋和傻瓜,这种行为是不合适的; —

Come, tell me, for which of the stupidities you have observed in me do you condemn and abuse me, and bid me go home and look after my house and wife and children, without knowing whether I have any? —
告诉我,您因我身上的哪些愚蠢而谴责和侮辱我,并命令我回家料理我的家庭和妻子孩子,而不知道我是否有家庭和妻子孩子? —

Is nothing more needed than to get a footing, by hook or by crook, in other people’s houses to rule over the masters (and that, perhaps, after having been brought up in all the straitness of some seminary, and without having ever seen more of the world than may lie within twenty or thirty leagues round), to fit one to lay down the law rashly for chivalry, and pass judgment on knights-errant? —
岂不是只要凭借手段和方式,以一种不择手段的方式进入别人家中,就可以统治主人吗(而且,说不定是在一所学院接受了严格的教育,从来没有见过世界范围之外二三十里的地方),就能够杜撰出对骑士精神掌握的道德规范,对漫游世界,追求永生之路上的艰苦劳动一窍不通的人进行评判? —

Is it, haply, an idle occupation, or is the time ill-spent that is spent in roaming the world in quest, not of its enjoyments, but of those arduous toils whereby the good mount upwards to the abodes of everlasting life? —
难道漫游世界探寻的不是享乐,而是那些艰巨的劳动,使善者得以向上攀登至永生之居,这难道是一种无聊的活动,或者是虚度的时光吗? —

If gentlemen, great lords, nobles, men of high birth, were to rate me as a fool I should take it as an irreparable insult; —
如果绅士、大领主、贵族、高贵的出身之人们视我为蠢才,我将视之为无法弥补的侮辱; —

but I care not a farthing if clerks who have never entered upon or trod the paths of chivalry should think me foolish. —
但如果从未踏入过骑士道路的文士认为我愚蠢,那我不在乎。 —

Knight I am, and knight I will die, if such be the pleasure of the Most High. Some take the broad road of overweening ambition; —
我是骑士,我将死为骑士,如果是至高者的意愿。有些人走上了野心过于膨胀的宽广之路; —

others that of mean and servile flattery; —
有些人走上了卑劣的谄媚之路; —

others that of deceitful hypocrisy, and some that of true religion; —
有些人走上了虚伪的伪善之路,还有一些人走上了真正的宗教之路; —

but I, led by my star, follow the narrow path of knight-errantry, and in pursuit of that calling I despise wealth, but not honour. —
但我,受我的星座引领,追随着骑士精神的狭窄之路,在追求这种职业的过程中,我轻视财富,但不是荣誉。 —

I have redressed injuries, righted wrongs, punished insolences, vanquished giants, and crushed monsters; —
我已经平反委屈,伸张正义,惩罚傲慢无礼的人,战胜了巨人,征服了怪兽,碾压了怪物; —

I am in love, for no other reason than that it is incumbent on knights-errant to be so; —
我深爱着,没有别的原因,而只因为骑士必须如此; —

but though I am, I am no carnal-minded lover, but one of the chaste, platonic sort. —
但虽然我深爱着,我并非肉欲至上的爱人,而是纯洁、柏拉图式的爱; —

My intentions are always directed to worthy ends, to do good to all and evil to none; —
我的意图永远指向崇高之事,要善待一切,对任何人都不加害; —

and if he who means this, does this, and makes this his practice deserves to be called a fool, it is for your highnesses to say, O most excellent duke and duchess.”
如果那个意欲如此、实行如此,并且一直这样行事的人该被称为傻瓜,那就由您们高贵的殿下,最尊贵的公爵和公爵夫人来裁决吧。”

“Good, by God!” cried Sancho; “say no more in your own defence, master mine, for there’s nothing more in the world to be said, thought, or insisted on; —
“上帝!”桑乔大喊,“我的主人,你自己不必再为此为自己辩护了,世界上已经没有更多需要说、想或坚持的事情了; —

and besides, when this gentleman denies, as he has, that there are or ever have been any knights-errant in the world, is it any wonder if he knows nothing of what he has been talking about?”
再者,当这位绅士否认,如他所说,在这个世界上从来没有也不曾有过任何骑士时,难怪他对自己所谈论的事一窍不通了。”

“Perhaps, brother,” said the ecclesiastic, “you are that Sancho Panza that is mentioned, to whom your master has promised an island?”
“或许,兄弟们,”那位教士说,“你就是那个被提到的桑乔·潘萨,你的主人曾向你承诺一个岛屿的人?”

“Yes, I am,” said Sancho, “and what’s more, I am one who deserves it as much as anyone; —
“是的,我就是,”桑乔说,“更甚,我也是一个像任何人一样值得得到这种待遇的人; —

I am one of the sort — ‘Attach thyself to the good, and thou wilt be one of them,’ and of those, ‘Not with whom thou art bred, but with whom thou art fed,’ and of those, ‘Who leans against a good tree, a good shade covers him; —
我就是那种人——‘交结好人,自成一员’,和那种‘与你一同成长的人无关,与你一同取悦的人才要紧’,还有那种‘靠在好树上的人,好阴影覆盖着他; —

’ I have leant upon a good master, and I have been for months going about with him, and please God I shall be just such another; —
’我靠着一个好师傅,和他在一起几个月了,愿上帝保佑我也能成为像他一样的人; —

long life to him and long life to me, for neither will he be in any want of empires to rule, or I of islands to govern.”
愿他长命百岁,也愿我长寿,因为他将不会缺少帝国来统治,我也不会缺少治理的岛屿。”

“No, Sancho my friend, certainly not,” said the duke, “for in the name of Senor Don Quixote I confer upon you the government of one of no small importance that I have at my disposal.”
“不,我的朋友桑乔,当然不会,”公爵说,“我以唐·吉诃德先生的名义,将我掌握的一个相当重要的地方政府授予你。”

“Go down on thy knees, Sancho,” said Don Quixote, “and kiss the feet of his excellence for the favour he has bestowed upon thee.”
“桑乔,跪下吧,”唐·吉诃德说,“亲吻他的卓越之人为你所赐予的恩宠。”

Sancho obeyed, and on seeing this the ecclesiastic stood up from table completely out of temper, exclaiming, “By the gown I wear, I am almost inclined to say that your excellence is as great a fool as these sinners. —
看到这一幕,教士从餐桌边站起,完全失去了耐心,大声说,“我穿着的袍子,我几乎要说,你的卓越与这些罪人一样愚蠢。 —

No wonder they are mad, when people who are in their senses sanction their madness! —
当那些有理智的人支持他们的疯狂,难怪他们会疯掉! —

I leave your excellence with them, for so long as they are in the house, I will remain in my own, and spare myself the trouble of reproving what I cannot remedy; —
我把您的优秀留给他们,只要他们在房子里,我就呆在自己的房子里,不再费心责备我无法改变的事情。 —

” and without uttering another word, or eating another morsel, he went off, the entreaties of the duke and duchess being entirely unavailing to stop him; —
“他一句话也不再说,也不再吃一口食物,就走开了,公爵和公爵夫人的恳请完全无济于事;” —

not that the duke said much to him, for he could not, because of the laughter his uncalled-for anger provoked.
公爵几乎没有对他说什么,因为他被那突如其来的愤怒所引起的笑声所制止了。

When he had done laughing, he said to Don Quixote, “You have replied on your own behalf so stoutly, Sir Knight of the Lions, that there is no occasion to seek further satisfaction for this, which, though it may look like an offence, is not so at all, for, as women can give no offence, no more can ecclesiastics, as you very well know.”
当他笑完后,他对唐吉柯德说:“你为自己坚定地回答了,狮子骑士大人,这件事情就不需要再寻求更多的满足了,因为,虽然这可能看起来像是一种冒犯,但实际上却不是,因为,就像女人不能冒犯一样,神职人员也不能,你很清楚。”

“That is true,” said Don Quixote, “and the reason is, that he who is not liable to offence cannot give offence to anyone. —
“这是真的,”唐吉柯德说,“原因是,那些不容易被冒犯的人是不能向任何人冒犯的。 —

Women, children, and ecclesiastics, as they cannot defend themselves, though they may receive offence cannot be insulted, because between the offence and the insult there is, as your excellence very well knows, this difference: —
女人、孩子和神职人员,因为他们无法自卫,尽管他们可能遭受冒犯,却不能被侮辱,因为正如阁下非常清楚的那样,在这种情况下有这样一种区别: —

the insult comes from one who is capable of offering it, and does so, and maintains it; —
侮辱是来自能够提出侮辱的人,并且坚持这种行为; —

the offence may come from any quarter without carrying insult. To take an example: —
冒犯可能来自任何地方而不构成侮辱。举个例子: —

a man is standing unsuspectingly in the street and ten others come up armed and beat him; —
一个人毫不知情地站在街上,十个武装的人走上前去殴打他; —

he draws his sword and quits himself like a man, but the number of his antagonists makes it impossible for him to effect his purpose and avenge himself; —
他拔出剑像个男子汉一样自卫,但他的对手太多了,他无法实现目标和报仇; —

this man suffers an offence but not an insult. Another example will make the same thing plain: —
这个人遭受了一种冒犯但没有受到侮辱。另一个例子能更好地说明同样的事情: —

a man is standing with his back turned, another comes up and strikes him, and after striking him takes to flight, without waiting an instant, and the other pursues him but does not overtake him; —
一个人背对着站着,另一个人走上前来打他,打完后立即逃跑,另一个人追赶但没有追上; —

he who received the blow received an offence, but not an insult, because an insult must be maintained. —
被打的那个人受到冒犯但没有受到侮辱,因为侮辱必须要坚持。 —

If he who struck him, though he did so sneakingly and treacherously, had drawn his sword and stood and faced him, then he who had been struck would have received offence and insult at the same time; —
如果打他的人,尽管他是偷偷摸摸地和奸诈地打的,拔出剑并站在原地面对,那么被打的人会同时遭受冒犯和侮辱; —

offence because he was struck treacherously, insult because he who struck him maintained what he had done, standing his ground without taking to flight. —
冒犯是因为被奸诈地打了,侮辱是因为打他的人坚持自己的所作所为,站在原地而没有逃跑。 —

And so, according to the laws of the accursed duel, I may have received offence, but not insult, for neither women nor children can maintain it, nor can they wound, nor have they any way of standing their ground, and it is just the same with those connected with religion; —
因此,按照那可恶的决斗规则,我可能受到了冒犯,但没有受到侮辱,因为女人和孩子都无法坚持,也无法伤害,也没有坚持立场,与与宗教有关的人也是一样的;” —

for these three sorts of persons are without arms offensive or defensive, and so, though naturally they are bound to defend themselves, they have no right to offend anybody; —
因为这三种人无论是攻击还是防御都没有武器,虽然本来他们有义务保护自己,但却没有权利去冒犯任何人; —

and though I said just now I might have received offence, I say now certainly not, for he who cannot receive an insult can still less give one; —
虽然我刚才说可以受到冒犯,但我现在可以确定不会,因为那些不能接受侮辱的人更不可能侮辱别人; —

for which reasons I ought not to feel, nor do I feel, aggrieved at what that good man said to me; —
因此我不应感到委屈,也的确没有感到,对那位好人对我说的话; —

I only wish he had stayed a little longer, that I might have shown him the mistake he makes in supposing and maintaining that there are not and never have been any knights-errant in the world; —
我只希望他能多留一会儿,让我告诉他他认为并坚持认为这个世界上没有骑士-冒险家是个错误; —

had Amadis or any of his countless descendants heard him say as much, I am sure it would not have gone well with his worship.”
如果阿马迪斯或他的无数后裔听到他说这种话,我敢肯定他的尊严会受到伤害。”

“I will take my oath of that,” said Sancho; —
“我可以发誓,”桑丘说; —

“they would have given him a slash that would have slit him down from top to toe like a pomegranate or a ripe melon; —
“他们会用刀切他,从头到脚像石榴或熟瓜一样; —

they were likely fellows to put up with jokes of that sort! —
他们不会容忍那种玩笑的家伙! —

By my faith, I’m certain if Reinaldos of Montalvan had heard the little man’s words he would have given him such a spank on the mouth that he wouldn’t have spoken for the next three years; —
我发誓,如果蒙特阿尔万的雷纳尔多听到这位小人的话,他会给他一个嘴巴,让他三年说不出话来; —

ay, let him tackle them, and he’ll see how he’ll get out of their hands!”
是的,让他们来试试,他就会明白他会怎么摆脱他们的手!”

The duchess, as she listened to Sancho, was ready to die with laughter, and in her own mind she set him down as droller and madder than his master; —
公爵夫人听着桑丘的话,快乐得要笑死,心里觉得他比他的主人更滑稽和更疯狂; —

and there were a good many just then who were of the same opinion.
当时许多人也有相同的看法。

Don Quixote finally grew calm, and dinner came to an end, and as the cloth was removed four damsels came in, one of them with a silver basin, another with a jug also of silver, a third with two fine white towels on her shoulder, and the fourth with her arms bared to the elbows, and in her white hands (for white they certainly were) a round ball of Naples soap. —
唐吉柯德最终平静下来,晚餐结束了,四个少女走了进来,其中一个拿着银盆,另一个拿着也是银制的水壶,第三个肩上扛着两条精美的白毛巾,第四个袖子卷得到肘部,手里拿着一个那不勒斯皂圆球,手掌(确实是白的)。 —

The one with the basin approached, and with arch composure and impudence, thrust it under Don Quixote’s chin, who, wondering at such a ceremony, said never a word, supposing it to be the custom of that country to wash beards instead of hands; —
拿着盆的那一个走过来,傲慢而无礼地把它放在唐吉柯德的下巴下,唐吉柯德对这样的仪式感到惊讶,什么也没说,以为那个国家洗胡须而不是洗手; —

he therefore stretched his out as far as he could, and at the same instant the jug began to pour and the damsel with the soap rubbed his beard briskly, raising snow-flakes, for the soap lather was no less white, not only over the beard, but all over the face, and over the eyes of the submissive knight, so that they were perforce obliged to keep shut. —
于是他尽可能地伸出下巴,同时水壶开始倒水,拿着皂的少女热情地擦着他的胡须,搅起雪花,因为皂泡不仅覆盖了胡须,而且遍及整个脸部,使得这位顺从的骑士不得不闭上眼睛。 —

The duke and duchess, who had not known anything about this, waited to see what came of this strange washing. —
公爵和公爵夫人对此一无所知,他们等待着看这场奇特的洗礼会演变成什么样的情况。 —

The barber damsel, when she had him a hand’s breadth deep in lather, pretended that there was no more water, and bade the one with the jug go and fetch some, while Senor Don Quixote waited. —
理发女郎在把他的脖子揉成一片泡沫时,假装没有水了,让拿水壶的人去拿水,而唐吉诃德先生就在一旁等待。 —

She did so, and Don Quixote was left the strangest and most ludicrous figure that could be imagined. All those present, and there were a good many, were watching him, and as they saw him there with half a yard of neck, and that uncommonly brown, his eyes shut, and his beard full of soap, it was a great wonder, and only by great discretion, that they were able to restrain their laughter. —
她这么做了,唐吉诃德成了一个大笑话,形象荒谬至极。在场的众人,不乏人数,都在注视着他,当他们看到他那半个胳膊宽的颈部,异常棕色的颈部,闭着眼睛,胡子泡沫满脸的样子,简直是让人大为惊奇的,唯有极大的自制才让他们能够克制住笑意。 —

The damsels, the concocters of the joke, kept their eyes down, not daring to look at their master and mistress; —
设计整蛊的姑娘们低着头,不敢看他们的主人公爵和公爵夫人; —

and as for them, laughter and anger struggled within them, and they knew not what to do, whether to punish the audacity of the girls, or to reward them for the amusement they had received from seeing Don Quixote in such a plight.
至于这对主人,笑声和愤怒在他们心中挣扎着,他们不知道该怎么做,是惩罚这些女孩的大胆,还是奖赏她们给他们带来的乐趣,看到唐吉诃德扮成这样的样子。

At length the damsel with the jug returned and they made an end of washing Don Quixote, and the one who carried the towels very deliberately wiped him and dried him; —
最后,手提水壶的姑娘回来了,他们结束了给唐吉诃德的洗礼,手持毛巾的姑娘很慎重地擦干了他; —

and all four together making him a profound obeisance and curtsey, they were about to go, when the duke, lest Don Quixote should see through the joke, called out to the one with the basin saying, “Come and wash me, and take care that there is water enough. —
四人一起向他深深鞠躬,然后就要离去,但公爵为了不让唐吉诃德看出整蛊的圈套,在拿着水盆的人叫道,”过来给我洗个澡,确保有足够的水。 —

” The girl, sharp-witted and prompt, came and placed the basin for the duke as she had done for Don Quixote, and they soon had him well soaped and washed, and having wiped him dry they made their obeisance and retired. —
“机智迅速的姑娘拿来水盆,像她给唐吉诃德洗澡一样给公爵洗了起来,他们很快就把公爵搓洗干净,擦干后向他们鞠个躬就离开了。 —

It appeared afterwards that the duke had sworn that if they had not washed him as they had Don Quixote he would have punished them for their impudence, which they adroitly atoned for by soaping him as well.
后来似乎得知公爵曾发誓,如果他们洗他时不像洗唐吉诃德那样,他就会因为他们的厚颜而惩罚他们,而她们机智地通过同样的方式给他洗了一遍,以此来赎罪。

Sancho observed the ceremony of the washing very attentively, and said to himself, “God bless me, if it were only the custom in this country to wash squires’ beards too as well as knights’. —
桑丘非常仔细地观察了洗礼的仪式,心里想着,“天佑我,如果这个国家的风俗也是给侍从们洗胡子,就像给骑士们一样。 —

For by God and upon my soul I want it badly; —
上帝啊,我的灵魂啊,我真的非常需要它; —

and if they gave me a scrape of the razor besides I’d take it as a still greater kindness.”
而且如果他们还给我刮一下胡子,我会更加感激。”

“What are you saying to yourself, Sancho?” asked the duchess.
“你在自言自语什么呢,桑丘?”公爵夫人问道。

“I was saying, senora,” he replied, “that in the courts of other princes, when the cloth is taken away, I have always heard say they give water for the hands, but not lye for the beard; —
“我在说,夫人,”他回答, “在其他王公法庭,当擦去餐布时,我总是听说他们会提供洗手的水,但不提供擦胡子的灰碱; —

and that shows it is good to live long that you may see much; —
这说明长寿真是有好处,可以看到很多事情; —

to be sure, they say too that he who lives a long life must undergo much evil, though to undergo a washing of that sort is pleasure rather than pain.”
要确定,他们说活得长的人必须要经历很多困苦,尽管接受这样一种洗礼更像是一种快乐而非痛苦。”

“Don’t be uneasy, friend Sancho,” said the duchess; —
“别担心,桑丘朋友,”公爵夫人说; —

“I will take care that my damsels wash you, and even put you in the tub if necessary.”
“我会让我的侍女们给你洗澡,甚至有必要的话还会把你放进浴缸里。”

“I’ll be content with the beard,” said Sancho, “at any rate for the present; —
“先留着胡须就行了,”桑丘说,“至少目前是这样; —

and as for the future, God has decreed what is to be.”
至于将来,上帝已经决定了将会发生什么。”

“Attend to worthy Sancho’s request, seneschal,” said the duchess, “and do exactly what he wishes.”
“遵从值得尊敬的桑丘的请求,总管,”公爵夫人说,“确切地做他想要的事。”

The seneschal replied that Senor Sancho should be obeyed in everything; —
总管回答说应该听从桑丘先生的一切要求; —

and with that he went away to dinner and took Sancho along with him, while the duke and duchess and Don Quixote remained at table discussing a great variety of things, but all bearing on the calling of arms and knight-errantry.
说完他去吃午饭了,桑丘跟着他去了,而公爵和公爵夫人以及唐吉柯注目夹在餐桌上,讨论各种各样的事情,但都与武装和骑士精神有关。

The duchess begged Don Quixote, as he seemed to have a retentive memory, to describe and portray to her the beauty and features of the lady Dulcinea del Toboso, for, judging by what fame trumpeted abroad of her beauty, she felt sure she must be the fairest creature in the world, nay, in all La Mancha.
公爵夫人请求唐吉柯,因为他看起来记性好,来描述和描绘托博索的杜尔西尼亚女士的美丽和相貌,因为根据传言中广为人知的她的美貌,她确信她必定是世界上最美丽的生物,甚至在整个拉曼恰地区。

Don Quixote sighed on hearing the duchess’s request, and said, “If I could pluck out my heart, and lay it on a plate on this table here before your highness’s eyes, it would spare my tongue the pain of telling what can hardly be thought of, for in it your excellence would see her portrayed in full. —
唐吉柯听到公爵夫人的请求叹了口气,说:“如果我能剖开我胸膛,把我的心挖出来,放在这张桌子上供您殿下亲眼看见,那就可以免去我的舌头谈到几乎无法想象的东西的痛苦,因为在那里您的卓越将看到她的全貌。 —

But why should I attempt to depict and describe in detail, and feature by feature, the beauty of the peerless Dulcinea, the burden being one worthy of other shoulders than mine, an enterprise wherein the pencils of Parrhasius, Timantes, and Apelles, and the graver of Lysippus ought to be employed, to paint it in pictures and carve it in marble and bronze, and Ciceronian and Demosthenian eloquence to sound its praises?”
但为什么我要尝试描绘和详细描述,一个如此值得其他肩膀承担的负担,一个需要巴赫赛斯、提玛恩忒斯和阿珀勒斯的画笔,利西普斯的雕刻刀,以及西塞罗和德摩斯特尼斯的雄辩来赞美的事业呢?”

“What does Demosthenian mean, Senor Don Quixote?” said the duchess; —
“什么是德摩斯特尼斯的意思,唐吉柯先生?”公爵夫人说; —

“it is a word I never heard in all my life.”
“这是我这辈子从未听说过的词。”

“Demosthenian eloquence,” said Don Quixote, “means the eloquence of Demosthenes, as Ciceronian means that of Cicero, who were the two most eloquent orators in the world.”
“德摩斯特尼斯的雄辩,”唐吉柯说,“指的是德摩斯特尼斯的雄辩,就像西塞罗式指的是西塞罗的,他们是世界上最有口才的演说家。”

“True,” said the duke; “you must have lost your wits to ask such a question. —
“确实,”公爵说;“你问这种问题,一定是疯了。” —

Nevertheless, Senor Don Quixote would greatly gratify us if he would depict her to us; —
尽管如此,唐吉诃德先生如果愿意为我们描绘她,我们会非常感激; —

for never fear, even in an outline or sketch she will be something to make the fairest envious.”
因为不用担心,即使是勾勒或素描,她也会让最美丽的人嫉妒。

“I would do so certainly,” said Don Quixote, “had she not been blurred to my mind’s eye by the misfortune that fell upon her a short time since, one of such a nature that I am more ready to weep over it than to describe it. —
“我当然会这样做的,”唐吉诃德说,“如果不是因为短时间前发生在她身上的不幸事件,这让我更愿意为之哭泣而不是描述它。 —

For your highnesses must know that, going a few days back to kiss her hands and receive her benediction, approbation, and permission for this third sally, I found her altogether a different being from the one I sought; —
因为贵族必须知道,几天前去亲吻她的手并领受她的祝福、赞许和允许这次第三次冒险的,我发现她完全不是我所寻找的那个人; —

I found her enchanted and changed from a princess into a peasant, from fair to foul, from an angel into a devil, from fragrant to pestiferous, from refined to clownish, from a dignified lady into a jumping tomboy, and, in a word, from Dulcinea del Toboso into a coarse Sayago wench.”
我发现她被施了魔法,从一位公主变成了一个乡下姑娘,从美丽变成了丑陋,从天使变成了恶魔,从芬芳变成了有害,从精致变成了粗鲁,从端庄的女士变成了粗野的丫头,总之,从多尔西内亚·德尔·托博索变成了一位粗俗的萨亚戈姑娘。”

“God bless me!” said the duke aloud at this, “who can have done the world such an injury? —
“天哪!”公爵大声说道,“是谁伤害了世界? —

Who can have robbed it of the beauty that gladdened it, of the grace and gaiety that charmed it, of the modesty that shed a lustre upon it?”
谁夺走了使它欢欣的美丽,使它陶醉的优雅和高洁?

“Who?” replied Don Quixote; “who could it be but some malignant enchanter of the many that persecute me out of envy — that accursed race born into the world to obscure and bring to naught the achievements of the good, and glorify and exalt the deeds of the wicked? —
“是谁?”唐吉诃德回答;“难道不是因为有些恶毒的魔法师,为了妒忌而迫害我的许多魔法师们——那些诞生于世界上的可恶的种族,就是要把善良人的努力掩盖并毁掉,并赞美和高举恶人的行为? —

Enchanters have persecuted me, enchanters persecute me still, and enchanters will continue to persecute me until they have sunk me and my lofty chivalry in the deep abyss of oblivion; —
魔法师们迫害过我,魔法师们现在还在迫害我,他们将继续迫害我,直到他们把我和我的高贵骑士精神沉入遗忘的深渊; —

and they injure and wound me where they know I feel it most. —
他们在我最感到痛苦的地方伤害和伤害我。 —

For to deprive a knight-errant of his lady is to deprive him of the eyes he sees with, of the sun that gives him light, of the food whereby he lives. —
因为要剥夺一个骑士-不伦图尔的夫人,就是要剥夺他的视力,就是要剥夺给他光明的太阳,就是要剥夺给他生命的食物。 —

Many a time before have I said it, and I say it now once more, a knight-errant without a lady is like a tree without leaves, a building without a foundation, or a shadow without the body that causes it.”
许多次我以前已经说过了,我现在再次说一遍,一个没有夫人的骑士-不伦图尔,就像一棵没有叶子的树,一座没有基础的建筑物,或者一种没有造成它的物体的阴影。”

“There is no denying it,” said the duchess; —
“这是无法否认的,”公爵夫人说; —

“but still, if we are to believe the history of Don Quixote that has come out here lately with general applause, it is to be inferred from it, if I mistake not, that you never saw the lady Dulcinea, and that the said lady is nothing in the world but an imaginary lady, one that you yourself begot and gave birth to in your brain, and adorned with whatever charms and perfections you chose.”
“但是,如果我们相信最近大受好评的唐吉诃德的历史,可以从中推断出,如果我没有错的话,你从未见过多尔西内亚女士,而且这位女士在世界上什么都不是,只是你自己在大脑中创造并赋予了你选择的任何魅力和完美。”

“There is a good deal to be said on that point,” said Don Quixote; —
“有很多关于这一点的观点,”唐吉诃德说; —

“God knows whether there he any Dulcinea or not in the world, or whether she is imaginary or not imaginary; —
“上帝知道这个世界上是否有杜尔西尼亚,或者她是虚构的还是实际存在的; —

these are things the proof of which must not be pushed to extreme lengths. —
这些事实的证明是不应该被过分推崇的。 —

I have not begotten nor given birth to my lady, though I behold her as she needs must be, a lady who contains in herself all the qualities to make her famous throughout the world, beautiful without blemish, dignified without haughtiness, tender and yet modest, gracious from courtesy and courteous from good breeding, and lastly, of exalted lineage, because beauty shines forth and excels with a higher degree of perfection upon good blood than in the fair of lowly birth.”
我并没有生下,也没有生育过我的女士,尽管我看到她应该是这样一个女士,一个自身拥有使她名扬天下的所有品质的女士,美丽无瑕疵,庄严而不傲慢,温柔而又谦虚,有礼貌而亲切,彬彬有礼,最后,出身高贵,因为美丽在良好的血统下比在低贱出身的女子身上更加闪耀和完美。”

“That is true,” said the duke; “but Senor Don Quixote will give me leave to say what I am constrained to say by the story of his exploits that I have read, from which it is to be inferred that, granting there is a Dulcinea in El Toboso, or out of it, and that she is in the highest degree beautiful as you have described her to us, as regards the loftiness of her lineage she is not on a par with the Orianas, Alastrajareas, Madasimas, or others of that sort, with whom, as you well know, the histories abound.”
“那倒是真的,”公爵说道,“但唐吉柯德先生会允许我根据我所读的他的业绩故事所推断出来的事实去说一些话吗,根据这些故事,可推断出,即使承认在托博索有一个杜尔西尼亚,或者不在那里,她是如你所描述的那么美丽的,至于她的高贵血统就不得不说她不及奥里亚娜,阿拉斯特拉哈丽亚斯,玛达西玛斯或其他那类女士, 你也知道,这些故事到处都是。”

“To that I may reply,” said Don Quixote, “that Dulcinea is the daughter of her own works, and that virtues rectify blood, and that lowly virtue is more to be regarded and esteemed than exalted vice. —
“对此,我可以回答,”唐吉柯德说,“杜尔西尼亚是自己所感受到的品质的女儿,美德可以修正血统,而低贱的美德比高贵的恶德更值得尊重和珍视。 —

Dulcinea, besides, has that within her that may raise her to be a crowned and sceptred queen; —
杜尔西尼亚内心还具有让她成为加冕的女王的潜力; —

for the merit of a fair and virtuous woman is capable of performing greater miracles; —
因为一个美丽而有美德的女人的价值能够实现更大的奇迹; —

and virtually, though not formally, she has in herself higher fortunes.”
虚拟地,尽管不是正式的,她在性格上比其他人拥有更高的运气。”

“I protest, Senor Don Quixote,” said the duchess, “that in all you say, you go most cautiously and lead in hand, as the saying is; —
“我发誓,唐吉柯德先生,”公爵夫人说,“在你说的事情中,你确实非常谨慎地引导着,如谚语所说的那样; —

henceforth I will believe myself, and I will take care that everyone in my house believes, even my lord the duke if needs be, that there is a Dulcinea in El Toboso, and that she is living to-day, and that she is beautiful and nobly born and deserves to have such a knight as Senor Don Quixote in her service, and that is the highest praise that it is in my power to give her or that I can think of. —
从现在开始,我会相信自己,并且我会确保我家里的每个人都相信,甚至我的公爵丈夫如果需要的话,相信在托博索有一个杜尔西尼亚,她今天还活着,她很美丽, nobly出生,并且应该得到像唐吉柯德先生这样的骑士为她服务,这是我能给她或者我能考虑到的最高的赞美。 —

But I cannot help entertaining a doubt, and having a certain grudge against Sancho Panza; —
但是我无法克制怀疑,并且对圣丘潘萨有些不满; —

the doubt is this, that the aforesaid history declares that the said Sancho Panza, when he carried a letter on your worship’s behalf to the said lady Dulcinea, found her sifting a sack of wheat; —
怀疑就在于,上述故事宣称,说到圣丘潘萨,当他代表你去给所说的杜尔西尼亚女士递送信件时,发现她正在筛选一袋小麦; —

and more by token it says it was red wheat; —
而且更明显的是,它说她正在筛选红色的小麦; —

a thing which makes me doubt the loftiness of her lineage.”
这件事让我怀疑她高贵的血统。”

To this Don Quixote made answer, “Senora, your highness must know that everything or almost everything that happens me transcends the ordinary limits of what happens to other knights-errant; —
对此,唐吉柯德回答说,“夫人,陛下必须知道,发生在我身上的一切或几乎一切远高于其他骑士遇到的普通情况;” —

whether it he that it is directed by the inscrutable will of destiny, or by the malice of some jealous enchanter. —
不管是由命运不可思议的意志指引,还是由某位嫉妒的妖术师的恶意。 —

Now it is an established fact that all or most famous knights-errant have some special gift, one that of being proof against enchantment, another that of being made of such invulnerable flesh that he cannot be wounded, as was the famous Roland, one of the twelve peers of France, of whom it is related that he could not be wounded except in the sole of his left foot, and that it must be with the point of a stout pin and not with any other sort of weapon whatever; —
现在已经确立了一个事实,那就是所有或多数著名的游侠骑士都有一种特殊的天赋,有的能够抵御魔法,有的血肉之躯坚不可摧,比如法国十二贤士之一的著名人物罗兰,据说他只有左脚底部的唯一一个地方容易受伤,而且也只能用尖锐的针才能刺破他,而不能用其他任何武器; —

and so, when Bernardo del Carpio slew him at Roncesvalles, finding that he could not wound him with steel, he lifted him up from the ground in his arms and strangled him, calling to mind seasonably the death which Hercules inflicted on Antaeus, the fierce giant that they say was the son of Terra. I would infer from what I have mentioned that perhaps I may have some gift of this kind, not that of being invulnerable, because experience has many times proved to me that I am of tender flesh and not at all impenetrable; —
因此,当贝尔纳多·德尔·卡尔皮奥在龙塞瓦利斯击败他时,发现无法用钢铁伤及他,于是将他从地上提起,抱起并扼杀,恰如赫拉克勒斯对待安泰俄伊俄的奥古斯似地。我从我所提及的内容中推断,也许我也具备某种此类特殊天赋,虽然并非无坚不摧,因为多次经验证明我肉体是柔嫩的,切非坚不可摧; —

nor that of being proof against enchantment, for I have already seen myself thrust into a cage, in which all the world would not have been able to confine me except by force of enchantments. —
也不是能抵御魔法,因为我曾经亲身经历自己被囚禁在一个笼子中,全世界除非施展魔法,根本无法将我限制。 —

But as I delivered myself from that one, I am inclined to believe that there is no other that can hurt me; —
但基于我从那种困境中解脱出来,我倾向于相信没有其他困扰我。 —

and so, these enchanters, seeing that they cannot exert their vile craft against my person, revenge themselves on what I love most, and seek to rob me of life by maltreating that of Dulcinea in whom I live; —
因此,这些妖术师们看到无法对我这个人施展他们卑劣的戏法,就报复于我最心爱之物,通过虐待我生命中的坦剌芬妮亚来夺去我的生命; —

and therefore I am convinced that when my squire carried my message to her, they changed her into a common peasant girl, engaged in such a mean occupation as sifting wheat; —
因此,我确信当我的侍从送我的讯息给她时,他们将她变成了一个普通的农村姑娘,忙于筛选小麦; —

I have already said, however, that that wheat was not red wheat, nor wheat at all, but grains of orient pearl. —
我已经说过,然而,那并不是红小麦,甚至都不是小麦,而是东方的珍珠颗粒。 —

And as a proof of all this, I must tell your highnesses that, coming to El Toboso a short time back, I was altogether unable to discover the palace of Dulcinea; —
作为所有这些的证据,我必须告诉陛下们,不久前来到埃尔托博索,我完全找不到坦剌芬妮亚的宫殿; —

and that the next day, though Sancho, my squire, saw her in her own proper shape, which is the fairest in the world, to me she appeared to be a coarse, ill-favoured farm-wench, and by no means a well-spoken one, she who is propriety itself. —
第二天,尽管我的侍从桑丘看见她原本的卓绝容颜,堪称世界第一美人,而在我眼中,她却是一个粗糙、丑陋的农家女,绝非一位谈吐优雅的女子,她本身即是娴淑的化身。 —

And so, as I am not and, so far as one can judge, cannot be enchanted, she it is that is enchanted, that is smitten, that is altered, changed, and transformed; —
所以,由于我并不会被施咒,无法被施魔法所困扰,那她就是被施咒,被击中,被改变,被转变; —

in her have my enemies revenged themselves upon me, and for her shall I live in ceaseless tears, until I see her in her pristine state. —
在她身上,我的敌人报复于我,因为她,我将终生泪流不止,直到看到她恢复到原本状态。 —

I have mentioned this lest anybody should mind what Sancho said about Dulcinea’s winnowing or sifting; —
我提到这一点是为了防止任何人在乎桑丘所说的坦剌芬妮亚正在筛选的事情; —

for, as they changed her to me, it is no wonder if they changed her to him. —
因为,正如他们将她对待我一样,如果他们将她对待桑丘一样,那就不足为奇了。 —

Dulcinea is illustrious and well-born, and of one of the gentle families of El Toboso, which are many, ancient, and good. —
坦剌芬妮亚是崇高而出身不凡,属于埃尔托博索众多、古老、优秀的贵族家庭中的一员。 —

Therein, most assuredly, not small is the share of the peerless Dulcinea, through whom her town will be famous and celebrated in ages to come, as Troy was through Helen, and Spain through La Cava, though with a better title and tradition. —
在那里,毫无疑问,无与伦比的杜尔西内亚所占有的份额并不小,通过她的镇将因她而成为后世著名、闻名遐迩,就像特洛伊因海伦而著名一样,西班牙因拉卡瓦而闻名,尽管有着更好的头衔和传统。 —

For another thing; I would have your graces understand that Sancho Panza is one of the drollest squires that ever served knight-errant; —
另一件事是;我希望贵族们明白,圣乔·潘萨是有史以来最滑稽的侍从之一,他对骑士游侠无比尽职。 —

sometimes there is a simplicity about him so acute that it is an amusement to try and make out whether he is simple or sharp; —
有时他的单纯真的很尖锐,让人忍不住想去推测他究竟是纯真还是聪明; —

he has mischievous tricks that stamp him rogue, and blundering ways that prove him a booby; —
他有捣蛋的把戏使他看起来坏,有笨拙的方式让他显得愚蠢; —

he doubts everything and believes everything; —
他什么都怀疑,什么都信; —

when I fancy he is on the point of coming down headlong from sheer stupidity, he comes out with something shrewd that sends him up to the skies. —
当我认为他即将因为愚蠢而一头栽下来时,他却说出一些精明的话,从而让他扬名天下。 —

After all, I would not exchange him for another squire, though I were given a city to boot, and therefore I am in doubt whether it will be well to send him to the government your highness has bestowed upon him; —
尽管若有人给我一个城市,我也不会和另一个侍从交换他,因此我对于将他送去您陛下赐给他的政府一事感到犹豫; —

though I perceive in him a certain aptitude for the work of governing, so that, with a little trimming of his understanding, he would manage any government as easily as the king does his taxes; —
虽然我看得出他有一定执政能力,只需稍微修剪他的理解力,他会像国王管理税收那样轻松地管理任何政府; —

and moreover, we know already ample experience that it does not require much cleverness or much learning to be a governor, for there are a hundred round about us that scarcely know how to read, and govern like gerfalcons. —
而且,我们已经有充足的经验证明,要成为一名总督并不需要多聪明或多有学识,因为我们周围有许多几乎不识字的人,他们像鹞鹰一样执政。 —

The main point is that they should have good intentions and be desirous of doing right in all things, for they will never be at a loss for persons to advise and direct them in what they have to do, like those knight-governors who, being no lawyers, pronounce sentences with the aid of an assessor. —
最重要的是,他们应该怀有善意,渴望在一切事情上做正确的事情,因为永远不会缺少人来劝告和指导他们所要做的事情,就像那些骑士总督们,他们虽不是律师,却可以在一名辅助人员的协助下宣判。 —

My advice to him will be to take no bribe and surrender no right, and I have some other little matters in reserve, that shall be produced in due season for Sancho’s benefit and the advantage of the island he is to govern.”
我对他的建议将是不接受贿赂,也不放弃权利,我还有其他一些小事保留着,将在适当的时候为圣乔的利益和他将统治的岛屿的利益提供。

The duke, duchess, and Don Quixote had reached this point in their conversation, when they heard voices and a great hubbub in the palace, and Sancho burst abruptly into the room all glowing with anger, with a straining-cloth by way of a bib, and followed by several servants, or, more properly speaking, kitchen-boys and other underlings, one of whom carried a small trough full of water, that from its colour and impurity was plainly dishwater. —
公爵、公爵夫人和堂吉诃德正在谈话时,他们听到了宫殿里传来的声音和骚动声,桑丘勃然进入房间,满脸愤怒,背着围嘴样的抹布,后面跟着几个仆人,或者更确切地说,厨子男孩和其他下人,其中一个拿着一小盆装满了水,从其颜色和污秽程度可以明显看出是用过的洗碗水。 —

The one with the trough pursued him and followed him everywhere he went, endeavouring with the utmost persistence to thrust it under his chin, while another kitchen-boy seemed anxious to wash his beard.
拿着小盆的人追随着他,无论他走到哪里都试图将其塞到他的下巴下面,另一个厨子男孩似乎想要洗他的胡须。

“What is all this, brothers?” asked the duchess. “What is it? —
“这是怎么回事,兄弟们?”公爵夫人问道。“怎么回事? —

What do you want to do to this good man? —
你们想对这位好人做什么? —

Do you forget he is a governor-elect?”
你忘了他是候任州长吗?

To which the barber kitchen-boy replied, “The gentleman will not let himself be washed as is customary, and as my lord the and the senor his master have been.”
理发师厨房男孩回答说:“这位绅士不愿意接受惯例的洗涤,正如我尊敬的阁下和他的主人所要洗的那样。”

“Yes, I will,” said Sancho, in a great rage; —
“是的,我会的,”桑乔生气地说; —

“but I’d like it to be with cleaner towels, clearer lye, and not such dirty hands; —
“但我希望用更干净的毛巾、更清澈的炉碱,而不是那么脏的手; —

for there’s not so much difference between me and my master that he should be washed with angels’ water and I with devil’s lye. —
因为我和我的主人之间没有太大差别,他应该用天使水洗,我用魔鬼炉碱。 —

The customs of countries and princes’ palaces are only good so long as they give no annoyance; —
各国和王宫的风俗只有没有讨厌之处才算好; —

but the way of washing they have here is worse than doing penance. —
但这里的洗仪方式比做苦行还要糟糕。 —

I have a clean beard, and I don’t require to be refreshed in that fashion, and whoever comes to wash me or touch a hair of my head, I mean to say my beard, with all due respect be it said, I’ll give him a punch that will leave my fist sunk in his skull; —
我的胡子干净,我不需要那种刷新方式,谁要是来洗我或碰我头上一根头发,我的意思是胡子,顺便说一句,我会打他一个拳头,把我的拳头插在他的脑袋里; —

for cirimonies and soapings of this sort are more like jokes than the polite attentions of one’s host.”
因为这类礼仪和洗礼更像是笑话而不是房东的礼貌关怀。”

The duchess was ready to die with laughter when she saw Sancho’s rage and heard his words; —
当公爵夫人看到桑乔的愤怒和听到他的话时,她简直要笑死了; —

but it was no pleasure to Don Quixote to see him in such a sorry trim, with the dingy towel about him, and the hangers-on of the kitchen all round him; —
但唐吉诃德看到他这般凄惨的样子,身上挂着黯淡的毛巾,周围都是厨房的侍从; —

so making a low bow to the duke and duchess, as if to ask their permission to speak, he addressed the rout in a dignified tone: —
于是,向公爵和公爵夫人鞠躬以示请求许可发言,他以庄重的口吻对群众说道: —

“Holloa, gentlemen! you let that youth alone, and go back to where you came from, or anywhere else if you like; —
“喂,先生们!放过那个年轻人,回到你们来的地方,或者你们喜欢的其他任何地方去吧; —

my squire is as clean as any other person, and those troughs are as bad as narrow thin-necked jars to him; —
我的侍从和任何其他人一样干净,那些嵌在狭窄细颈罐里的槽对他来说太糟糕了; —

take my advice and leave him alone, for neither he nor I understand joking.”
接受我的建议,让他一个人呆着,因为他和我都不懂开玩笑。”

Sancho took the word out of his mouth and went on, “Nay, let them come and try their jokes on the country bumpkin, for it’s about as likely I’ll stand them as that it’s now midnight! —
既然桑丘已经开口了,他继续说道:“不要紧,让他们来尝试一下他们的笑话,对这个乡巴佬来说,我站得住他们的可能性和此刻已经是半夜了一样! —

Let them bring me a comb here, or what they please, and curry this beard of mine, and if they get anything out of it that offends against cleanliness, let them clip me to the skin.”
让他们给我拿一个梳子,或者他们想要什么,来梳理我的胡须,如果他们从中发现了任何不洁净的东西,那就让他们将我刮得干净。

Upon this, the duchess, laughing all the while, said, “Sancho Panza is right, and always will be in all he says; —
在这时,公爵夫人一直在笑,说:“桑丘·潘萨是对的,他说的所有话都是正确的; —

he is clean, and, as he says himself, he does not require to be washed; —
他很干净,而且正如他自己所说,他不需要被洗; —

and if our ways do not please him, he is free to choose. —
如果我们的方式不符合他的喜好,他可以自由选择。 —

Besides, you promoters of cleanliness have been excessively careless and thoughtless, I don’t know if I ought not to say audacious, to bring troughs and wooden utensils and kitchen dishclouts, instead of basins and jugs of pure gold and towels of holland, to such a person and such a beard; —
此外,你们这些倡导清洁的人竟然带来了槽和木器以及厨房的抹布,而不是金制的盆和瓶子以及荷兰布制的毛巾,拿给这样一个人和这样一须子胡子的人; —

but, after all, you are ill-conditioned and ill-bred, and spiteful as you are, you cannot help showing the grudge you have against the squires of knights-errant.”
不过,尽管如此,你们这些无礼又粗鲁的人,无法遏制对游侠随从的怨恨。”

The impudent servitors, and even the seneschal who came with them, took the duchess to be speaking in earnest, so they removed the straining-cloth from Sancho’s neck, and with something like shame and confusion of face went off all of them and left him; —
那些厚颜无耻的仆役,甚至与他们一起到场的总管被公爵夫人的话误导,于是他们将桑丘脖颈上的绞布取下,脸上带着一丝羞怯和困惑,一齐离去,抛下他; —

whereupon he, seeing himself safe out of that extreme danger, as it seemed to him, ran and fell on his knees before the duchess, saying, “From great ladies great favours may be looked for; —
于是,他们看到自己从看似极为危险的境地中脱险,便跑过去跪在公爵夫人面前,说:“那些伟大的女士可以希望得到重大的恩惠; —

this which your grace has done me today cannot be requited with less than wishing I was dubbed a knight-errant, to devote myself all the days of my life to the service of so exalted a lady. —
今天贵妇赐予我的恩宠将不用一生事奉这样一位高贵女士的骑士,至少也不能以我被授予骑士头衔的愿望来回报。 —

I am a labouring man, my name is Sancho Panza, I am married, I have children, and I am serving as a squire; —
我是一个劳动者,我的名字叫桑丘·潘萨,我已婚,我有孩子,我是一个侍从; —

if in any one of these ways I can serve your highness, I will not he longer in obeying than your grace in commanding.”
如果我能以任何这些方式来侍奉您的殿下,我将不比您的命令更迟缓服从。”

“It is easy to see, Sancho,” replied the duchess, “that you have learned to he polite in the school of politeness itself; —
“看得出来,桑丘,”公爵夫人回答道,“您已经在礼仪的学校中学会了如何说话; —

I mean to say it is easy to see that you have been nursed in the bosom of Senor Don Quixote, who is, of course, the cream of good breeding and flower of ceremony — or cirimony, as you would say yourself. —
我指的是可以看出您已经在唐吉诃德先生的怀抱中长大,他当然是有礼貌的精华和仪式的花朵——或者您自己会说的是circ 流程。 —

Fair be the fortunes of such a master and such a servant, the one the cynosure of knight-errantry, the other the star of squirely fidelity! —
愿这样一位主人和仆人的命运美好,一个是游士之光,另一个是侍从的忠诚之星! —

Rise, Sancho, my friend; I will repay your courtesy by taking care that my lord the duke makes good to you the promised gift of the government as soon as possible.”
请起来,桑丘,我的朋友;我会尽快确保公爵先生履行对你所许下的封赏。

With this, the conversation came to an end, and Don Quixote retired to take his midday sleep; —
于是,谈话结束了,唐吉柯德退下去午睡了一会儿。 —

but the duchess begged Sancho, unless he had a very great desire to go to sleep, to come and spend the afternoon with her and her damsels in a very cool chamber. —
公爵夫人请求桑丘,除非他非常想要午睡,要来度过下午时光和她以及她的侍女们在一个非常凉爽的屋子里。 —

Sancho replied that, though he certainly had the habit of sleeping four or five hours in the heat of the day in summer, to serve her excellence he would try with all his might not to sleep even one that day, and that he would come in obedience to her command, and with that he went off. —
桑丘回答说,虽然他夏天白天有习惯睡四五个小时,为了服侍您的卓越,他会全力以赴尽量不睡一会儿那天,他会顺从她的命令,并离开了。 —

The duke gave fresh orders with respect to treating Don Quixote as a knight-errant, without departing even in smallest particular from the style in which, as the stories tell us, they used to treat the knights of old.
公爵下令继续对待唐吉柯德如同一个游侠骑士,甚至没有丝毫偏离以前故事中描述他们对待老骑士的方式。