Sancho slept that night in a cot in the same chamber with Don Quixote, a thing he would have gladly excused if he could for he knew very well that with questions and answers his master would not let him sleep, and he was in no humour for talking much, as he still felt the pain of his late martyrdom, which interfered with his freedom of speech; —
圣乔当晚与堂吉诃德睡在同一个房间的小床上,这是他宁愿避免的事,因为他知道主人会用问题和回答来打扰他的睡眠,而他并不想多说话,因为他仍然感到最近受难的疼痛,这阻碍了他言辞自由; —

and it would have been more to his taste to sleep in a hovel alone, than in that luxurious chamber in company. —
而与他的品味更相符的是独自睡在茅舍里,而不是在这间豪华的房间里与人共眠。 —

And so well founded did his apprehension prove, and so correct was his anticipation, that scarcely had his master got into bed when he said, “What dost thou think of tonight’s adventure, Sancho? —
他的担忧确实是有根据的,他的预感也被证实了,他的主人刚上床时就说:“你觉得今晚的冒险怎么样,桑丘? —

Great and mighty is the power of cold-hearted scorn, for thou with thine own eyes hast seen Altisidora slain, not by arrows, nor by the sword, nor by any warlike weapon, nor by deadly poisons, but by the thought of the sternness and scorn with which I have always treated her.”
冷酷嘲讽之力伟大而强大,因为你亲眼看证了奥尔蒂希朵拉之死,非箭矢、非剑刃、非任何武器、非致命毒药,而是因为我向她表现出的严厉和嘲弄之态。

“She might have died and welcome,” said Sancho, “when she pleased and how she pleased; —
“她想怎么死就怎么死,随时随地都可以,”桑丘说。 —

and she might have left me alone, for I never made her fall in love or scorned her. —
“她本可以放过我,因为我从未让她对我动情或怠视过她。 —

I don’t know nor can I imagine how the recovery of Altisidora, a damsel more fanciful than wise, can have, as I have said before, anything to do with the sufferings of Sancho Panza. Now I begin to see plainly and clearly that there are enchanters and enchanted people in the world; —
我不知道也无法想象奥尔蒂希朵拉的恢复,一个比智慧更多幻想的少女,怎么可能像我之前说的那样与桑丘·潘萨的遭遇有关。现在我开始明白世上有魔法师和被施法的人; —

and may God deliver me from them, since I can’t deliver myself; —
愿上帝救我脱离他们,因为我自己救不了我自己; —

and so I beg of your worship to let me sleep and not ask me any more questions, unless you want me to throw myself out of the window.”
因此我请求您不要问我更多问题,除非您想让我跳楼自杀。”

“Sleep, Sancho my friend,” said Don Quixote, “if the pinprodding and pinches thou hast received and the smacks administered to thee will let thee.”
“睡吧,我的朋友桑丘,”唐吉柯德说,“如果你所受的刺痛、拧捏和抽打允许你的话。”

“No pain came up to the insult of the smacks,” said Sancho, “for the simple reason that it was duennas, confound them, that gave them to me; —
“那些打击给我的侮辱远比疼痛更难受,”桑丘说道,“因为那些该死的老太婆才打我的; —

but once more I entreat your worship to let me sleep, for sleep is relief from misery to those who are miserable when awake.”
但我再次请求您让我睡觉,因为对那些醒着时就很痛苦的人来说,睡眠是解脱。”

“Be it so, and God be with thee,” said Don Quixote.
“好吧,愿上帝与你同在,”唐吉诃德说。

They fell asleep, both of them, and Cide Hamete, the author of this great history, took this opportunity to record and relate what it was that induced the duke and duchess to get up the elaborate plot that has been described. —
他们俩都睡着了,而西德哈梅特,这部伟大历史的作者,抓住这个机会记录和叙述诱使公爵夫人和公爵策划上面描述的复杂阴谋的原因。 —

The bachelor Samson Carrasco, he says, not forgetting how he as the Knight of the Mirrors had been vanquished and overthrown by Don Quixote, which defeat and overthrow upset all his plans, resolved to try his hand again, hoping for better luck than he had before; —
他说,学士桑森·卡拉斯科,还记得自己作为镜子骑士被唐吉诃德打败和推翻,这次失败打乱了他的所有计划,于是决定再试一试,希望比之前更好运; —

and so, having learned where Don Quixote was from the page who brought the letter and present to Sancho’s wife, Teresa Panza, he got himself new armour and another horse, and put a white moon upon his shield, and to carry his arms he had a mule led by a peasant, not by Tom Cecial his former squire for fear he should be recognised by Sancho or Don Quixote. —
于是,得知唐吉诃德的去向后,他购买了新的盔甲和另一匹马,在盾牌上描绘了一个白色的月亮,并为携带武器准备了一匹由一个农民牵引的骡子,而不是由他以前的侍从汤姆·塞希尔,以免被桑乔或唐吉诃德认出。 —

He came to the duke’s castle, and the duke informed him of the road and route Don Quixote had taken with the intention of being present at the jousts at Saragossa. —
他来到公爵的城堡,公爵告诉了他唐吉诃德所走的道路和路线,打算前往萨拉戈萨参加比武。 —

He told him, too, of the jokes he had practised upon him, and of the device for the disenchantment of Dulcinea at the expense of Sancho’s backside; —
他还告诉了他那些开的玩笑,以及为了解除杜尔西尼亚魔咒牺牲桑丘的屁股的计划; —

and finally he gave him an account of the trick Sancho had played upon his master, making him believe that Dulcinea was enchanted and turned into a country wench; —
最后,他向他讲述了桑丘对他的主人玩的把戏,让他相信杜尔西尼亚被施了咒,变成了一个村姑; —

and of how the duchess, his wife, had persuaded Sancho that it was he himself who was deceived, inasmuch as Dulcinea was really enchanted; —
公爵夫人说服桑丘相信自己被欺骗了,因为事实上杜尔西尼亚确实被施了魔咒; —

at which the bachelor laughed not a little, and marvelled as well at the sharpness and simplicity of Sancho as at the length to which Don Quixote’s madness went. —
学士对此不禁笑了起来,并且对桑丘的机智和简单,以及唐吉诃德的疯狂程度感到惊讶。 —

The duke begged of him if he found him (whether he overcame him or not) to return that way and let him know the result. —
公爵请求他,无论他是否战胜了唐吉诃德,都要返回这条路,并告诉他结果。 —

This the bachelor did; he set out in quest of Don Quixote, and not finding him at Saragossa, he went on, and how he fared has been already told. —
学士照做了;他踏上寻找唐吉诃德的征途,并在萨拉戈萨找不到他后继续前进,他的遭遇已经被叙述过。 —

He returned to the duke’s castle and told him all, what the conditions of the combat were, and how Don Quixote was now, like a loyal knight-errant, returning to keep his promise of retiring to his village for a year, by which time, said the bachelor, he might perhaps be cured of his madness; —
他回到公爵的城堡,将所有情况告诉了他,说明了比武的条件,以及如今唐吉诃德正如一个忠诚的骑士,履行着去他的村庄一年的承诺,到那时,学士说,也许他的疯狂会痊愈; —

for that was the object that had led him to adopt these disguises, as it was a sad thing for a gentleman of such good parts as Don Quixote to be a madman. —
因为这正是导致他采取这些伪装的目的,作为一个如此聪明的绅士而陷入疯狂是一件悲哀的事情。 —

And so he took his leave of the duke, and went home to his village to wait there for Don Quixote, who was coming after him. —
于是他向公爵告别,回到自己的村庄等待唐吉柯德,他正要跟在他后面。 —

Thereupon the duke seized the opportunity of practising this mystification upon him; —
于是公爵抓住了向他进行这种欺骗的机会; —

so much did he enjoy everything connected with Sancho and Don Quixote. —
他如此享受与桑丘和唐吉柯德有关的一切。 —

He had the roads about the castle far and near, everywhere he thought Don Quixote was likely to pass on his return, occupied by large numbers of his servants on foot and on horseback, who were to bring him to the castle, by fair means or foul, if they met him. —
他让他认为唐吉柯德可能经过的路上,城堡附近远近的道路都由大批仆人步行或骑马占领,他们要无论如何将他带到城堡,即使采取不正当手段。 —

They did meet him, and sent word to the duke, who, having already settled what was to be done, as soon as he heard of his arrival, ordered the torches and lamps in the court to be lit and Altisidora to be placed on the catafalque with all the pomp and ceremony that has been described, the whole affair being so well arranged and acted that it differed but little from reality. —
他们确实遇到了他,并送消息给公爵,公爵一听说他的到来,便命令在庭院里点亮火炬和灯笼,让阿尔蒂西多拉置于灵柩上,用已经描述过的所有盛大和仪式,整个事件安排和表演得非常好,与现实几乎没有什么不同。 —

And Cide Hamete says, moreover, that for his part he considers the concocters of the joke as crazy as the victims of it, and that the duke and duchess were not two fingers’ breadth removed from being something like fools themselves when they took such pains to make game of a pair of fools.
赛德·哈梅特还说,就他而言,他认为开这个玩笑的人和遭受这个玩笑的人一样疯狂,公爵和公爵夫人为了取笑一对傻瓜,费尽心机,也离开傻瓜不远。

As for the latter, one was sleeping soundly and the other lying awake occupied with his desultory thoughts, when daylight came to them bringing with it the desire to rise; —
至于后来者,一个正在熟睡,另一个睁着眼睛沉浸在散漫的思绪中,直到白天来临,带来起床的欲望; —

for the lazy down was never a delight to Don Quixote, victor or vanquished. —
因为懒散的床褥从来不是唐吉柯德,无论是胜者还是败者,的喜爱。 —

Altisidora, come back from death to life as Don Quixote fancied, following up the freak of her lord and lady, entered the chamber, crowned with the garland she had worn on the catafalque and in a robe of white taffeta embroidered with gold flowers, her hair flowing loose over her shoulders, and leaning upon a staff of fine black ebony. —
阿尔蒂西多拉,唐吉柯德所想象的死而复生的女人,仿效她的主人和主人的怪癖,进入了这间房间,戴着她在灵柩上戴过的花环,在一件白色的金花刺绣的缎子长袍里,她的头发披散在肩膀上,倚在一根精美的黑色乌木手杖上。 —

Don Quixote, disconcerted and in confusion at her appearance, huddled himself up and well-nigh covered himself altogether with the sheets and counterpane of the bed, tongue-tied, and unable to offer her any civility. —
唐吉柯德见到她的出现感到困惑和混乱,缩成一团,几乎完全用床单和被褥遮住自己,在被子里说不出话来,无法向她表示任何礼貌。 —

Altisidora seated herself on a chair at the head of the bed, and, after a deep sigh, said to him in a feeble, soft voice, “When women of rank and modest maidens trample honour under foot, and give a loose to the tongue that breaks through every impediment, publishing abroad the inmost secrets of their hearts, they are reduced to sore extremities. —
阿尔蒂西多拉坐在床头的椅子上,在发出深深的叹息后,用柔弱、轻柔的声音对他说:“当贵族女人和贞洁的少女践踏荣誉,放纵破解一切障碍的舌头,宣扬她们心中最深的秘密时,她们陷入了严重的困境。 —

Such a one am I, Senor Don Quixote of La Mancha, crushed, conquered, love-smitten, but yet patient under suffering and virtuous, and so much so that my heart broke with grief and I lost my life. —
我就是这样一个人,曼恰的唐吉柯德先生,被压垮,征服,爱情中箭,但仍然能忍受痛苦和秉持美德,以至于我的心因悲伤而破碎,我失去了生命。 —

For the last two days I have been dead, slain by the thought of the cruelty with which thou hast treated me, obdurate knight,
过去的两天里,我已经死了,被你对待得如此残酷,坚硬的骑士,

O harder thou than marble to my plaint;
斩断了我哀求的心,

or at least believed to be dead by all who saw me; —
或者至少被所有看见我的人认为死了。 —

and had it not been that Love, taking pity on me, let my recovery rest upon the sufferings of this good squire, there I should have remained in the other world.”
“要不是爱情怜悯我,让我康复依赖这位善良的侍从的苦难,我可能就会一直留在另一个世界。”

“Love might very well have let it rest upon the sufferings of my ass, and I should have been obliged to him,” said Sancho. —
“爱情大可让我的驴来承担这苦难,我会感激他的,”桑丘说道。 —

“But tell me, senora — and may heaven send you a tenderer lover than my master — what did you see in the other world? —
“告诉我,女士 — 愿天堂赐予您比我的主人更温柔的爱人 — 你在另一个世界看到了什么? —

What goes on in hell? For of course that’s where one who dies in despair is bound for.”
“地狱中会发生什么?因为无论如何,绝望而死的人都会被送往那里。”

“To tell you the truth,” said Altisidora, “I cannot have died outright, for I did not go into hell; —
“实话告诉你,”阿尔蒂西多拉说,“我不能算是完全死掉,因为我并没有进入地狱; —

had I gone in, it is very certain I should never have come out again, do what I might. —
如果我进去了,那很肯定我是无论如何也出不来了。 —

The truth is, I came to the gate, where some dozen or so of devils were playing tennis, all in breeches and doublets, with falling collars trimmed with Flemish bonelace, and ruffles of the same that served them for wristbands, with four fingers’ breadth of the arms exposed to make their hands look longer; —
“事实上,我来到了大门口,那里有十几个恶魔在打网球,他们全都穿着灯笼裤和双层马裤,领口修剪着佛兰芒镶边,用同样的褶边装饰着臂膀,露出四指宽的手臂以让他们的手看起来更长; —

in their hands they held rackets of fire; —
在他们的手里拿着火焰球拍; —

but what amazed me still more was that books, apparently full of wind and rubbish, served them for tennis balls, a strange and marvellous thing; —
但更让我惊讶的是,书,明显装满了风和垃圾,被用作网球,这是一件奇怪而不可思议的事情; —

this, however, did not astonish me so much as to observe that, although with players it is usual for the winners to be glad and the losers sorry, there in that game all were growling, all were snarling, and all were cursing one another. —
然而,更让我惊讶的是,虽然在比赛中通常赢家会高兴,输家会难过,在那场比赛中,所有人都在咆哮,都在咆哮,都在互相诅咒。 —

” “That’s no wonder,” said Sancho; —
“这不奇怪,”桑丘说; —

“for devils, whether playing or not, can never be content, win or lose.”
“因为恶魔,无论是在打球还是不打球,都永远不会满足,无论输赢。”

“Very likely,” said Altisidora; “but there is another thing that surprises me too, I mean surprised me then, and that was that no ball outlasted the first throw or was of any use a second time; —
“很可能,”阿尔蒂西多拉说,“但还有另一件让我当时惊讶的事,那就是没有一个球能持续超过第一次击打,也没有任何球第二次会用到; —

and it was wonderful the constant succession there was of books, new and old. —
也令人惊奇的是书籍不断更替,新的和旧的。 —

To one of them, a brand-new, well-bound one, they gave such a stroke that they knocked the guts out of it and scattered the leaves about. —
“其中一本,全新的,装订精美的书,他们给了这样一记打击,将其肠子挤出来,把页码散落了。” —

‘Look what book that is,’ said one devil to another, and the other replied, ‘It is the “Second Part of the History of Don Quixote of La Mancha,” not by Cide Hamete, the original author, but by an Aragonese who by his own account is of Tordesillas. —
“看那是什么书”,一个恶魔对另一个说道,另一个回答说,“那是《堂吉诃德》的第二部,不是原作者西德·哈梅特的作品,而是据他自己说是托尔德西利亚的一个阿拉贡人写的。” —

’ ‘Out of this with it,’ said the first, ‘and into the depths of hell with it out of my sight. —
“拿去吧”,第一个恶魔说,“拿去地狱深处,让我不再见到。” —

’ ‘Is it so bad?’ said the other. ‘So bad is it,’ said the first, ‘that if I had set myself deliberately to make a worse, I could not have done it. —
“难道这么糟糕吗?”另一个说。“糟糕到了这个地步”,第一个说,“以至于如果我刻意想要写得更糟,我也做不到。” —

’ They then went on with their game, knocking other books about; —
他们继续玩游戏,翻动其他书; —

and I, having heard them mention the name of Don Quixote whom I love and adore so, took care to retain this vision in my memory.”
而我,听到他们提到我所爱慕的堂吉诃德,便注意着把这景象留在我的记忆中。”

“A vision it must have been, no doubt,” said Don Quixote, “for there is no other I in the world; —
“那一定是个幻觉”,堂吉诃德说,“因为世上没有别的我; —

this history has been going about here for some time from hand to hand, but it does not stay long in any, for everybody gives it a taste of his foot. —
这本历史书已经在这里传来传去一段时间了,但每个人手里都没能长久保留,因为每个人都给它一脚踢。 —

I am not disturbed by hearing that I am wandering in a fantastic shape in the darkness of the pit or in the daylight above, for I am not the one that history treats of. —
我听到自己在黑暗深渊里或在日光之下以奇形怪状游荡这种事也不以为意,因为历史所述的并不是我。 —

If it should be good, faithful, and true, it will have ages of life; —
如果它是好的,忠诚的,真实的,它将享有长久的生命; —

but if it should be bad, from its birth to its burial will not be a very long journey.”
但如果它是坏的,从诞生到埋葬的过程将不会太漫长。”

Altisidora was about to proceed with her complaint against Don Quixote, when he said to her, “I have several times told you, senora that it grieves me you should have set your affections upon me, as from mine they can only receive gratitude, but no return. —
阿尔蒂西多拉正要继续对堂吉诃德抱怨,堂吉诃德对她说,“我已经几次告诉你,夫人,你对我倾注情感让我感到悲痛,因为从我这里你只会得到感激,而不会有回报。 —

I was born to belong to Dulcinea del Toboso, and the fates, if there are any, dedicated me to her; —
我生来就属于杜尔西梅尼亚·德尔·托博索,如果命运存在的话,它也是把我奉献给她; —

and to suppose that any other beauty can take the place she occupies in my heart is to suppose an impossibility. —
而假设其他任何美丽能取代她在我心中的位置是不可能的。 —

This frank declaration should suffice to make you retire within the bounds of your modesty, for no one can bind himself to do impossibilities.”
这个坦率的说明应该足以让你退回到谦虚的范围内,因为没有人能约束自己做不可能的事。”

Hearing this, Altisidora, with a show of anger and agitation, exclaimed, “God’s life! —
听到这里,阿尔蒂西多拉愤怒和激动地喊道,“天哪! —

Don Stockfish, soul of a mortar, stone of a date, more obstinate and obdurate than a clown asked a favour when he has his mind made up, if I fall upon you I’ll tear your eyes out! —
唐·斯托克菲什,一张砂浆的灵魂,一个椰枣的石头,比小丑更顽固倔强,一旦下定决心,如果我碰到你,我会把你的眼睛挖出来! —

Do you fancy, Don Vanquished, Don Cudgelled, that I died for your sake? —
你以为,唐·被征服的人,唐·被棍棒打败的人,我是为了你而死的吗? —

All that you have seen to-night has been make-believe; —
你今晚所看到的一切都是假的; —

I’m not the woman to let the black of my nail suffer for such a camel, much less die!”
我可不是那种为了这样一个骆驼让我的指甲变黑甚至死去的女人!

“That I can well believe,” said Sancho; —
“我十分相信这一点,”桑丘说; —

“for all that about lovers pining to death is absurd; —
“因为那些关于恋人为对方而死的故事是荒谬的; —

they may talk of it, but as for doing it — Judas may believe that!”
他们可能谈论这个,但真的去做 — 犹大也许会相信这个!”

While they were talking, the musician, singer, and poet, who had sung the two stanzas given above came in, and making a profound obeisance to Don Quixote said, “Will your worship, sir knight, reckon and retain me in the number of your most faithful servants, for I have long been a great admirer of yours, as well because of your fame as because of your achievements? —
当他们谈话的时候,那名昨晚唱曲的音乐家、歌手和诗人走了进来,向唐吉诃德深深鞠躬道:“贵公爵,骑士大人,请问您是否能把我列为您最忠诚的仆人之一,我一直以来都是您的一位忠实崇拜者,不仅因为您的名望,也因为您的业绩? —

” “Will your worship tell me who you are,” replied Don Quixote, “so that my courtesy may be answerable to your deserts? —
“请问贵公爵能否告诉我您是谁,以便我能够恰如其分地表示我的尊敬? —

” The young man replied that he was the musician and songster of the night before. —
“年轻人回答说他是前一天晚上的音乐家和歌手。 —

“Of a truth,” said Don Quixote, “your worship has a most excellent voice; —
唐吉诃德说:“事实上,贵音甚美; —

but what you sang did not seem to me very much to the purpose; —
但是您唱的那首歌似乎和这位女士的死没什么关系? —

for what have Garcilasso’s stanzas to do with the death of this lady?”
“别对此感到吃惊,”音乐家回答道;

“Don’t be surprised at that,” returned the musician; —
“因为在我们这个时代,稚嫩的诗人们的方式是每个人都可以随心所欲地写作和随意借鉴,无论是否切题,现今没有一个他们可以唱或写的蠢事不被归因于诗意授权。” —

“for with the callow poets of our day the way is for every one to write as he pleases and pilfer where he chooses, whether it be germane to the matter or not, and now-a-days there is no piece of silliness they can sing or write that is not set down to poetic licence.”
“Don’t be surprised at that,” returned the musician;

Don Quixote was about to reply, but was prevented by the duke and duchess, who came in to see him, and with them there followed a long and delightful conversation, in the course of which Sancho said so many droll and saucy things that he left the duke and duchess wondering not only at his simplicity but at his sharpness. —
唐吉诃德正要回答,但公爵和公爵夫人阻止了他,然后开始了一场漫长而愉快的谈话,期间桑丘说了许多滑稽而大胆的话,让公爵和公爵夫人不仅惊讶于他的简单,还惊讶于他的机智。 —

Don Quixote begged their permission to take his departure that same day, inasmuch as for a vanquished knight like himself it was fitter he should live in a pig-sty than in a royal palace. —
唐吉诃德请求他们允许他当天离开,因为对于一个像他这样被打败的骑士来说,住在皇宫里不如住在猪圈里合适。 —

They gave it very readily, and the duchess asked him if Altisidora was in his good graces.
他们欣然同意,公爵夫人问他阿尔蒂西多拉是否得到他的欢心。

He replied, “Senora, let me tell your ladyship that this damsel’s ailment comes entirely of idleness, and the cure for it is honest and constant employment. —
他回答说:“女士们,容我告诉你们,这位少女的病完全是因为懒惰,治愈的方法就是诚实而持之以恒地工作。 —

She herself has told me that lace is worn in hell; —
她自己告诉我说蕾丝是地狱里穿的; —

and as she must know how to make it, let it never be out of her hands; —
既然她必须知道如何制作蕾丝,那就让她手不释卷地干着这个; —

for when she is occupied in shifting the bobbins to and fro, the image or images of what she loves will not shift to and fro in her thoughts; —
因为当她忙着来回调换纱轴时,她所爱的形象或形象们就不会在她的想法中来回调换; —

this is the truth, this is my opinion, and this is my advice.”
这是事实,这是我的看法,这是我的建议。”

“And mine,” added Sancho; “for I never in all my life saw a lace-maker that died for love; —
“我也赞同,桑丘补充道;“我这辈子从未见过因爱而死的织花手; —

when damsels are at work their minds are more set on finishing their tasks than on thinking of their loves. —
当少女们在工作时,她们的心思更多地放在完成任务上,而不是想着自己的爱情。 —

I speak from my own experience; for when I’m digging I never think of my old woman; —
我说的来自我的亲身经历;当我挖土时,我从未想过我的老太婆; —

I mean my Teresa Panza, whom I love better than my own eyelids. —
我是说我的特蕾莎·潘萨,我比自己的眼皮还爱她。 —

” “You say well, Sancho,” said the duchess, “and I will take care that my Altisidora employs herself henceforward in needlework of some sort; —
“你说得对,桑丘,”公爵夫人说,“我会确保我的阿尔蒂西多拉今后自行从事某种种类的刺绣工作; —

for she is extremely expert at it.” “There is no occasion to have recourse to that remedy, senora,” said Altisidora; —
她在这方面非常擅长。”“不需要求助于这种方法,女士,”阿尔蒂西多拉说; —

“for the mere thought of the cruelty with which this vagabond villain has treated me will suffice to blot him out of my memory without any other device; —
“因为光是思及这无赖山贼对我的残忍之举,就足以让他在我的记忆中销声匿迹,不需要其他的纷扰; —

with your highness’s leave I will retire, not to have before my eyes, I won’t say his rueful countenance, but his abominable, ugly looks. —
在贵人允许的情况下,我想退出了,不想再看到他那令人作呕的丑陋容貌。 —

” “That reminds me of the common saying, that ‘he that rails is ready to forgive,’” said the duke.
“这让我想起一句俗语,说‘骂人的人常常也是宽容的,’”公爵说道。

Altisidora then, pretending to wipe away her tears with a handkerchief, made an obeisance to her master and mistress and quitted the room.
Altisidora假装用手绢擦去眼泪,向她的主人和女主人行了一礼,然后离开了房间。

“Ill luck betide thee, poor damsel,” said Sancho, “ill luck betide thee! —
“可怜的少女,祸事降临于你,祸事降临于你! —

Thou hast fallen in with a soul as dry as a rush and a heart as hard as oak; —
你遇到了一位如同芦苇般干燥的灵魂和一颗像橡木般坚硬的心; —

had it been me, i’faith ‘another cock would have crowed to thee.’”
如果是我,信我,‘另一只公鸡会向你打招呼。’”

So the conversation came to an end, and Don Quixote dressed himself and dined with the duke and duchess, and set out the same evening.
于是,谈话结束了,堂吉诃德整理了一下自己,并与公爵和公爵夫人共进晚餐,当晚就出发了。