Finding, then, that, in fact he could not move, he thought himself of having recourse to his usual remedy, which was to think of some passage in his books, and his craze brought to his mind that about Baldwin and the Marquis of Mantua, when Carloto left him wounded on the mountain side, a story known by heart by the children, not forgotten by the young men, and lauded and even believed by the old folk; —
因此,他认为自己可以动弹不得,于是便想起他通常的解药,那就是想起他书中的一些段落,他的痴迷使他想起了有关鲍德温和曼图亚侯爵的故事,卡洛托将他受伤的情形留在山坡上,这是孩子们熟记于心的故事,年轻人不会忘记,老年人甚至会赞美乃至相信; —

and for all that not a whit truer than the miracles of Mahomet. —
对于这一切,要比穆罕默德的奇迹毫不真实。 —

This seemed to him to fit exactly the case in which he found himself, so, making a show of severe suffering, he began to roll on the ground and with feeble breath repeat the very words which the wounded knight of the wood is said to have uttered:
这看似完全符合他所处的情况,于是他假装痛苦,开始在地上翻滚,并带着微弱的呼吸重复那位被认为在树林里受伤的骑士据说说过的话:

Where art thou, lady mine, that thou
我的夫人,你在哪里,

My sorrow dost not rue?
你不为我忧心?

Thou canst not know it, lady mine,
你无法明了,我的夫人,

Or else thou art untrue.
或者你背叛了我。

And so he went on with the ballad as far as the lines:
于是他继续唱着这首歌,一直到:

O noble Marquis of Mantua,
偉大的曼图亚侯爵,

My Uncle and liege lord!
我的叔伯和君主!

As chance would have it, when he had got to this line there happened to come by a peasant from his own village, a neighbour of his, who had been with a load of wheat to the mill, and he, seeing the man stretched there, came up to him and asked him who he was and what was the matter with him that he complained so dolefully.
真巧,当他唱到这句时,一个来自同村的农民,是他的邻居,他刚刚把一车小麦送到磨坊,看到那位躺在那里的人,走近问他是谁,以及为何如此悲叹。

Don Quixote was firmly persuaded that this was the Marquis of Mantua, his uncle, so the only answer he made was to go on with his ballad, in which he told the tale of his misfortune, and of the loves of the Emperor’s son and his wife all exactly as the ballad sings it.
唐吉诃德坚信这是他的叔伯曼图亚侯爵,所以他唯一的回答就是继续唱他的歌谣,讲述他的不幸遭遇,以及皇帝的儿子和他的妻子的爱情,都和歌谣唱的一样。

The peasant stood amazed at hearing such nonsense, and relieving him of the visor, already battered to pieces by blows, he wiped his face, which was covered with dust, and as soon as he had done so he recognised him and said, “Senor Quixada” (for so he appears to have been called when he was in his senses and had not yet changed from a quiet country gentleman into a knight-errant), “who has brought your worship to this pass? —
农民听了这些胡言乱语,感到惊讶,他摘下已经被击碎的面甲,擦拭掩满尘土的脸,当他这么做完之后,他认出了他,并说,“夸西阿先生”(当他还清醒时,还没有从一个宁静的乡绅变成一个游侠骑士的时候,似乎就是这样称呼他),“是谁将您带到这种境地? —

” But to all questions the other only went on with his ballad.
” 但对于所有的问题,另一方面只是继续歌唱。

Seeing this, the good man removed as well as he could his breastplate and backpiece to see if he had any wound, but he could perceive no blood nor any mark whatever. —
看到这一幕,善良的人尽量移开他的胸甲和背甲,看是否有伤口,但他看不到任何血迹,也看不到任何痕迹。 —

He then contrived to raise him from the ground, and with no little difficulty hoisted him upon his ass, which seemed to him to be the easiest mount for him; —
然后他设法把他从地上扶起来,费了好大劲才把他扶上驴子,这似乎是对他来说最容易的骑行方式; —

and collecting the arms, even to the splinters of the lance, he tied them on Rocinante, and leading him by the bridle and the ass by the halter he took the road for the village, very sad to hear what absurd stuff Don Quixote was talking.
并且收集了武器,甚至把长矛的碎片也绑在洛辛安特身上,牵着缰绳前行,听着唐吉柯德说着荒谬的事情,他觉得很悲伤;

Nor was Don Quixote less so, for what with blows and bruises he could not sit upright on the ass, and from time to time he sent up sighs to heaven, so that once more he drove the peasant to ask what ailed him. —
唐吉柯德也同样难过,因为吃了很多板子和伤痕,他无法坐直在驴子上,时不时地向天空发出叹息,以至再次促使农民问他怎么了; —

And it could have been only the devil himself that put into his head tales to match his own adventures, for now, forgetting Baldwin, he bethought himself of the Moor Abindarraez, when the Alcaide of Antequera, Rodrigo de Narvaez, took him prisoner and carried him away to his castle; —
或许只有魔鬼使他脑子里冒出了与自己冒险相匹配的故事,因为现在忘记了鲍德温,他想起了摩尔人阿宾达瑞斯,当安特基拉的阿尔卡伊德罗德里戈·德·纳瓦得将他俘虏并把他带到他的城堡里; —

so that when the peasant again asked him how he was and what ailed him, he gave him for reply the same words and phrases that the captive Abindarraez gave to Rodrigo de Narvaez, just as he had read the story in the “Diana” of Jorge de Montemayor where it is written, applying it to his own case so aptly that the peasant went along cursing his fate that he had to listen to such a lot of nonsense; —
所以当农民再次问他怎么了,他回答了同样的话语和词语,像俘虏阿宾达瑞斯对罗德里戈·德·纳瓦得所说的那样,就像他在乔治·德·蒙特马约尔的《黛安娜》中读到的故事一样,将其应用于自己的情况如此恰当,以至于农民一路上一直咒骂自己命运,不得不听这一大堆胡扯; —

from which, however, he came to the conclusion that his neighbour was mad, and so made all haste to reach the village to escape the wearisomeness of this harangue of Don Quixote’s ; —
然而,他最终得出结论,认为他的邻居是疯了,于是赶紧赶往村庄,以免再听唐吉柯德的这段冗长的演讲; —

who, at the end of it, said, “Senor Don Rodrigo de Narvaez, your worship must know that this fair Xarifa I have mentioned is now the lovely Dulcinea del Toboso, for whom I have done, am doing, and will do the most famous deeds of chivalry that in this world have been seen, are to be seen, or ever shall be seen.”
在结束时,他说:“唐·罗德里戈·德·纳瓦逊先生,阁下必须知道,我所提到的美丽的夏立法现在就是可爱的多尔西内亚·德尔托博索,为了她,我现在已经做过,正在做,也将会做出这个世界上所见过、正在见到或者将来会见到的最著名的骑士壮举。”

To this the peasant answered, “Senor — sinner that I am! —
对此,农民回答说,“先生,我是个罪人!请不要看错了,我不是罗德里戈·德·纳瓦斯,也不是曼图亚侯爵,而是你的邻居佩德罗·阿隆索,而你也并非鲍德温或阿宾达拉雷斯,而是尊贵的绅士奎哈达先生。” —

— cannot your worship see that I am not Don Rodrigo de Narvaez nor the Marquis of Mantua, but Pedro Alonso your neighbour, and that your worship is neither Baldwin nor Abindarraez, but the worthy gentleman Senor Quixada?”
“我知道我是谁,”唐吉诃德回答,“我知道我不仅是我所提到的那些人,还可能是法国的十二贵士,甚至是所有九个英雄,因为我的成就超越了他们所有人的一切,甚至超过他们每个人的单独成就。”

“I know who I am,” replied Don Quixote, “and I know that I may be not only those I have named, but all the Twelve Peers of France and even all the Nine Worthies, since my achievements surpass all that they have done all together and each of them on his own account.”
他们一路边说边走,等到夜幕开始降临时,他们就抵达了村庄,农民等到更晚一点再进村,以免被人看见这位被打得狼狈不堪的绅士。

With this talk and more of the same kind they reached the village just as night was beginning to fall, but the peasant waited until it was a little later that the belaboured gentleman might not be seen riding in such a miserable trim. —
当他认为时机合适时,他进入了村庄,来到唐吉诃德的房子,发现一片混乱,村长和理发师在那里,他们都是唐吉诃德的好朋友,管家大声对他们说:“先生,伯罗·佩雷斯博士怎么了?已经三天没看见他了,也没看见那匹骑马的家伙,也没看见盾牌、长矛、盔甲。 —

When it was what seemed to him the proper time he entered the village and went to Don Quixote’s house, which he found all in confusion, and there were the curate and the village barber, who were great friends of Don Quixote, and his housekeeper was saying to them in a loud voice, “What does your worship think can have befallen my master, Senor Licentiate Pero Perez? —
我的天啊!我确信这和这位绅士日夜沉浸在的那些可恶的骑士小说有关,这些书已经让他疯狂了; —

” for so the curate was called; “it is three days now since anything has been seen of him, or the hack, or the buckler, lance, or armour. —
村长被称为佩罗·佩雷斯博士:“看起来我们的朋友唐吉诃德发生了什么事?他的房子一片混乱,而三天没有人看见他、骑马、盾牌、长矛或盔甲了。 —

Miserable me! I am certain of it, and it is as true as that I was born to die, that these accursed books of chivalry he has, and has got into the way of reading so constantly, have upset his reason; —
可怜的我!我确信这件事跟他沉溺于那些骑士小说有关,这些书已经让他失去了理智;” —

for now I remember having often heard him saying to himself that he would turn knight-errant and go all over the world in quest of adventures. —
目前我记得他经常对自己说,他将成为游士,走遍世界寻找冒险。 —

To the devil and Barabbas with such books, that have brought to ruin in this way the finest understanding there was in all La Mancha!”
把那些书都丢到鬼地方去吧,它们让拉曼查所有最伟大的头脑走向毁灭。

The niece said the same, and, more: “You must know, Master Nicholas” — for that was the name of the barber — “it was often my uncle’s way to stay two days and nights together poring over these unholy books of misventures, after which he would fling the book away and snatch up his sword and fall to slashing the walls; —
侄女也说了同样的话,更进一步:“你必须知道,尼古拉斯大师”,因为那就是理发师的名字,“我叔叔经常为了这些邪恶的冒险书东翻西倒两天两夜,然后就把书扔掉,拔剑砍墙; —

and when he was tired out he would say he had killed four giants like four towers; —
他累的时候,会说自己像砍了四座像四座城堡一样的巨人; —

and the sweat that flowed from him when he was weary he said was the blood of the wounds he had received in battle; —
当他累了流下的汗他说是战斗中受伤的血; —

and then he would drink a great jug of cold water and become calm and quiet, saying that this water was a most precious potion which the sage Esquife, a great magician and friend of his, had brought him. —
累了后,他会喝一大罐冷水,变得平静安静,说这水是他的好友,偉大的魔法师,壮士艾斯基夫带给他最宝贵的魔药。 —

But I take all the blame upon myself for never having told your worships of my uncle’s vagaries, that you might put a stop to them before things had come to this pass, and burn all these accursed books — for he has a great number — that richly deserve to be burned like heretics.”
但我自己全怪罪,从未告诉大人们我的叔叔的离奇怪癖,叫你们早点制止他,免得事情发展到今天这种地步,烧掉这些该死的书 — 他有很多

“So say I too,” said the curate, “and by my faith to-morrow shall not pass without public judgment upon them, and may they be condemned to the flames lest they lead those that read to behave as my good friend seems to have behaved.”
“我也这么说,“牧师说,“凭我的信仰,明天就要公开审理他们,他们必须被判处火刑,以免读者像我的好朋友那样行事。”

All this the peasant heard, and from it he understood at last what was the matter with his neighbour, so he began calling aloud, “Open, your worships, to Senor Baldwin and to Senor the Marquis of Mantua, who comes badly wounded, and to Senor Abindarraez, the Moor, whom the valiant Rodrigo de Narvaez, the Alcaide of Antequera, brings captive.”
农夫全都听到了,从中终于明白邻居的情况,于是他开始大声喊叫,“打开,大人们,给鲍尔温先生和门图亚侯爵开门,他们重伤了,还有安提克拉的赫纳维斯的劲敌罗德里戈·纳瓦斯,带来了被俘的摩尔人阿宾达拉。”

At these words they all hurried out, and when they recognised their friend, master, and uncle, who had not yet dismounted from the ass because he could not, they ran to embrace him.
听到这些话,他们都匆忙跑出去,并认出了他们的朋友,主人和叔叔,因为他还没有从驴背上下来,因为他不能下来,他们都跑去拥抱他。

“Hold!” said he, “for I am badly wounded through my horse’s fault; —
“等等!”他说,“因为我的马的错,我受了重伤; —

carry me to bed, and if possible send for the wise Urganda to cure and see to my wounds.”
把我送到床上,如果可能的话请找智者乌尔甘达来治愈和照顾我的伤口。”

“See there! plague on it!” cried the housekeeper at this: —
“看吧!这该死的!”家务主管在这时叫道: —

“did not my heart tell the truth as to which foot my master went lame of? —
“我曾经告诉我的心,我主人是哪只脚跛的吧? —

To bed with your worship at once, and we will contrive to cure you here without fetching that Hurgada. —
立刻上床,我们会设法在这里治愈您,不用找那位胡尔加达。” —

A curse I say once more, and a hundred times more, on those books of chivalry that have brought your worship to such a pass.”
再说一遍,我要咒骂那些骑士小说,是它们把您引到这种困境中来。”

They carried him to bed at once, and after searching for his wounds could find none, but he said they were all bruises from having had a severe fall with his horse Rocinante when in combat with ten giants, the biggest and the boldest to be found on earth.
他们立刻把他送上床,检查了伤口,却发现没有,但他说是跟他的马洛辛坦一起与十个巨人战斗时摔倒造成的伤痕,这些巨人都是地球上最大最勇猛的。

“So, so!” said the curate, “are there giants in the dance? —
“噢,是吗!”教士说,“舞台上也有巨人吗?” —

By the sign of the Cross I will burn them to-morrow before the day over.”
我要在今天结束前用十字架的符号把它们都烧掉。”

They put a host of questions to Don Quixote, but his only answer to all was — give him something to eat, and leave him to sleep, for that was what he needed most. —
他们向唐吉诃德提了一大堆问题,但他给出的唯一答复是——给他东西吃,让他睡觉,因为这是他最需要的。 —

They did so, and the curate questioned the peasant at great length as to how he had found Don Quixote. —
他们照做了,教士则详细询问了农民是怎么发现唐吉诃德的。 —

He told him, and the nonsense he had talked when found and on the way home, all which made the licentiate the more eager to do what he did the next day, which was to summon his friend the barber, Master Nicholas, and go with him to Don Quixote’s house.
农民告诉了他,还告诉了他在发现唐吉诃德和回家的路上说的胡言乱语,所有这一切都让教士更渴望第二天要做的事,那就是召见他的朋友理发师尼古拉斯大师,与他一起去唐吉诃德的家。