The night was somewhat dark, for though there was a moon in the sky it was not in a quarter where she could be seen; —
夜晚有些昏暗,因为虽然天空有月亮,但她的位置并不容易看到; —

for sometimes the lady Diana goes on a stroll to the antipodes, and leaves the mountains all black and the valleys in darkness. —
因为有时女神黛安娜会去地球的另一端散步,让山峦漆黑,山谷陷入黑暗之中; —

Don Quixote obeyed nature so far as to sleep his first sleep, but did not give way to the second, very different from Sancho, who never had any second, because with him sleep lasted from night till morning, wherein he showed what a sound constitution and few cares he had. —
唐吉柯德顺应自然而入睡第一觉,但没有入睡第二觉,这与桑丘完全不同,因为对于他来说,睡眠从夜晚持续到早晨,他展示了自己健壮的体魄和少许烦恼; —

Don Quixote’s cares kept him restless, so much so that he awoke Sancho and said to him, “I am amazed, Sancho, at the unconcern of thy temperament. —
唐吉柯德的忧虑让他无法安睡,以至于唤醒桑丘说:“桑丘,我很惊讶于你的心坚如磐石。 —

I believe thou art made of marble or hard brass, incapable of any emotion or feeling whatever. —
我相信你是由大理石或坚硬黄铜做成,根本无法产生任何情感或感受。 —

I lie awake while thou sleepest, I weep while thou singest, I am faint with fasting while thou art sluggish and torpid from pure repletion. —
我为你睡着而醒着,你歌唱时我在哭泣,我因饥饿而昏乏,而你因吃饱而懒洋洋。 —

It is the duty of good servants to share the sufferings and feel the sorrows of their masters, if it be only for the sake of appearances. —
优秀的仆人应当分享主人的痛苦,为了外表上的体面感同身受。 —

See the calmness of the night, the solitude of the spot, inviting us to break our slumbers by a vigil of some sort. —
看看夜晚的宁静,这个地方的孤独,邀请我们打破沉睡,进行一次守夜。 —

Rise as thou livest, and retire a little distance, and with a good heart and cheerful courage give thyself three or four hundred lashes on account of Dulcinea’s disenchantment score; —
拜托你,尽快起床,退到一边,以坚定的心和愉快的勇气给自己三四百鞭,为了杜尔西奈亚的解咒之痛; —

and this I entreat of thee, making it a request, for I have no desire to come to grips with thee a second time, as I know thou hast a heavy hand. —
我请求你这么做,不想和你再次冲突,我知道你打人很重。 —

As soon as thou hast laid them on we will pass the rest of the night, I singing my separation, thou thy constancy, making a beginning at once with the pastoral life we are to follow at our village.”
你扑打到我后,我们将度过余下的夜晚,我吟唱着我们在村庄要过的牧羊生活,你守护着你的承诺。

“Senor,” replied Sancho, “I’m no monk to get up out of the middle of my sleep and scourge myself, nor does it seem to me that one can pass from one extreme of the pain of whipping to the other of music. —
“先生,”桑丘回答,“我不是和尚,半夜起床抽筋,跳跃,也认为癫狂无法从骑打到奏音乐。 —

Will your worship let me sleep, and not worry me about whipping myself? —
请您让我睡觉,别再烦我找鞭打自己? —

or you’ll make me swear never to touch a hair of my doublet, not to say my flesh.”
否则我会发誓永远不碰我双层衬衫上的一根头发,更别提触碰我的肉。

“O hard heart!” said Don Quixote, “O pitiless squire! —
“啊,铁石心肠!”唐吉柯德说,“无情的侍从! —

O bread ill-bestowed and favours ill-acknowledged, both those I have done thee and those I mean to do thee! —
哦,我为你所做的恩惠未受到应有的珍惜,还有我将要向你施予的善意呢! —

Through me hast thou seen thyself a governor, and through me thou seest thyself in immediate expectation of being a count, or obtaining some other equivalent title, for I— post tenebras spero lucem.”
通过我,你看到了自己成为了一名省长,同时也看到了自己即将成为伯爵,或者获得其他等值的头衔,因为我——“黑暗之后,我盼望光明”。

“I don’t know what that is,” said Sancho; —
“我不知道那是什么,”桑乔说; —

“all I know is that so long as I am asleep I have neither fear nor hope, trouble nor glory; —
“我只知道当我在睡觉时,既没有恐惧也没有希望,没有烦恼也没有荣耀; —

and good luck betide him that invented sleep, the cloak that covers over all a man’s thoughts, the food that removes hunger, the drink that drives away thirst, the fire that warms the cold, the cold that tempers the heat, and, to wind up with, the universal coin wherewith everything is bought, the weight and balance that makes the shepherd equal with the king and the fool with the wise man. —
祝好运降临于那些发明睡眠的人,它是遮掩一个人所有思绪的衣袍,是消除饥饿的食物,是驱赶口渴的饮料,是取暖的火源,是降温的寒意,总而言之,它是一种通用的货币,能购买一切,是一种使牧羊人与国王平起平坐、傻瓜与智者平起平坐的权衡。 —

Sleep, I have heard say, has only one fault, that it is like death; —
据说睡眠只有一个缺点,那就是它和死亡很相似; —

for between a sleeping man and a dead man there is very little difference.”
因为在一个睡着的人和一个死去的人之间几乎没有什么区别。”

“Never have I heard thee speak so elegantly as now, Sancho,” said Don Quixote; —
“桑乔,我从未听你说过如此优雅的话,”堂吉诃德说道; —

“and here I begin to see the truth of the proverb thou dost sometimes quote, ‘Not with whom thou art bred, but with whom thou art fed.’”
“事到如今我终于明白你有时引用的那句谚语的道理,‘重在养,不在生’。”

“Ha, by my life, master mine,” said Sancho, “it’s not I that am stringing proverbs now, for they drop in pairs from your worship’s mouth faster than from mine; —
“哈,我的主人,我这是在引述谚语吗?”桑乔说,“从您口中,谚语如泉涌般涌出,而不是从我的口中; —

only there is this difference between mine and yours, that yours are well-timed and mine are untimely; —
只是我的和您之间有一点不同,就是您的言之有物,而我的则时不时空洞; —

but anyhow, they are all proverbs.”
但无论如何,它们都是谚语。”

At this point they became aware of a harsh indistinct noise that seemed to spread through all the valleys around. —
就在这时,他们察觉到了一个刺耳而模糊的噪音,似乎传遍了周围所有的山谷。 —

Don Quixote stood up and laid his hand upon his sword, and Sancho ensconced himself under Dapple and put the bundle of armour on one side of him and the ass’s pack-saddle on the other, in fear and trembling as great as Don Quixote’s perturbation. —
堂吉诃德站了起来,手搭在剑柄上,桑乔蜷缩在多尼挞旁边,一个包裹铠甲靠在他身边,驴子的鞍包放在另一边,恐惧不安程度不亚于堂吉诃德。 —

Each instant the noise increased and came nearer to the two terrified men, or at least to one, for as to the other, his courage is known to all. —
噪音每时每刻都在增加,并且越来越接近这两个受惊吓的人,或者至少是其中一个,因为另一个,他的英勇是众所周知的。 —

The fact of the matter was that some men were taking above six hundred pigs to sell at a fair, and were on their way with them at that hour, and so great was the noise they made and their grunting and blowing, that they deafened the ears of Don Quixote and Sancho Panza, and they could not make out what it was. —
事实是,有些人正带着六百多头猪去集市出售,此时正好在路上,它们发出的咕噜声和喘气声如此巨大,震得堂吉诃德和圣托拜乌潘萨耳朵嗡嗡作响,他们根本听不清楚是什么声音。 —

The wide-spread grunting drove came on in a surging mass, and without showing any respect for Don Quixote’s dignity or Sancho’s, passed right over the pair of them, demolishing Sancho’s entrenchments, and not only upsetting Don Quixote but sweeping Rocinante off his feet into the bargain; —
猪群蜂拥而来,毫不尊重堂吉诃德的尊严和圣托潘萨的存在,径直冲过他们,把圣托潘萨围墙掀翻,不仅把堂吉诃德推翻,还把罗森安特扫倒在地; —

and what with the trampling and the grunting, and the pace at which the unclean beasts went, pack-saddle, armour, Dapple and Rocinante were left scattered on the ground and Sancho and Don Quixote at their wits’ end.
随着踩踏、咕噜声和脏物的速度,鞍包、盔甲、驴皮和罗森安特散落一地,圣托潘萨和堂吉诃德也无可奈何。

Sancho got up as well as he could and begged his master to give him his sword, saying he wanted to kill half a dozen of those dirty unmannerly pigs, for he had by this time found out that that was what they were.
圣托潘萨尽可能地爬了起来,请求主人给他剑,说他想杀掉那几只肮脏无礼的猪,因为他现在已经发现那正是它们。

“Let them be, my friend,” said Don Quixote; “this insult is the penalty of my sin; —
“让它们去吧,我的朋友,”堂吉诃德说,“这是我罪恶的惩罚; —

and it is the righteous chastisement of heaven that jackals should devour a vanquished knight, and wasps sting him and pigs trample him under foot.”
这是天意公正的惩罚,豺狼吞食战败的骑士,黄蜂叮他,猪群践踏他。”

“I suppose it is the chastisement of heaven, too,” said Sancho, “that flies should prick the squires of vanquished knights, and lice eat them, and hunger assail them. —
“我想,苍蝇蛰战败骑士的随从,虱子啃他们,饥饿袭击他们,也是天意的惩罚。” —

If we squires were the sons of the knights we serve, or their very near relations, it would be no wonder if the penalty of their misdeeds overtook us, even to the fourth generation. —
“如果我们随从是我们所侍奉的骑士的儿子,或者跟他们有亲缘关系,他们的罪过会追溯到我们身上也不奇怪,甚至延及第四代。 —

But what have the Panzas to do with the Quixotes? —
但潘萨和堂吉诃德有什么关系呢? —

Well, well, let’s lie down again and sleep out what little of the night there’s left, and God will send us dawn and we shall be all right.”
嗯,嗯,让我们再躺下睡醒稍微还有的夜晚,上帝会送来黎明,一切都会好起来。”

“Sleep thou, Sancho,” returned Don Quixote, “for thou wast born to sleep as I was born to watch; —
“你睡吧,圣托,”堂吉诃德回答,“你生来要睡觉,正如我生来要守夜; —

and during the time it now wants of dawn I will give a loose rein to my thoughts, and seek a vent for them in a little madrigal which, unknown to thee, I composed in my head last night.”
在黎明到来之前的这段时间里,我会释放思绪,通过我昨晚暗中构思的一首小清唱寻找宣泄之道,你不知道。”

“I should think,” said Sancho, “that the thoughts that allow one to make verses cannot be of great consequence; —
“我认为,思考使人能够创作诗歌的思绪不可能有多大重要性; —

let your worship string verses as much as you like and I’ll sleep as much as I can; —
你愿意编织诗篇,我会尽可能多地睡觉; —

” and forthwith, taking the space of ground he required, he muffled himself up and fell into a sound sleep, undisturbed by bond, debt, or trouble of any sort. —
”随即,占据所需的空间,他将自己包裹起来,陷入沉沉的睡眠,毫无束缚、债务或任何烦扰。 —

Don Quixote, propped up against the trunk of a beech or a cork tree — for Cide Hamete does not specify what kind of tree it was — sang in this strain to the accompaniment of his own sighs:
唐吉柯德靠在一棵山毛榉树或橡树的树干上 —— 西德·哈迈特并没有指明是哪种树 —— 伴随着他自己的叹息,以这种方式唱道:

When in my mind
当我心中

I muse, O Love, upon thy cruelty,
思索,哦爱,你的残酷,

To death I flee,
我投奔死亡,

In hope therein the end of all to find.
希望在其中找到一切的结局。

But drawing near
但越靠近

That welcome haven in my sea of woe,
我悲伤的海洋中的这个欢迎港口,

Such joy I know,
我感到如此的快乐,

That life revives, and still I linger here.
以至于生命复苏,我仍在此逗留。

Thus life doth slay,
如此生命杀戮,

And death again to life restoreth me;
而死亡再次将我带回生命;

Strange destiny,
奇怪的命运,

That deals with life and death as with a play!
它像戏剧一样处理生与死!

He accompanied each verse with many sighs and not a few tears, just like one whose heart was pierced with grief at his defeat and his separation from Dulcinea.
每一首诗都伴随着许多叹息和不少眼泪,就像一个因失败和离开杜尔西内亚而备受悲伤之苦的人。

And now daylight came, and the sun smote Sancho on the eyes with his beams. —
现在白昼已至,阳光用它的光芒刺痛了圣丘的眼睛。 —

He awoke, roused himself up, shook himself and stretched his lazy limbs, and seeing the havoc the pigs had made with his stores he cursed the drove, and more besides. —
他醒来,振作起来,摇了摇身子,伸展了懒散的四肢,看到猪群对他的货物造成的大破坏,他诅咒了这群猪,还有更多的人。 —

Then the pair resumed their journey, and as evening closed in they saw coming towards them some ten men on horseback and four or five on foot. —
然后这对旅行者继续他们的旅程,傍晚时分,他们看到十名骑马的人和四五名步行的人向他们走来。 —

Don Quixote’s heart beat quick and Sancho’s quailed with fear, for the persons approaching them carried lances and bucklers, and were in very warlike guise. —
堂吉诃德的心怦怦直跳,桑丘却因恐惧而发抖,因为向他们走来的人们手持长矛和盾牌,身着战斗装束。 —

Don Quixote turned to Sancho and said, “If I could make use of my weapons, and my promise had not tied my hands, I would count this host that comes against us but cakes and fancy bread; —
堂吉诃德转向桑丘说,“如果我能使用我的武器,而且我的承诺没有束缚我,我将把迎面而来的这支军队视为蛋糕和花式面包; —

but perhaps it may prove something different from what we apprehend. —
但也许事情会和我们所担心的不同。 —

” The men on horseback now came up, and raising their lances surrounded Don Quixote in silence, and pointed them at his back and breast, menacing him with death. —
” 骑马的人现在走近了,举起长矛无声地包围堂吉诃德,并指向他的背后和胸前,威胁着他的性命。 —

One of those on foot, putting his finger to his lips as a sign to him to be silent, seized Rocinante’s bridle and drew him out of the road, and the others driving Sancho and Dapple before them, and all maintaining a strange silence, followed in the steps of the one who led Don Quixote. —
一个步行的人,向他示意闭嘴,同时将羅西南特的缰绳拉出马路,其他人驱赶着桑丘和蓄力马,保持着奇怪的沉默,跟随着带领堂吉诃德的人的脚步。 —

The latter two or three times attempted to ask where they were taking him to and what they wanted, but the instant he began to open his lips they threatened to close them with the points of their lances; —
后者两三次试图问他们要把他带去哪里,想干什么,但一旦他开口,他们便用长矛的尖端威胁要封住他的嘴; —

and Sancho fared the same way, for the moment he seemed about to speak one of those on foot punched him with a goad, and Dapple likewise, as if he too wanted to talk. —
桑丘也遭遇同样的待遇,一旦他似乎要开口,其中一名步行者就用鞭子戳他,蓄力马也一样,好像他也想说话。 —

Night set in, they quickened their pace, and the fears of the two prisoners grew greater, especially as they heard themselves assailed with — “Get on, ye Troglodytes; —
夜幕降临,他们加快了脚步,两名囚犯的恐惧加剧,特别是当他们听到囚禁者用“走吧,你们洞穴人; —

” “Silence, ye barbarians;” “March, ye cannibals;” “No murmuring, ye Scythians; —
” “闭嘴,你们蛮人;” “前进,你们食人族;” “不要抱怨,你们斯基泰人; —

” “Don’t open your eyes, ye murderous Polyphemes, ye blood-thirsty lions,” and suchlike names with which their captors harassed the ears of the wretched master and man. —
” “别睁开眼睛,你们充满杀气的修利斯,你们嗜血的狮子”,这类的名字让这对可怜的主仆感到痛苦。 —

Sancho went along saying to himself, “We, tortolites, barbers, animals! —
桑丘边走边自言自语,“我们,海龟,理发师,动物! —

I don’t like those names at all; ‘it’s in a bad wind our corn is being winnowed; —
我一点也不喜欢那些名字;‘我们的玉米遭到了风的摇动;’ —

’ ‘misfortune comes upon us all at once like sticks on a dog,’ and God grant it may be no worse than them that this unlucky adventure has in store for us.”
‘不幸像棒子一样突然袭来,上帝保佑我们,愿这次不幸的冒险对我们造成的伤害不要比这些更严重。”

Don Quixote rode completely dazed, unable with the aid of all his wits to make out what could be the meaning of these abusive names they called them, and the only conclusion he could arrive at was that there was no good to be hoped for and much evil to be feared. —
唐吉柯德骑马完全迷惑,根本无法通过他所有的聪明才智弄明白这些人对他们的谩骂意味着什么,他所能得出的唯一结论是,这里没有好处可期待,但可能会有很多坏事。 —

And now, about an hour after midnight, they reached a castle which Don Quixote saw at once was the duke’s , where they had been but a short time before. —
大约午夜过后一个小时,他们到达了一个城堡,唐吉柯德立刻认出这是公爵的城堡,他们之前来过这里。 —

“God bless me!” said he, as he recognised the mansion, “what does this mean? —
“天哪!”他说,一认出这座宅邸,“这是什么意思? —

It is all courtesy and politeness in this house; —
这座房子里都是礼貌和礼仪; —

but with the vanquished good turns into evil, and evil into worse.”
但对于被打败的人,善意变成了邪恶,邪恶则变得更加糟糕。”

They entered the chief court of the castle and found it prepared and fitted up in a style that added to their amazement and doubled their fears, as will be seen in the following chapter.
他们进入了城堡的主庭院,发现一切都按照一种让他们惊讶并加倍恐惧的风格准备和布置好了,详情将在下一章中见分晓。