Before fifteen days were over our renegade had already purchased an excellent vessel with room for more than thirty persons; —
在十五天内我们的叛教者已经购买了一艘船,可以容纳三十多人; —

and to make the transaction safe and lend a colour to it, he thought it well to make, as he did, a voyage to a place called Shershel, twenty leagues from Algiers on the Oran side, where there is an extensive trade in dried figs. —
为了让交易更安全,并给它涂上一层色彩,他认为最好是进行一次航行到一个叫做夏尔谢尔的地方,那里距离阿尔及尔向奥兰方向二十英里,那里有大量干无花果的贸易。 —

Two or three times he made this voyage in company with the Tagarin already mentioned. —
他两三次和之前提到的塔加林一起进行这次航行。 —

The Moors of Aragon are called Tagarins in Barbary, and those of Granada Mudejars; —
阿拉贡的摩尔人在巴巴里被称为塔加林,格拉纳达的摩尔人被称为穆德查尔; —

but in the Kingdom of Fez they call the Mudejars Elches, and they are the people the king chiefly employs in war. —
但在非斯王国他们称穆德查尔为埃尔切斯,他们是国王在战争中主要雇用的人。 —

To proceed: every time he passed with his vessel he anchored in a cove that was not two crossbow shots from the garden where Zoraida was waiting; —
接着说: 每次他经过他的船时,在不到两枚弓箭射程的地方停泊在一个海湾,这个海湾离佐莱达的花园不远; —

and there the renegade, together with the two Moorish lads that rowed, used purposely to station himself, either going through his prayers, or else practising as a part what he meant to perform in earnest. —
那时候,叛教者和那两个桨手用心地将他们的船驶到那里,要么进行祈祷,要么进行他以后打算认真进行的事情。 —

And thus he would go to Zoraida’s garden and ask for fruit, which her father gave him, not knowing him; —
这样,他会去佐莱达的花园并要求水果,她的父亲给了他,不认识他; —

but though, as he afterwards told me, he sought to speak to Zoraida, and tell her who he was, and that by my orders he was to take her to the land of the Christians, so that she might feel satisfied and easy, he had never been able to do so; —
但是虽然正如他后来告诉我的,他试图和佐莱达交谈,并告诉她他是谁,并且按照我的指示带她去基督徒的土地,这样她就可以感到满意和安心,但他从来没有成功过; —

for the Moorish women do not allow themselves to be seen by any Moor or Turk, unless their husband or father bid them: —
因为摩尔女人不许任何摩尔人或土耳其人看到她们,除非丈夫或父亲吩咐; —

with Christian captives they permit freedom of intercourse and communication, even more than might be considered proper. —
对于基督教俘虏来说,他们允许更多的互动和交流,甚至超出了适当的范围。 —

But for my part I should have been sorry if he had spoken to her, for perhaps it might have alarmed her to find her affairs talked of by renegades. —
对我来说,如果他和她说话,我会很抱歉,也许发现她的事情被叛教者谈论会使她感到惊慌。 —

But God, who ordered it otherwise, afforded no opportunity for our renegade’s well-meant purpose; —
但上帝却安排得不同,没有为我们的叛教者善意的目的创造机会; —

and he, seeing how safely he could go to Shershel and return, and anchor when and how and where he liked, and that the Tagarin his partner had no will but his, and that, now I was ransomed, all we wanted was to find some Christians to row, told me to look out for any I should he willing to take with me, over and above those who had been ransomed, and to engage them for the next Friday, which he fixed upon for our departure. —
他看到他可以安全地去夏尔谢尔和返回,并停泊在任何时间和地点,以及他的合伙人塔加林只听从他的意愿,而且我已经被赎回,我们现在只需要找到一些基督徒划船,告诉我去找我愿意带走的六个,超过那些已经被赎回的人,并为下一个周五招募他们,他已经确定好我们的出发日期。 —

On this I spoke to twelve Spaniards, all stout rowers, and such as could most easily leave the city; but it was no easy matter to find so many just then, because there were twenty ships out on a cruise and they had taken all the rowers with them; —
我找到了十二个西班牙人,都是强壮的桨手,最容易离开城市的人;但那时很难找到这么多人,因为有二十艘船在巡逻,他们都带走了所有的桨手。 —

and these would not have been found were it not that their master remained at home that summer without going to sea in order to finish a galliot that he had upon the stocks. —
如果这位主人不是那年夏天留在家里,没有出海,而是在家完成一艘他正在建造的大帆船,这些人就不会被找到。 —

To these men I said nothing more than that the next Friday in the evening they were to come out stealthily one by one and hang about Hadji Morato’s garden, waiting for me there until I came. —
我对这些人只是说,下一个星期五晚上,他们要一个接一个地悄悄出去,在哈吉·莫拉托的花园周围徘徊,等我来到那里。 —

These directions I gave each one separately, with orders that if they saw any other Christians there they were not to say anything to them except that I had directed them to wait at that spot.
我单独给每个人这些指示,并吩咐他们,如果看到其他基督徒在那里,除了告诉他们我已经指示他们在那里等候之外,不要对他们说任何话。

This preliminary having been settled, another still more necessary step had to be taken, which was to let Zoraida know how matters stood that she might be prepared and forewarned, so as not to be taken by surprise if we were suddenly to seize upon her before she thought the Christians’ vessel could have returned. —
这些预备工作安排好了之后,还必须采取另一个更必要的步骤,那就是让佐莱达知道情况如何,让她做好准备,提前警告她,以免我们突然在她认为基督徒的船只会返回之前抓住她。 —

I determined, therefore, to go to the garden and try if I could speak to her; —
因此我决定去花园,试着与她交谈; —

and the day before my departure I went there under the pretence of gathering herbs. —
在我出发前一天,我以采摘草药为借口去那里。 —

The first person I met was her father, who addressed me in the language that all over Barbary and even in Constantinople is the medium between captives and Moors, and is neither Morisco nor Castilian, nor of any other nation, but a mixture of all languages, by means of which we can all understand one another. —
我见到的第一个人是她的父亲,他用一种在巴巴里各地甚至在君士坦丁堡的语言中用来俘虏和摩尔人之间交流的媒介语言和我交谈,这种语言既不是摩里斯科语也不是卡斯蒂利亚语,也不属于任何其他民族,而是混合了所有的语言,使我们都可以互相理解。 —

In this sort of language, I say, he asked me what I wanted in his garden, and to whom I belonged. —
用这种语言,我回答说我是阿尔诺特·玛米的奴隶(因为我知道他和他是非常好的朋友),我要一些草药做沙拉。 —

I replied that I was a slave of the Arnaut Mami (for I knew as a certainty that he was a very great friend of his), and that I wanted some herbs to make a salad. —
然后他问我是否已经被赎回,我的主人要求多少赎金。 —

He asked me then whether I were on ransom or not, and what my master demanded for me. —
在这些问答进行的时候,美丽的佐莱达已经在很久以前发现了我,从屋里走出花园,摩尔妇女对被基督徒看见并不介意,或者如我之前所说,一点也不羞怯,她毫无犹豫地走到她父亲和我站在一起的地方; —

While these questions and answers were proceeding, the fair Zoraida, who had already perceived me some time before, came out of the house in the garden, and as Moorish women are by no means particular about letting themselves be seen by Christians, or, as I have said before, at all coy, she had no hesitation in coming to where her father stood with me; —
而她的父亲看到她慢慢地走过来,叫她过来。 —

moreover her father, seeing her approaching slowly, called to her to come. —
现在我已经无法描述我心爱的佐莱达出现在我眼前时的极致美丽、高贵气质、华丽的服饰了。 —

It would be beyond my power now to describe to you the great beauty, the high-bred air, the brilliant attire of my beloved Zoraida as she presented herself before my eyes. —
我只能说,比她头上的头发还多的珍珠挂在她白皙的脖子、耳朵和头发上。 —

I will content myself with saying that more pearls hung from her fair neck, her ears, and her hair than she had hairs on her head. —
她赤裸着的脚踝上,她戴着纯金制成的镶嵌着如此之多的钻石的卡威,后来她告诉我她父亲估价为一万枚双面硬币,她手腕上的戴的价值更高。 —

On her ankles, which as is customary were bare, she had carcajes (for so bracelets or anklets are called in Morisco) of the purest gold, set with so many diamonds that she told me afterwards her father valued them at ten thousand doubloons, and those she had on her wrists were worth as much more. —
她腕上的戴的价值更高。 —

The pearls were in profusion and very fine, for the highest display and adornment of the Moorish women is decking themselves with rich pearls and seed-pearls; —
珍珠非常丰富而精美,因为摩尔妇女最喜欢用丰富的珍珠和种子珍珠装饰自己; —

and of these there are therefore more among the Moors than among any other people. —
因此,在摩尔人中珍珠比其他任何民族都更为常见。 —

Zoraida’s father had to the reputation of possessing a great number, and the purest in all Algiers, and of possessing also more than two hundred thousand Spanish crowns; —
索赖达的父亲享有拥有大量最纯正的珍珠的声誉,所有的阿尔及尔都会有两万西班牙皇冠; —

and she, who is now mistress of me only, was mistress of all this. —
她,现在只是我的女主人,曾经掌控着这一切。 —

Whether thus adorned she would have been beautiful or not, and what she must have been in her prosperity, may be imagined from the beauty remaining to her after so many hardships; —
在经历了这么多磨难之后,她依然呈现出美丽,可以想象她在繁荣时期是如何的美丽; —

for, as everyone knows, the beauty of some women has its times and its seasons, and is increased or diminished by chance causes; —
因为众所周知,有些女人的美丽有其时刻和季节,会因巧合的原因而增加或减少; —

and naturally the emotions of the mind will heighten or impair it, though indeed more frequently they totally destroy it. —
并且心灵的情绪会加剧或损害美丽,尽管更频繁地是完全摧毁它。 —

In a word she presented herself before me that day attired with the utmost splendour, and supremely beautiful; —
总之,那一天她以极其华丽的装扮出现在我面前,绝美无比; —

at any rate, she seemed to me the most beautiful object I had ever seen; —
不管怎样,对我来说她看起来是我见过的最美丽的东西; —

and when, besides, I thought of all I owed to her I felt as though I had before me some heavenly being come to earth to bring me relief and happiness.
而且当我想到我对她的一切借赖时,感觉就像是一个天使降临到地球上给我带来了救赎和幸福。

As she approached her father told her in his own language that I was a captive belonging to his friend the Arnaut Mami, and that I had come for salad.
当她走近时,她的父亲用自己的语言告诉她我是他的朋友阿尔诺特马米的俘虏,我来取沙拉。

She took up the conversation, and in that mixture of tongues I have spoken of she asked me if I was a gentleman, and why I was not ransomed.
她接过话题,用我提到过的那种杂音语言问我是否绅士,为什么没有被赎回。

I answered that I was already ransomed, and that by the price it might be seen what value my master set on me, as I had given one thousand five hundred zoltanis for me; —
我回答说我已经被赎回了,可以通过价格看出我的主人对我的价值,因为我花了一千五百个索尔塔尼斯; —

to which she replied, “Hadst thou been my father’s , I can tell thee, I would not have let him part with thee for twice as much, for you Christians always tell lies about yourselves and make yourselves out poor to cheat the Moors.”
她回答说:“如果你是我父亲的话,我告诉你,我绝不会让他以双倍的价格把你卖掉,因为你们基督徒总是关于自己撒谎,把自己说的很穷以欺骗摩尔人。”

“That may be, lady,” said I; “but indeed I dealt truthfully with my master, as I do and mean to do with everybody in the world.”
“也许是这样,女士,”我说,“但事实上我对待我的主人是真诚的,也会如此对待世界上的每个人。”

“And when dost thou go?” said Zoraida.
“你什么时候走?”琼怀达问道。

“To-morrow, I think,” said I, “for there is a vessel here from France which sails to-morrow, and I think I shall go in her.”
“明天,我想,”我说,“因为这里有一艘从法国来的船,明天就要启航,我想我会乘坐这艘船。”

“Would it not be better,” said Zoraida, “to wait for the arrival of ships from Spain and go with them and not with the French who are not your friends?”
“不如等待西班牙的船只到来,跟他们一起而不是跟法国人一起会更好。”Zoraida说。

“No,” said I; “though if there were intelligence that a vessel were now coming from Spain it is true I might, perhaps, wait for it; —
“不,”我说,“尽管如果有情报显示现在有一艘从西班牙来的船,我或许会等待它; —

however, it is more likely I shall depart to-morrow, for the longing I feel to return to my country and to those I love is so great that it will not allow me to wait for another opportunity, however more convenient, if it be delayed.”
但更有可能的是我明天就会离开,因为我对回到自己的国家和我所爱的人的渴望是如此之大,以至于不允许我等待另一个机会,即使它更方便,如果被耽搁。”

“No doubt thou art married in thine own country,” said Zoraida, “and for that reason thou art anxious to go and see thy wife.”
“毫无疑问,在你自己的国家你已经结婚了,”Zoraida说,“所以你急于回去见你的妻子。”

“I am not married,” I replied, “but I have given my promise to marry on my arrival there.”
“我没有结婚,”我回答,“但我已经答应结婚到我到达那里。”

“And is the lady beautiful to whom thou hast given it?” said Zoraida.
“那位女士漂亮吗,你答应和她结婚?”Zoraida说。

“So beautiful,” said I, “that, to describe her worthily and tell thee the truth, she is very like thee.”
“好美啊,”我说道,“为了描绘她的价值和告诉你实情,她非常像你。”

At this her father laughed very heartily and said, “By Allah, Christian, she must be very beautiful if she is like my daughter, who is the most beautiful woman in all this kingdom: —
听到这里,她的父亲哈哈大笑道,“真主啊,基督徒,她必定非常美丽,如果她像我的女儿一样,我的女儿是这个王国里最美丽的女人: —

only look at her well and thou wilt see I am telling the truth.”
仔细看看她,你就会看到我说的是真的。”

Zoraida’s father as the better linguist helped to interpret most of these words and phrases, for though she spoke the bastard language, that, as I have said, is employed there, she expressed her meaning more by signs than by words.
若拉伊达的父亲作为更好的语言学家,帮助解释了这些词语和短语中的大部分,因为虽然她说的是那里使用的混合语言,就像我所说的,她更多地用手势而不是言辞表达自己的意思。

While we were still engaged in this conversation, a Moor came running up, exclaiming that four Turks had leaped over the fence or wall of the garden, and were gathering the fruit though it was not yet ripe. —
当我们还在谈话时,一个摩尔人跑过来,喊道有四个土耳其人跳过花园的围墙,正在采摘尚未成熟的水果。 —

The old man was alarmed and Zoraida too, for the Moors commonly, and, so to speak, instinctively have a dread of the Turks, but particularly of the soldiers, who are so insolent and domineering to the Moors who are under their power that they treat them worse than if they were their slaves. —
老人惊慌起来,若拉伊达也是,因为摩尔人通常,可以说是本能地害怕土耳其人,特别是害怕那些傲慢无礼的士兵,他们对受他们统治的摩尔人的态度比对待奴隶还要糟糕。 —

Her father said to Zoraida, “Daughter, retire into the house and shut thyself in while I go and speak to these dogs; —
她的父亲对若拉伊达说,“女儿,赶快回房子里锁好门,我去跟这些畜生说话; —

and thou, Christian, pick thy herbs, and go in peace, and Allah bring thee safe to thy own country.”
你,基督徒,采摘你的草药吧,平安回去,愿真主把你平安带回你的祖国。”

I bowed, and he went away to look for the Turks, leaving me alone with Zoraida, who made as if she were about to retire as her father bade her; —
我鞠躬,他去找土耳其人了,把我独留给了若拉伊达,在她父亲吩咐她退下后,她转身对我,眼里满是泪水,说,“Tameji,cristiano,tameji?” —

but the moment he was concealed by the trees of the garden, turning to me with her eyes full of tears she said, Tameji, cristiano, tameji? —
这意思是,“基督徒,你要走吗,你要走吗?” —

” that is to say, “Art thou going, Christian, art thou going?”
我回答,“是的,夫人,但不会没有你,不管发生什么;

I made answer, “Yes, lady, but not without thee, come what may: —
记住在下一个Juma日当我来取你时保持警觉; —

be on the watch for me on the next Juma, and be not alarmed when thou seest us; —
当你看见我们时不要惊慌; —

for most surely we shall go to the land of the Christians.”
因为我们一定会前往基督徒的土地。”

This I said in such a way that she understood perfectly all that passed between us, and throwing her arm round my neck she began with feeble steps to move towards the house; —
我是这么说的,以至于她完全理解我们之间的一切,她环抱我的脖子,开始摇摇晃晃地向房子走去; —

but as fate would have it (and it might have been very unfortunate if Heaven had not otherwise ordered it), just as we were moving on in the manner and position I have described, with her arm round my neck, her father, as he returned after having sent away the Turks, saw how we were walking and we perceived that he saw us; —
但命运注定了这一幕(如果天堂没有另有安排,那可能会很不幸),就在我们以我描述的方式和姿势继续前行时,她的手臂环绕着我的脖子,她的父亲回来了,派走了土耳其人,他看见了我们的行为,我们也察觉到了他看见了我们; —

but Zoraida, ready and quickwitted, took care not to remove her arm from my neck, but on the contrary drew closer to me and laid her head on my breast, bending her knees a little and showing all the signs and tokens of ainting, while I at the same time made it seem as though I were supporting her against my will. —
但聪明机智的佐赖达并没有从我的脖子上取下她的手臂,相反,她更靠近我,将头靠在我的胸膛上,稍微弯曲膝盖,表现出晕倒的迹象,而我同时又让它看起来像是我不情愿地支撑着她; —

Her father came running up to where we were, and seeing his daughter in this state asked what was the matter with her; —
她的父亲跑到我们那里,看见他女儿这个状态,问她怎么了; —

she, however, giving no answer, he said, “No doubt she has fainted in alarm at the entrance of those dogs,” and taking her from mine he drew her to his own breast, while she sighing, her eyes still wet with tears, said again, “Ameji, cristiano, ameji” — “Go, Christian, go. —
但她没有回答,他说,“毫无疑问,她是在听到那些狗群进来后吓晕了”,然后他把她从我身边拉过来,靠在自己的胸前,而她叹了口气,眼泪仍然泪湿,再次说,“阿迷吉,基督徒,阿迷吉” — “走吧,基督徒,走吧”; —

” To this her father replied, “There is no need, daughter, for the Christian to go, for he has done thee no harm, and the Turks have now gone; —
对此,她父亲回答说,“女儿,基督徒不必走,因为他没伤害你,土耳其人现在也已经走了; —

feel no alarm, there is nothing to hurt thee, for as I say, the Turks at my request have gone back the way they came.”
别怕,没有什么会伤害你,正如我所说,我已请土耳其人按照我的要求回去了;

“It was they who terrified her, as thou hast said, senor,” said I to her father; —
“是他们吓着了她,正如您所说,先生,”我对她的父亲说; —

“but since she tells me to go, I have no wish to displease her: —
“但既然她让我走,我也没意愿惹她不快; —

peace be with thee, and with thy leave I will come back to this garden for herbs if need be, for my master says there are nowhere better herbs for salad then here.”
平安归于你,如你允许,我还会回来这个花园采些草药,如果需要的话,因为我的主人说这里的草药是做沙拉最好的”;

“Come back for any thou hast need of,” replied Hadji Morato; —
“如果你有需要,随时回来,”哈吉·莫拉托答道; —

“for my daughter does not speak thus because she is displeased with thee or any Christian: —
“因为我女儿并不是因为厌恶你或任何基督徒才这样说的; —

she only meant that the Turks should go, not thou; —
她只是希望土耳其人走开,而不是你; —

or that it was time for thee to look for thy herbs.”
或者是该你去找你的草药的时候”;

With this I at once took my leave of both; —
于是,我立刻向他们俩告别; —

and she, looking as though her heart were breaking, retired with her father. —
她看起来心如刀绞,随父亲离开了。 —

While pretending to look for herbs I made the round of the garden at my ease, and studied carefully all the approaches and outlets, and the fastenings of the house and everything that could be taken advantage of to make our task easy.
在假装寻找草药时,我慢慢地绕着花园走了一圈,仔细研究了所有的进出口和房子的固定装置,以及所有能利用的东西,让我们的任务变得更容易。

Having done so I went and gave an account of all that had taken place to the renegade and my comrades, and looked forward with impatience to the hour when, all fear at an end, I should find myself in possession of the prize which fortune held out to me in the fair and lovely Zoraida. —
做完这些事情后,我去告诉叛教者和我的同伴们所有发生的事情,迫不及待地期待着那个时刻,当所有恐惧都消失时,我将得到命运给予我的奖赏——那位美丽的扎莉达。 —

The time passed at length, and the appointed day we so longed for arrived; —
时间终于过去了,我们如此渴望的那一天来临了; —

and, all following out the arrangement and plan which, after careful consideration and many a long discussion, we had decided upon, we succeeded as fully as we could have wished; —
根据经过慎重考虑和多次长时间讨论的安排和计划,我们取得了我们想要的成功; —

for on the Friday following the day upon which I spoke to Zoraida in the garden, the renegade anchored his vessel at nightfall almost opposite the spot where she was. —
因为在我在花园里和扎莉达说话的那一天之后的星期五,叛教者在傍晚将他的船停泊在几乎正对着她所在位置的地方。 —

The Christians who were to row were ready and in hiding in different places round about, all waiting for me, anxious and elated, and eager to attack the vessel they had before their eyes; —
准备划船的基督徒们隐藏在附近的不同地方,都等着我,他们焦急而兴高采烈,渴望着攻击眼前的那艘船; —

for they did not know the renegade’s plan, but expected that they were to gain their liberty by force of arms and by killing the Moors who were on board the vessel. —
因为他们不知道叛教者的计划,但他们期待通过武力和杀死船上的摩尔人来获得自由。 —

As soon, then, as I and my comrades made our appearance, all those that were in hiding seeing us came and joined us. —
当我和我的同伴们一起出现时,所有那些藏匿的人看见我们就走向我们。 —

It was now the time when the city gates are shut, and there was no one to be seen in all the space outside. —
现在是城门关闭的时间,整个外面空间没有任何人。 —

When we were collected together we debated whether it would be better first to go for Zoraida, or to make prisoners of the Moorish rowers who rowed in the vessel; —
当我们聚集在一起时,我们讨论是先去找扎莉达,还是先抓住划船的摩尔人; —

but while we were still uncertain our renegade came up asking us what kept us, as it was now the time, and all the Moors were off their guard and most of them asleep. —
但就在我们仍然犹豫不决时,我们的叛教者过来问我们为什么拖延,因为现在是时候了,所有摩尔人都失去了戒备,大部分人都在睡觉。 —

We told him why we hesitated, but he said it was of more importance first to secure the vessel, which could be done with the greatest ease and without any danger, and then we could go for Zoraida. —
我们告诉他我们为什么犹豫,但他说首先抓住船比较重要,这样可以最容易、最安全地完成,然后我们可以去找扎莉达。 —

We all approved of what he said, and so without further delay, guided by him we made for the vessel, and he leaping on board first, drew his cutlass and said in Morisco, “Let no one stir from this if he does not want it to cost him his life. —
我们都同意他说的,所以毫不拖延,由他引导,我们朝着那艘船走去,他先跳上船,拔出他的短刀,用摩尔语说,“谁也不准离开,否则就是要付出生命的代价。 —

” By this almost all the Christians were on board, and the Moors, who were fainthearted, hearing their captain speak in this way, were cowed, and without any one of them taking to his arms (and indeed they had few or hardly any) they submitted without saying a word to be bound by the Christians, who quickly secured them, threatening them that if they raised any kind of outcry they would be all put to the sword. —
在这时几乎所有基督徒都上了船,摩尔人因懦弱听到他们的船长这样说,非常害怕,没有一个人拿起武器(而且他们几乎没有)他们顺从地被基督徒绑住,基督徒威胁说,如果他们发出任何声响,所有人都会被杀死。 —

This having been accomplished, and half of our party being left to keep guard over them, the rest of us, again taking the renegade as our guide, hastened towards Hadji Morato’s garden, and as good luck would have it, on trying the gate it opened as easily as if it had not been locked; —
这件事情已经完成,我们留下一半的队伍看守着他们,其余的我们,再次让叛徒带路,迅速向哈吉·莫拉托的花园赶去,好运气是,尝试了大门,它开得轻而易举,就像没有锁一样; —

and so, quite quietly and in silence, we reached the house without being perceived by anybody. —
所以,我们静悄悄地,毫无声息地到达房子,没有被任何人察觉; —

The lovely Zoraida was watching for us at a window, and as soon as she perceived that there were people there, she asked in a low voice if we were “Nizarani,” as much as to say or ask if we were Christians. —
美丽的佐莱达在窗户上等着我们,一看到有人在那里,就低声问我们是否是”尼扎拉尼”,好像在问我们是否是基督徒; —

I answered that we were, and begged her to come down. —
我回答说我们是,请求她下来; —

As soon as she recognised me she did not delay an instant, but without answering a word came down immediately, opened the door and presented herself before us all, so beautiful and so richly attired that I cannot attempt to describe her. —
她一认出我立刻毫不耽搁,没有回答一句话,立即下来,打开门,出现在我们面前,她美丽动人,装束华丽,我无法描述; —

The moment I saw her I took her hand and kissed it, and the renegade and my two comrades did the same; —
我一见到她就握住她的手亲了一口,叛徒和我的两个同伴也是如此; —

and the rest, who knew nothing of the circumstances, did as they saw us do, for it only seemed as if we were returning thanks to her, and recognising her as the giver of our liberty. —
其余的人,不知道事情的经过,也效仿我们,因为他们只是看到我们在感谢她,承认她给我们自由的贡献。 —

The renegade asked her in the Morisco language if her father was in the house. —
叛逆者用莫里斯科语问她,她的父亲是否在屋里。 —

She replied that he was and that he was asleep.
她回答说他在,而且正在睡觉。

“Then it will be necessary to waken him and take him with us,” said the renegade, “and everything of value in this fair mansion.”
“那么就需要把他叫醒,带他和我们一起走,还有这座美丽府邸里的一切贵重物品。”

“Nay,” said she, “my father must not on any account be touched, and there is nothing in the house except what I shall take, and that will be quite enough to enrich and satisfy all of you; —
“不,”她说道,“我父亲绝对不能受到任何伤害,屋子里也只有我要带走的东西,而那些就足够让你们所有人富有并满足了; —

wait a little and you shall see,” and so saying she went in, telling us she would return immediately and bidding us keep quiet making any noise.
等一会儿你们就会看到。”说着,她进去了,告诉我们她会立刻回来,并让我们保持安静不要发出任何声音。

I asked the renegade what had passed between them, and when he told me, I declared that nothing should be done except in accordance with the wishes of Zoraida, who now came back with a little trunk so full of gold crowns that she could scarcely carry it. —
我问那背叛者他们之间发生了什么事,当他告诉我后,我宣布除非是与佐莱达的意愿符合,否则不能做任何事,而此时佐莱达带着一只小箱子回来,里面装满了金币,她几乎扛不住。 —

Unfortunately her father awoke while this was going on, and hearing a noise in the garden, came to the window, and at once perceiving that all those who were there were Christians, raising a prodigiously loud outcry, he began to call out in Arabic, “Christians, Christians! —
不幸的是,她的父亲在这时醒来,听到花园里的声音,走到窗前,立刻发现那里全是基督徒,就用阿拉伯语高声叫喊起来,“基督徒,基督徒! —

thieves, thieves!” by which cries we were all thrown into the greatest fear and embarrassment; —
贼,贼!”我们都被吓慌了, —

but the renegade seeing the danger we were in and how important it was for him to effect his purpose before we were heard, mounted with the utmost quickness to where Hadji Morato was, and with him went some of our party; —
但是那个背叛者看到我们所处的危险,知道他必须在我们被听到之前实现他的目的,便飞快地爬到哈吉·莫拉托所在的地方,有一些人跟随着我们的队伍; —

I, however, did not dare to leave Zoraida, who had fallen almost fainting in my arms. —
只是,我不敢离开佐莱达,她几乎晕倒在我怀里。 —

To be brief, those who had gone upstairs acted so promptly that in an instant they came down, carrying Hadji Morato with his hands bound and a napkin tied over his mouth, which prevented him from uttering a word, warning him at the same time that to attempt to speak would cost him his life. —
简而言之,那些去楼上的人行动如此迅速,一瞬间他们就下来了,把绑着手、口被绑着一块餐巾的哈吉·莫拉托带下来,同时警告他不要开口,否则会丧命。 —

When his daughter caught sight of him she covered her eyes so as not to see him, and her father was horror-stricken, not knowing how willingly she had placed herself in our hands. —
当他的女儿看到他时,她掩住了眼睛不去看他,他父亲被吓坏了,不明白她是多么甘心把自己交到我们手中。 —

But it was now most essential for us to be on the move, and carefully and quickly we regained the vessel, where those who had remained on board were waiting for us in apprehension of some mishap having befallen us. —
但我们现在极为迫切需要采取行动,小心翼翼地迅速返回船上,那里留在船上的人们在担心我们遭遇了不幸。 —

It was barely two hours after night set in when we were all on board the vessel, where the cords were removed from the hands of Zoraida’s father, and the napkin from his mouth; —
夜幕降临仅仅两个小时后,我们全都登上了船,把佐莱达的父亲的绳子解开,取下口袋里的餐巾; —

but the renegade once more told him not to utter a word, or they would take his life. —
但背叛者再次告诉他,不要开口,否则他们就会夺去他的生命。 —

He, when he saw his daughter there, began to sigh piteously, and still more when he perceived that I held her closely embraced and that she lay quiet without resisting or complaining, or showing any reluctance; —
当他看到他的女儿在那里时,开始悲切地叹息,尤其是当他发现我紧紧拥抱着她,她静静地躺着不反抗、不抱怨、不表现出任何不情愿; —

nevertheless he remained silent lest they should carry into effect the repeated threats the renegade had addressed to him.
尽管如此,他仍默不作声,以免背叛者对他所发出的威胁变为现实。

Finding herself now on board, and that we were about to give way with the oars, Zoraida, seeing her father there, and the other Moors bound, bade the renegade ask me to do her the favour of releasing the Moors and setting her father at liberty, for she would rather drown herself in the sea than suffer a father that had loved her so dearly to be carried away captive before her eyes and on her account. —
在发现自己已经登上船且桨即将握起时,佐莱达看到她的父亲和其他穆斯林被捆绑,便让叛教徒请我释放穆斯林并释放她的父亲,因为她宁愿投身大海,也不愿看着父亲因为她而被俘虏。 —

The renegade repeated this to me, and I replied that I was very willing to do so; —
叛教徒把这话重复给我听,我答复我很愿意这么做; —

but he replied that it was not advisable, because if they were left there they would at once raise the country and stir up the city, and lead to the despatch of swift cruisers in pursuit, and our being taken, by sea or land, without any possibility of escape; —
但他回答说这样做并不明智,因为如果他们被留在那里,他们会立刻引起国家震动,并激起城市动荡,导致快速巡逻船迅速追捕我们,我们无法逃脱; —

and that all that could be done was to set them free on the first Christian ground we reached. —
而我们能做的就是在我们首次到达基督徒地面时释放他们。 —

On this point we all agreed; and Zoraida, to whom it was explained, together with the reasons that prevented us from doing at once what she desired, was satisfied likewise; —
在此事上,我们都达成了一致;而佐莱达,她也被解释了并理解了我们无法立即满足她要求的理由,也表示满意; —

and then in glad silence and with cheerful alacrity each of our stout rowers took his oar, and commending ourselves to God with all our hearts, we began to shape our course for the island of Majorca, the nearest Christian land. —
然后,我们所有强壮的桨手都欣然快乐地拿起桨,全心全意地托付上帝,我们开始朝向离得最近的基督徒土地——马略卡岛驶去。 —

Owing, however, to the Tramontana rising a little, and the sea growing somewhat rough, it was impossible for us to keep a straight course for Majorca, and we were compelled to coast in the direction of Oran, not without great uneasiness on our part lest we should be observed from the town of Shershel, which lies on that coast, not more than sixty miles from Algiers. —
然而,由于北风有点强劲,海面略有波浪,我们无法直线驶往马略卡,被迫朝着奥兰方向沿岸航行,我们都感到很不安,担心我们会被奥兰海岸上的谢尔谢尔镇发现,这距离阿尔及尔不到六十英里。 —

Moreover we were afraid of meeting on that course one of the galliots that usually come with goods from Tetuan; —
此外,我们担心在这个方向上会遇到从特图安运来货物的黄瓦矮帆船; —

although each of us for himself and all of us together felt confident that, if we were to meet a merchant galliot, so that it were not a cruiser, not only should we not be lost, but that we should take a vessel in which we could more safely accomplish our voyage. —
虽然我们每个人都很自信,但若我们遇到一艘商船帆船,而不是战舰,我们不仅不会迷失,还能够夺取一艘更安全的船来顺利完成我们的航行。 —

As we pursued our course Zoraida kept her head between my hands so as not to see her father, and I felt that she was praying to Lela Marien to help us.
当我们航行时,佐莱达将头埋在我的手中,不想看见她的父亲,我感到她正向莱拉·玛琳祈祷帮助我们。

We might have made about thirty miles when daybreak found us some three musket-shots off the land, which seemed to us deserted, and without anyone to see us. —
天刚破晓时,我们发现离岸不远处大约有三响击,岸边似乎空无一人,无人发现我们。 —

For all that, however, by hard rowing we put out a little to sea, for it was now somewhat calmer, and having gained about two leagues the word was given to row by batches, while we ate something, for the vessel was well provided; —
但尽管如此,我们卖力地划着船稍微远离海岸,因为现在稍微平静了一些,我们航行了大约两里,下令各自批搧划船,同时取下食物吃,因为船上备有充足的食物; —

but the rowers said it was not a time to take any rest; —
但桨手们说现在不是休息的时候; —

let food be served out to those who were not rowing, but they would not leave their oars on any account. —
向不划船的人分发食物,但他们绝不肯放下桨; —

This was done, but now a stiff breeze began to blow, which obliged us to leave off rowing and make sail at once and steer for Oran, as it was impossible to make any other course. —
这么做了,但此刻刮起了一阵疾风,我们不得不停止划桨立即撒上帆,朝奥兰驶去,因为现在不可能改变方向驶向其他地方。 —

All this was done very promptly, and under sail we ran more than eight miles an hour without any fear, except that of coming across some vessel out on a roving expedition. —
这一切都被迅速地完成了,在帆下航行时,我们跑得超过每小时八英里,没有任何恐惧,除了碰上一些在漫游的船只。 —

We gave the Moorish rowers some food, and the renegade comforted them by telling them that they were not held as captives, as we should set them free on the first opportunity.
我们给摩尔人的桨手们一些食物,而叛教者通过告诉他们他们并不被当作俘虏,因为我们会在第一个机会释放他们来安慰他们。

The same was said to Zoraida’s father, who replied, “Anything else, Christian, I might hope for or think likely from your generosity and good behaviour, but do not think me so simple as to imagine you will give me my liberty; —
同样的话也对着佐赖达的父亲说,“基督徒,除了你的慷慨和良好行为,我是不太敢对你寄望或认为可能做的其他事的,但不要认为我是如此简单,以为你会给我自由; —

for you would have never exposed yourselves to the danger of depriving me of it only to restore it to me so generously, especially as you know who I am and the sum you may expect to receive on restoring it; —
因为你不会暴露自己于剥夺我的权利的危险中,只是为了如此慷慨地将其恢复给我,尤其是你知道我是谁以及你可以期待在归还它后会得到的数目; —

and if you will only name that, I here offer you all you require for myself and for my unhappy daughter there; —
如果你只要求我为自己和我那不幸的女儿,在这里我给出你所有你需要的东西; —

or else for her alone, for she is the greatest and most precious part of my soul.”
又或者为了她一个,因为她是我灵魂最伟大和最珍贵的部分。”

As he said this he began to weep so bitterly that he filled us all with compassion and forced Zoraida to look at him, and when she saw him weeping she was so moved that she rose from my feet and ran to throw her arms round him, and pressing her face to his, they both gave way to such an outburst of tears that several of us were constrained to keep them company.
他说这话时哭得很伤心,让我们都充满了同情,迫使佐赖达看着他,当她看到他哭泣时,她如此动容,从我的脚边站起来跑过去抱住他,把脸贴在他脸上,他们都放声痛哭,我们几人不得不陪着他们。

But when her father saw her in full dress and with all her jewels about her, he said to her in his own language, “What means this, my daughter? —
但当她父亲看到她穿着盛装,身上佩戴着所有的珠宝时,用他自己的语言对她说,“这是什么意思,我的女儿? —

Last night, before this terrible misfortune in which we are plunged befell us, I saw thee in thy everyday and indoor garments; —
昨晚,在我们遭受这场可怕的不幸之前,我见到你穿着普通的室内服装; —

and now, without having had time to attire thyself, and without my bringing thee any joyful tidings to furnish an occasion for adorning and bedecking thyself, I see thee arrayed in the finest attire it would be in my power to give thee when fortune was most kind to us. —
现在,在没有时间装扮自己的情况下,也没有我给你带来任何喜讯让你打扮和装饰自己的机会,我看到你穿着最好的服饰,这是我能在我们的运气最好时为你提供的。 —

Answer me this; for it causes me greater anxiety and surprise than even this misfortune itself.”
回答我这个问题;因为这使我比这场不幸本身更感到焦虑和惊讶。”

The renegade interpreted to us what the Moor said to his daughter; —
叛教者为我们解释了摩尔人对女儿说的话; —

she, however, returned him no answer. But when he observed in one corner of the vessel the little trunk in which she used to keep her jewels, which he well knew he had left in Algiers and had not brought to the garden, he was still more amazed, and asked her how that trunk had come into our hands, and what there was in it. —
但她对他没有回答。但是当他在船的一角看到她曾用来放置珠宝的小箱子,他很清楚他曾将其留在阿尔及尔,并没有带到花园中,他更加惊讶,问她这个箱子是如何落到我们手中的,里面有什么。 —

To which the renegade, without waiting for Zoraida to reply, made answer, “Do not trouble thyself by asking thy daughter Zoraida so many questions, senor, for the one answer I will give thee will serve for all; —
没有等待佐赖达回答,叛教者回答道,“别为了向你的女儿佐赖达问那么多问题而烦恼,先生,因为我给你的那个答复将足以解决一切; —

I would have thee know that she is a Christian, and that it is she who has been the file for our chains and our deliverer from captivity. —
我想让你知道她是一个基督徒,是她为我们的铁链成为解放者,从我们的囚禁中解救了我们。 —

She is here of her own free will, as glad, I imagine, to find herself in this position as he who escapes from darkness into the light, from death to life, and from suffering to glory.”
她是出于自愿来到这里的,我想她会像从黑暗转入光明、从死亡到生命、从苦难到荣耀的人一样高兴。

“Daughter, is this true, what he says?” cried the Moor.
“女儿,他说的是真的吗?”摩尔人喊道。

“It is,” replied Zoraida.
索赖达回答说:“是的。”

“That thou art in truth a Christian,” said the old man, “and that thou hast given thy father into the power of his enemies?”
“你确实是个基督徒,”老人说道,“你把你的父亲交给了他的敌人?”

To which Zoraida made answer, “A Christian I am, but it is not I who have placed thee in this position, for it never was my wish to leave thee or do thee harm, but only to do good to myself.”
索赖达回答说:“我是基督徒,但并不是我把你置于这种境地,因为我从未想过离开你或伤害你,只是想对自己做好。”

“And what good hast thou done thyself, daughter?” said he.
“女儿,你对自己做了什么好事?”他问道。

“Ask thou that,” said she, “of Lela Marien, for she can tell thee better than I.”
她说:“请问莱拉·玛丽恩,她比我更清楚。”

The Moor had hardly heard these words when with marvellous quickness he flung himself headforemost into the sea, where no doubt he would have been drowned had not the long and full dress he wore held him up for a little on the surface of the water. —
摩尔人刚听到这些话,就快速地头朝前扑入大海中,如果不是他穿着的长袍让他在水面上停留了一会儿,无疑他已经被淹死了。 —

Zoraida cried aloud to us to save him, and we all hastened to help, and seizing him by his robe we drew him in half drowned and insensible, at which Zoraida was in such distress that she wept over him as piteously and bitterly as though he were already dead. —
索赖达高声叫我们救他,我们都赶紧过去帮忙,抓住他的衣袍,把他半淹没、失去知觉的身体拉了上来,索赖达非常伤心,她像他已经死了一样悲痛地哭泣。 —

We turned him upon his face and he voided a great quantity of water, and at the end of two hours came to himself. —
我们把他翻过来,他排出了大量的水,在两个小时后他恢复了知觉。 —

Meanwhile, the wind having changed we were compelled to head for the land, and ply our oars to avoid being driven on shore; —
同时,风向改变,我们被迫驶向陆地,划桨以避免被冲上岸; —

but it was our good fortune to reach a creek that lies on one side of a small promontory or cape, called by the Moors that of the “Cava rumia,” which in our language means “the wicked Christian woman; —
但幸运的是我们抵达了一个小海湾,位于一个小岬角一侧,被摩尔人称为“卡瓦鲁米亚”,在我们的语言中意为“邪恶的基督徒女人; —

” for it is a tradition among them that La Cava, through whom Spain was lost, lies buried at that spot; —
”因为他们有传统认为莱卡瓦(La Cava)被埋在那里导致了西班牙的失去; —

“cava” in their language meaning “wicked woman,” and “rumia” “Christian; —
“卡瓦”在他们语言中是“邪恶女人”的意思,而“鲁米亚”是“基督徒的”; —

” moreover, they count it unlucky to anchor there when necessity compels them, and they never do so otherwise. —
此外,他们认为在没有必要的情况下在那里抛锚是不吉利的,他们从不这样做。 —

For us, however, it was not the resting-place of the wicked woman but a haven of safety for our relief, so much had the sea now got up. —
然而对我们来说,这里并不是那个邪恶女人的安息之地,而是我们得以安全休息的避风港,海浪如此汹涌。 —

We posted a look-out on shore, and never let the oars out of our hands, and ate of the stores the renegade had laid in, imploring God and Our Lady with all our hearts to help and protect us, that we might give a happy ending to a beginning so prosperous. —
我们在岸上设了岗哨,从未放开桨,吃了背叛者准备的存粮,全心祈求上帝和圣母保佑,让我们可以有个圆满的结局。 —

At the entreaty of Zoraida orders were given to set on shore her father and the other Moors who were still bound, for she could not endure, nor could her tender heart bear to see her father in bonds and her fellow-countrymen prisoners before her eyes. —
Zoraida恳求我们下令将她的父亲和其他还被绑着的摩尔人释放,因为她无法忍受,她纤弱的心无法忍受目睹她的父亲被束缚,同胞们被囚禁。 —

We promised her to do this at the moment of departure, for as it was uninhabited we ran no risk in releasing them at that place.
我们答应了她在启程时履行这个许诺,因为那里无人居住,放他们在那里是没有风险。

Our prayers were not so far in vain as to be unheard by Heaven, for after a while the wind changed in our favour, and made the sea calm, inviting us once more to resume our voyage with a good heart. —
我们的祈祷并不是徒劳无益的,在一段时间后,风向有利,平静的大海再次邀请我们怀着信心重启航程。 —

Seeing this we unbound the Moors, and one by one put them on shore, at which they were filled with amazement; —
看到这一点,我们解开了摩尔人的缚,一个接着一个地送上岸,他们都感到惊讶; —

but when we came to land Zoraida’s father, who had now completely recovered his senses, he said:
但当我们要将Zoraida的父亲送上岸时,他已完全恢复清醒,他说:

“Why is it, think ye, Christians, that this wicked woman is rejoiced at your giving me my liberty? —
“你们认为,基督徒们,这个邪恶女子为何会为你们给我自由而高兴吗? —

Think ye it is because of the affection she bears me? —
你们以为是因为她对我的深情吗? —

Nay verily, it is only because of the hindrance my presence offers to the execution of her base designs. —
实不然,只是因为我的存在打扰了她实现卑劣计划的进程。 —

And think not that it is her belief that yours is better than ours that has led her to change her religion; —
别以为她改变信仰是因为认为你们的更好而导致的; —

it is only because she knows that immodesty is more freely practised in your country than in ours. —
只是因为她知道在你们国家放纵不检比在我们国家更多。 —

” Then turning to Zoraida, while I and another of the Christians held him fast by both arms, lest he should do some mad act, he said to her, “Infamous girl, misguided maiden, whither in thy blindness and madness art thou going in the hands of these dogs, our natural enemies? —
” 接着转向Zoraida,我和另一个基督徒双手紧紧按住他的双臂,以防他做出疯狂的行动,他对她说:“可耻的女孩,误入歧途的少女,你在盲目愚昧中跟着这些狗,我们的天然敌人去哪里? —

Cursed be the hour when I begot thee! Cursed the luxury and indulgence in which I reared thee!”
可咒十你成为我的女儿的那个时辰!可咒十我在奢侈放纵中抚养你!”

But seeing that he was not likely soon to cease I made haste to put him on shore, and thence he continued his maledictions and lamentations aloud; —
但看到他似乎不会很快停止,我赶紧送他上岸,然后他继续大声诅咒和哀叹; —

calling on Mohammed to pray to Allah to destroy us, to confound us, to make an end of us; —
呼吁穆罕默德向真主祈祷毁灭我们,迷惑我们,终结我们; —

and when, in consequence of having made sail, we could no longer hear what he said we could see what he did; —
而当我们已经展开帆,无法再听到他说话时我们能看到他的所作所为; —

how he plucked out his beard and tore his hair and lay writhing on the ground. —
他是如何拔出胡须、撕扯头发、在地上扭曲着身体的; —

But once he raised his voice to such a pitch that we were able to hear what he said. —
但有一次他的声音提高到一个程度,我们能够听到他说的话; —

“Come back, dear daughter, come back to shore; I forgive thee all; —
“回来,亲爱的女儿,回到岸上;我原谅你一切; —

let those men have the money, for it is theirs now, and come back to comfort thy sorrowing father, who will yield up his life on this barren strand if thou dost leave him.”
让那些人拿着钱,因为现在钱已经是他们的了,回来安慰你悲伤的父亲,如果你离开他,他将在这荒凉的沙滩上放弃生命。”

All this Zoraida heard, and heard with sorrow and tears, and all she could say in answer was, “Allah grant that Lela Marien, who has made me become a Christian, give thee comfort in thy sorrow, my father. —
佐赖达听到了这一切,含泪悲伤地听到了,她能回答的只有,“愿真主保佑马艮玛莲,在我成为基督徒的时候,让你在悲伤中得到安慰,我的父亲。 —

Allah knows that I could not do otherwise than I have done, and that these Christians owe nothing to my will; —
真主知道,我无法做得不是这样,这些基督徒对我的意愿一无所欠; —

for even had I wished not to accompany them, but remain at home, it would have been impossible for me, so eagerly did my soul urge me on to the accomplishment of this purpose, which I feel to be as righteous as to thee, dear father, it seems wicked.”
因为即使我希望不跟他们一起去,留在家里,我也做不到,我灵魂是如此热切地促使我完成这一目标,我感觉这是正当的,就像对你来说恶劣一样。”

But neither could her father hear her nor we see him when she said this; —
但她的父亲听不见她,我们也看不见他在她说这些话时; —

and so, while I consoled Zoraida, we turned our attention to our voyage, in which a breeze from the right point so favoured us that we made sure of finding ourselves off the coast of Spain on the morrow by daybreak. —
因此,当我安慰佐赖达时,我们将注意力转向了航行,在这次航行中,一股适宜的风助我们,让我们确信我们将在次日黎明时分到达西班牙海岸。 —

But, as good seldom or never comes pure and unmixed, without being attended or followed by some disturbing evil that gives a shock to it, our fortune, or perhaps the curses which the Moor had hurled at his daughter (for whatever kind of father they may come from these are always to be dreaded), brought it about that when we were now in mid-sea, and the night about three hours spent, as we were running with all sail set and oars lashed, for the favouring breeze saved us the trouble of using them, we saw by the light of the moon, which shone brilliantly, a square-rigged vessel in full sail close to us, luffing up and standing across our course, and so close that we had to strike sail to avoid running foul of her, while they too put the helm hard up to let us pass. —
但是,魁浆很少或从来不是纯粹无杂质的,而不会受到或跟随着一些扰乱的邪恶,给它一个震撼,我们的运气,或者也许是摩尔人对女儿所招来的诅咒(因为无论这种父亲来自何方,这些都应该害怕),使得我们在半途中,夜晚已经过去三个小时,当我们风帆全开,浆舟缚好时,因为有利的风使我们免去使用它们的麻烦时,我们看到了月光的照耀下,一个方形帆船全帆张开,靠近我们,拉帆且横向我们的航道,非常靠近,我们不得不打起旗帜以避免相撞,而他们也将舵打得紧紧的为了让我们通过。 —

They came to the side of the ship to ask who we were, whither we were bound, and whence we came, but as they asked this in French our renegade said, “Let no one answer, for no doubt these are French corsairs who plunder all comers.”
他们走到船边问我们是谁,向何处航行,来自何方,但由于他们用法语问这个问题,我们的叛教者说:“不要人回答,毫无疑问这是法国的海盗,掠夺所有来者。”

Acting on this warning no one answered a word, but after we had gone a little ahead, and the vessel was now lying to leeward, suddenly they fired two guns, and apparently both loaded with chain-shot, for with one they cut our mast in half and brought down both it and the sail into the sea, and the other, discharged at the same moment, sent a ball into our vessel amidships, staving her in completely, but without doing any further damage. —
根据这个警告,没人回答一句话,但我们稍微向前走了一点,船现在已经横在我们的下风处,突然他们开了两炮,明显地都装着铁链弹,一炮把我们的桅杆劈成两半,将帆和桅杆都拉到了海里,另一炮与此同时击中了我们的船中部,把船完全撕碎了,但没有造成进一步的破坏。 —

We, however, finding ourselves sinking began to shout for help and call upon those in the ship to pick us up as we were beginning to fill. —
然而,我们发现自己正在下沉,开始大声呼救,并呼吁船上的人将我们接走,因为我们开始漏水。 —

They then lay to, and lowering a skiff or boat, as many as a dozen Frenchmen, well armed with match-locks, and their matches burning, got into it and came alongside; —
他们立即停船,并放下一只小艇,有十几个持火枪的法国人,火绳还在燃烧,他们上了小艇,靠了过来; —

and seeing how few we were, and that our vessel was going down, they took us in, telling us that this had come to us through our incivility in not giving them an answer. —
看到我们人数很少,而我们的船正在下沉,他们将我们接了上去,告诉我们这是由于我们无礼没有回答他们造成的。 —

Our renegade took the trunk containing Zoraida’s wealth and dropped it into the sea without anyone perceiving what he did. —
我们的背叛者把装有佐赖达财富的箱子偷偷扔进了海里,没有人察觉到他的所作所为。 —

In short we went on board with the Frenchmen, who, after having ascertained all they wanted to know about us, rifled us of everything we had, as if they had been our bitterest enemies, and from Zoraida they took even the anklets she wore on her feet; —
总之,我们跟着这些法国人上了船,他们问了我们想知道的一切后,把我们洗劫一空,就像我们是他们的死敌一样,甚至从佐赖达身上拿走了她脚上穿的脚镯; —

but the distress they caused her did not distress me so much as the fear I was in that from robbing her of her rich and precious jewels they would proceed to rob her of the most precious jewel that she valued more than all. —
但是他们给她带来的痛苦并没有使我感到如此之大,而是我害怕他们除了抢走她丰厚贵重的珠宝外,还会进一步抢走她看重于一切的至宝。 —

The desires, however, of those people do not go beyond money, but of that their covetousness is insatiable, and on this occasion it was carried to such a pitch that they would have taken even the clothes we wore as captives if they had been worth anything to them. —
然而,这些人的欲望不在金钱之外,但他们的贪婪无法满足,这一次已经到了一个顶点,以致他们会抢走我们所有人身上的衣服,只要这对他们有利的话。 —

It was the advice of some of them to throw us all into the sea wrapped up in a sail; —
他们中有些人建议把我们都用一条帆包起来扔进海里; —

for their purpose was to trade at some of the ports of Spain, giving themselves out as Bretons, and if they brought us alive they would be punished as soon as the robbery was discovered; —
因为他们的目的是在西班牙的一些港口进行贸易,假扮成布列塔尼人,如果把我们活捉回去,一旦抢劫被发现,他们就会受到惩罚; —

but the captain (who was the one who had plundered my beloved Zoraida) said he was satisfied with the prize he had got, and that he would not touch at any Spanish port, but pass the Straits of Gibraltar by night, or as best he could, and make for La Rochelle, from which he had sailed. —
但是船长(也就是抢劫我心爱的佐赖达的人)说他对已经获得的奖品感到满意,他不打算停靠任何西班牙港口,而是不论白天黑夜穿过直布罗陀海峡,前往他出发的拉罗谢尔。 —

So they agreed by common consent to give us the skiff belonging to their ship and all we required for the short voyage that remained to us, and this they did the next day on coming in sight of the Spanish coast, with which, and the joy we felt, all our sufferings and miseries were as completely forgotten as if they had never been endured by us, such is the delight of recovering lost liberty.
于是他们一致同意提供给我们他们船上的小艇和我们剩下的短途航行所需的一切,第二天在看到西班牙海岸的时候这也得以实现,同时我们为此和重获自由的喜悦一起,仿佛所有的痛苦和苦难都彻底被我们忘记,那种恢复失去自由的快乐是如此之大。

It may have been about mid-day when they placed us in the boat, giving us two kegs of water and some biscuit; —
大概是中午左右,他们把我们放到小艇上,给了我们两桶水和一些饼干; —

and the captain, moved by I know not what compassion, as the lovely Zoraida was about to embark, gave her some forty gold crowns, and would not permit his men to take from her those same garments which she has on now. —
船长无法言喻地受到某种怜悯的感动,在美丽的佐赖达即将上船时,给了她大约四十枚金币,也不允许他的船员从她身上剥走她现在穿的那身衣服。 —

We got into the boat, returning them thanks for their kindness to us, and showing ourselves grateful rather than indignant. —
我们上了小艇,感谢他们对我们的好意,并表现出感激而不是愤怒。 —

They stood out to sea, steering for the straits; —
他们驶向海上,开往海峡; —

we, without looking to any compass save the land we had before us, set ourselves to row with such energy that by sunset we were so near that we might easily, we thought, land before the night was far advanced. —
我们不看罗盘,只望着眼前的陆地,划船的力气如此之大,到了日落时我们离岸已经很近,我们认为在夜晚过去之前很容易就可以登陆。 —

But as the moon did not show that night, and the sky was clouded, and as we knew not whereabouts we were, it did not seem to us a prudent thing to make for the shore, as several of us advised, saying we ought to run ourselves ashore even if it were on rocks and far from any habitation, for in this way we should be relieved from the apprehensions we naturally felt of the prowling vessels of the Tetuan corsairs, who leave Barbary at nightfall and are on the Spanish coast by daybreak, where they commonly take some prize, and then go home to sleep in their own houses. —
但是那晚月亮没有出现,天空多云,我们并不知道自己在哪里,因此我们认为冲向岸边不明智,有些人建议我们即使是在礁石上,远离人居地也应该冲上岸,这样我们就不用害怕泰图安海盗的船只在夜幕降临后出没了,他们在黎明时分往西班牙海岸航行,通常在那里抢劫一些船只,然后回家在自己的房子里睡觉。 —

But of the conflicting counsels the one which was adopted was that we should approach gradually, and land where we could if the sea were calm enough to permit us. —
但是我们接受的建议是慢慢地靠近,如果海面足够平静,就在能够登陆的地方靠岸。 —

This was done, and a little before midnight we drew near to the foot of a huge and lofty mountain, not so close to the sea but that it left a narrow space on which to land conveniently. —
我们照做了,大约在午夜前我们靠近了一座巨大而高耸的山脉的脚下,离海不是特别近,但留下了一个狭窄的空间方便我们登陆。 —

We ran our boat up on the sand, and all sprang out and kissed the ground, and with tears of joyful satisfaction returned thanks to God our Lord for all his incomparable goodness to us on our voyage. —
我们将船上的食物取出来,将船拉上岸,于是全体人员跳下来,亲吻大地,欣喜地流泪,为上帝我们的主感谢他在航行中给予我们无与伦比的恩惠。 —

We took out of the boat the provisions it contained, and drew it up on the shore, and then climbed a long way up the mountain, for even there we could not feel easy in our hearts, or persuade ourselves that it was Christian soil that was now under our feet.
我们从船上拿出食物,将它拖上岸,然后爬上山去,因为即使在那里,我们也无法放心,或者说我们无法使自己相信这片土地现在是基督教徒的土地。

The dawn came, more slowly, I think, than we could have wished; —
黎明到来得比我们希望的要慢一些,我想; —

we completed the ascent in order to see if from the summit any habitation or any shepherds’ huts could be discovered, but strain our eyes as we might, neither dwelling, nor human being, nor path nor road could we perceive. —
我们完成攀登是为了从顶峰上看看是否能发现任何人居住的地方或牧羊人的小屋,但无论我们怎么用力眯着眼睛,都看不到任何房屋、人类、小径或道路。 —

However, we determined to push on farther, as it could not but be that ere long we must see some one who could tell us where we were. —
但我们决定继续向前,因为很快我们一定会看到一些人可以告诉我们我们在哪里。 —

But what distressed me most was to see Zoraida going on foot over that rough ground; —
但最让我苦恼的是看到佐赖达步行在那坎坷的地面上; —

for though I once carried her on my shoulders, she was more wearied by my weariness than rested by the rest; —
因为虽然我曾经背着她,但她更疲乏于我的疲惫,而不是在我的休息之下得到休息; —

and so she would never again allow me to undergo the exertion, and went on very patiently and cheerfully, while I led her by the hand. —
所以她再也不允许我经历那种努力,而是非常耐心和愉快地前进,而我牵着她的手带着她走。 —

We had gone rather less than a quarter of a league when the sound of a little bell fell on our ears, a clear proof that there were flocks hard by, and looking about carefully to see if any were within view, we observed a young shepherd tranquilly and unsuspiciously trimming a stick with his knife at the foot of a cork tree. —
我们走了不到一条村的路程,就听到了一个小铃铛声,清晰地证明附近有羊群,仔细四处看看是否有任何东西在视野内,我们发现一个年轻的牧羊人在一棵栎树的根部用刀修整一根木棍,平静而毫不怀疑。 —

We called to him, and he, raising his head, sprang nimbly to his feet, for, as we afterwards learned, the first who presented themselves to his sight were the renegade and Zoraida, and seeing them in Moorish dress he imagined that all the Moors of Barbary were upon him; —
我们叫他,他抬起头,敏捷地站了起来,后来我们得知,他视线中最先看到的是叛教者和佐赖达,看到他们穿着摩尔人的服装,他想象所有巴巴里摩尔人都在追赶他。 —

and plunging with marvellous swiftness into the thicket in front of him, he began to raise a prodigious outcry, exclaiming, “The Moors — the Moors have landed! —
并以奇妙的快速径直冲入他面前的灌木丛中,开始发出惊人的呼喊,大声喊道:“摩尔人——摩尔人已经登陆了! —

To arms, to arms!” We were all thrown into perplexity by these cries, not knowing what to do; —
准备战斗,准备战斗!”这些呼喊让我们都感到困惑,不知该怎么办; —

but reflecting that the shouts of the shepherd would raise the country and that the mounted coast-guard would come at once to see what was the matter, we agreed that the renegade must strip off his Turkish garments and put on a captive’s jacket or coat which one of our party gave him at once, though he himself was reduced to his shirt; —
但考虑到牧羊人的喊叫会引起当地居民,沿岸骑兵会立即前来查看情况,我们一致认为叛逃者必须脱掉他的土耳其服装,换上我们其中一人立刻给他的囚犯夹克或外套,即使他自己只剩内衬衫; —

and so commending ourselves to God, we followed the same road which we saw the shepherd take, expecting every moment that the coast-guard would be down upon us. —
于是,我们托付于上帝,跟随我们看到牧羊人走过的那条小路,随时准备应对沿岸骑兵的到来。 —

Nor did our expectation deceive us, for two hours had not passed when, coming out of the brushwood into the open ground, we perceived some fifty mounted men swiftly approaching us at a hand-gallop. —
我们的期待没有辜负,不到两个小时,当我们从灌木丛中走出来到开阔地时,看见大约五十名骑兵迅速向我们奔来。 —

As soon as we saw them we stood still, waiting for them; —
当我们看见他们时,停下脚步等待他们; —

but as they came close and, instead of the Moors they were in quest of, saw a set of poor Christians, they were taken aback, and one of them asked if it could be we who were the cause of the shepherd having raised the call to arms. —
但当他们靠近,发现不是他们追捕的摩尔人,而是一群可怜的基督徒时,他们吃了一惊,其中一人问是否我们导致了牧羊人发出战斗警报。 —

I said “Yes,” and as I was about to explain to him what had occurred, and whence we came and who we were, one of the Christians of our party recognised the horseman who had put the question to us, and before I could say anything more he exclaimed:
我点头说:“是的”,正准备向他解释发生了什么事情,我们是从哪里来的,我们是谁,我们是谁,在我们队伍中的一个基督徒认出问我们问题的骑马者,在我还没说完的时候,他就喊道:

“Thanks be to God, sirs, for bringing us to such good quarters; —
“感谢上帝,先生们,带我们来到这样好的地方; —

for, if I do not deceive myself, the ground we stand on is that of Velez Malaga unless, indeed, all my years of captivity have made me unable to recollect that you, senor, who ask who we are, are Pedro de Bustamante, my uncle.”
因为,如果我没有看错,我们所站的地方就是韦莱斯马拉加的地方,除非,我记忆力不好,不记得你,先生,问我们是谁的人是谁,你是佩德罗·德·布斯塔曼特,我的叔叔。”

The Christian captive had hardly uttered these words, when the horseman threw himself off his horse, and ran to embrace the young man, crying:
基督徒俘虏刚说完这些话,那骑马者就从马上跳下来,跑过去拥抱那年轻人,喊道:

“Nephew of my soul and life! I recognise thee now; —
“我亲爱的侄子!我现在认出你了; —

and long have I mourned thee as dead, I, and my sister, thy mother, and all thy kin that are still alive, and whom God has been pleased to preserve that they may enjoy the happiness of seeing thee. —
我和我妹妹,也就是你的母亲,以及你那些仍然活着的亲人,自从很久以前就知道你在阿尔及尔,看到你们所有人的衣服的样子,我判断你们显然经历了奇迹般的重获自由。” —

We knew long since that thou wert in Algiers, and from the appearance of thy garments and those of all this company, I conclude that ye have had a miraculous restoration to liberty.”

“It is true,” replied the young man, “and by-and-by we will tell you all.”
“那是真的,”年轻人回答道,“等一会儿我们会告诉你们一切。”

As soon as the horsemen understood that we were Christian captives, they dismounted from their horses, and each offered his to carry us to the city of Velez Malaga, which was a league and a half distant. —
一旦骑兵们知道我们是基督教俘虏,他们就下马,每个人都提供自己的马来载我们到离城市韦莱斯马拉加一英里半远的地方。 —

Some of them went to bring the boat to the city, we having told them where we had left it; —
他们中的一些人去把船带到城市去,我们告诉他们我们把船留在哪里; —

others took us up behind them, and Zoraida was placed on the horse of the young man’s uncle. —
其他人让我们骑在他们身后,而左莱达则坐在年轻人叔叔的马上。 —

The whole town came out to meet us, for they had by this time heard of our arrival from one who had gone on in advance. —
整个城镇出来迎接我们,因为他们此时已经从一位提前去的人那里听说了我们的到来。 —

They were not astonished to see liberated captives or captive Moors, for people on that coast are well used to see both one and the other; —
他们看到释放的俘虏或俘虏摩尔人并不惊讶,因为这一带的人们习惯看到这两者; —

but they were astonished at the beauty of Zoraida, which was just then heightened, as well by the exertion of travelling as by joy at finding herself on Christian soil, and relieved of all fear of being lost; —
但他们对左莱达的美貌感到惊讶,这时候她的美貌更是增添了一些,旅行的劳累和发现自己置身基督教土地以及没有失去的一切恐惧的喜悦让她脸上绽放出一种光芒; —

for this had brought such a glow upon her face, that unless my affection for her were deceiving me, I would venture to say that there was not a more beautiful creature in the world — at least, that I had ever seen. —
因此,我敢说在这个世界上至少我所见过的,恐怕没有比她更美的生物了,除非我对她的爱欺骗了我。 —

We went straight to the church to return thanks to God for the mercies we had received, and when Zoraida entered it she said there were faces there like Lela Marien’s . —
我们径直去教堂感谢上帝赐予我们的恩惠,左莱达进入教堂时说那里有像蕾拉·玛丽恩的脸。 —

We told her they were her images; and as well as he could the renegade explained to her what they meant, that she might adore them as if each of them were the very same Lela Marien that had spoken to her; —
我们告诉她那是她的画像;归化者尽可能为她解释这些图像的含义,让她像崇拜蕾拉·玛丽恩本人一样去崇拜它们; —

and she, having great intelligence and a quick and clear instinct, understood at once all he said to her about them. —
她聪明伶俐,立即理解了他为她解释图像的一切。 —

Thence they took us away and distributed us all in different houses in the town; —
然后他们把我们带走,把我们分散到城里的不同房屋里; —

but as for the renegade, Zoraida, and myself, the Christian who came with us brought us to the house of his parents, who had a fair share of the gifts of fortune, and treated us with as much kindness as they did their own son.
至于归化者、左莱达和我,带我们来的基督徒把我们带到他父母家,他们也享有相当的幸运,对待我们和对待自己的儿子一样友善。

We remained six days in Velez, at the end of which the renegade, having informed himself of all that was requisite for him to do, set out for the city of Granada to restore himself to the sacred bosom of the Church through the medium of the Holy Inquisition. —
我们在韦莱斯呆了六天,期间归化者已经了解了他需要做的一切,就启程去格拉纳达市通过神圣的宗教裁判所恢复自己的信仰。 —

The other released captives took their departures, each the way that seemed best to him, and Zoraida and I were left alone, with nothing more than the crowns which the courtesy of the Frenchman had bestowed upon Zoraida, out of which I bought the beast on which she rides; —
其他被释放的俘虏各自选择了离去的方式,左莱达和我则留在了一起,唯一的财富只有法国人的礼物给的那几枚金币,我用其中一部分买了她骑的那匹马。 —

and, I for the present attending her as her father and squire and not as her husband, we are now going to ascertain if my father is living, or if any of my brothers has had better fortune than mine has been; —
我目前是作为她的父亲和侍从来照料她,并不是作为她的丈夫,现在我们要查明我的父亲是否还活着,或者我的兄弟中有没有谁比我幸运; —

though, as Heaven has made me the companion of Zoraida, I think no other lot could be assigned to me, however happy, that I would rather have. —
尽管天命我与索赖达为伴,我想没有其他命运能够赋予我,即使是幸福,我也宁愿拥有。 —

The patience with which she endures the hardships that poverty brings with it, and the eagerness she shows to become a Christian, are such that they fill me with admiration, and bind me to serve her all my life; —
她忍受贫困带来的艰辛和她渴望皈依基督教的坚忍让我敬佩,让我对她终身效劳; —

though the happiness I feel in seeing myself hers, and her mine, is disturbed and marred by not knowing whether I shall find any corner to shelter her in my own country, or whether time and death may not have made such changes in the fortunes and lives of my father and brothers, that I shall hardly find anyone who knows me, if they are not alive.
尽管我因为看到自己属于她,她属于我而感到幸福,但不知道在我的祖国是否会找到一个角落来庇护她,或者岁月和死亡是否已经使我父亲和兄弟的命运和生活发生了如此大的变化,以至于我几乎找不到任何认识我的人,如果他们还活着的话。

I have no more of my story to tell you, gentlemen; —
先生们,我没有更多的故事要告诉你们; —

whether it be an interesting or a curious one let your better judgments decide; —
它是一则有趣的或耐人寻味的故事,由你们的优秀判断来决定; —

all I can say is I would gladly have told it to you more briefly; —
我只能说我本想更简洁地告诉你们; —

although my fear of wearying you has made me leave out more than one circumstance.
尽管我害怕让你们感到厌烦,所以略去了不止一个情节。