So loud, in fact, were the shouts of Don Quixote, that the landlord opening the gate of the inn in all haste, came out in dismay, and ran to see who was uttering such cries, and those who were outside joined him. —
事实上,唐吉诃德的喊声是如此之大,以至于旅馆老板急忙打开大门,惊慌地跑出来看是谁发出这样的叫喊,外面的人也跟着他走了出来。 —

Maritornes, who had been by this time roused up by the same outcry, suspecting what it was, ran to the loft and, without anyone seeing her, untied the halter by which Don Quixote was suspended, and down he came to the ground in the sight of the landlord and the travellers, who approaching asked him what was the matter with him that he shouted so. —
玛丽托尼斯此时也被这声喊叫惊醒,猜到了发生了什么,她跑到阁楼上,在没有人看见的情况下解开了悬挂唐吉诃德的绳子,唐吉诃德就这样掉到了地上,旅馆老板和旅行者们看到了这一幕,他们走过来问他为什么喊得这么厉害。 —

He without replying a word took the rope off his wrist, and rising to his feet leaped upon Rocinante, braced his buckler on his arm, put his lance in rest, and making a considerable circuit of the plain came back at a half-gallop exclaiming:
他没有回答,只是把手腕上的绳子解开,站起来跃上了洛辛安特,扛起了盾牌,握紧了长矛,然后绕着平原骑了一大圈,以半冲刺的速度回来,大声宣称:

“Whoever shall say that I have been enchanted with just cause, provided my lady the Princess Micomicona grants me permission to do so, I give him the lie, challenge him and defy him to single combat.”
“无论谁说我被施了咒术是有充分理由的,只要我的女士米科米康娜公主允许我这样做,我就跟他说谎,向他挑战,让他接受我的单挑。”

The newly arrived travellers were amazed at the words of Don Quixote; —
这些新来的旅行者对唐吉诃德的话感到惊讶; —

but the landlord removed their surprise by telling them who he was, and not to mind him as he was out of his senses. —
但旅馆老板告诉他们他的身份,叫他们不要在意,因为他精神错乱。 —

They then asked the landlord if by any chance a youth of about fifteen years of age had come to that inn, one dressed like a muleteer, and of such and such an appearance, describing that of Dona Clara’s lover. —
然后他们问旅馆老板,如果有一个约十五岁的年轻人来到这个旅馆,一身骡夫装,长相某某,描述了克拉拉小姐的情人的样子。 —

The landlord replied that there were so many people in the inn he had not noticed the person they were inquiring for; —
旅馆老板回答说,旅馆里有很多人,他根本没有注意到他们询问的人; —

but one of them observing the coach in which the Judge had come, said, “He is here no doubt, for this is the coach he is following: —
但其中一人注意到了法官乘坐的马车,说,“他肯定在这里,因为这是他跟随的马车; —

let one of us stay at the gate, and the rest go in to look for him; —
让我们中的一人留在大门口,其他人进去找他; —

or indeed it would be as well if one of us went round the inn, lest he should escape over the wall of the yard. —
或者确实有人可以绕着旅馆走一圈,以防他从院子的墙上逃走; —

” “So be it,” said another; and while two of them went in, one remained at the gate and the other made the circuit of the inn; —
“好吧,”另一个人说;于是其中两人进去,一个留在门口,另一个绕着旅馆走; —

observing all which, the landlord was unable to conjecture for what reason they were taking all these precautions, though he understood they were looking for the youth whose description they had given him.
留店主观察到这一切,不禁猜测出他们为什么要采取这些预防措施,尽管他明白他们在寻找他们给他的青年的描述;

It was by this time broad daylight; and for that reason, as well as in consequence of the noise Don Quixote had made, everybody was awake and up, but particularly Dona Clara and Dorothea; —
这时已是大白天;而且受到唐吉柯德吵闹声的影响,每个人都醒来了,但特别是克拉拉夫人和多萝西亚; —

for they had been able to sleep but badly that night, the one from agitation at having her lover so near her, the other from curiosity to see him. —
因为她们之一因为情绪激动,心爱的人就在她身边,另一位则因好奇心想见他; —

Don Quixote, when he saw that not one of the four travellers took any notice of him or replied to his challenge, was furious and ready to die with indignation and wrath; —
当唐吉柯德看到四位旅行者中没有一个人注意他或回答他的挑衅时,他感到愤怒,愤愤不平,准备愤然而死; —

and if he could have found in the ordinances of chivalry that it was lawful for a knight-errant to undertake or engage in another enterprise, when he had plighted his word and faith not to involve himself in any until he had made an end of the one to which he was pledged, he would have attacked the whole of them, and would have made them return an answer in spite of themselves. —
如果在骑士守则中找到有关一名游侠骑士在承诺不参与新事业之前开始或卷入另一事件是否合法的规定,他将袭击他们所有人,并迫使他们不情愿地回答; —

But considering that it would not become him, nor be right, to begin any new emprise until he had established Micomicona in her kingdom, he was constrained to hold his peace and wait quietly to see what would be the upshot of the proceedings of those same travellers; —
但考虑到除非确立Micomicona在她的王国内,他不会开始任何新的事业,这不适合他,也不正确,于是他不得不保持沉默,静静等待看看这些旅行者的行动结果会是什么; —

one of whom found the youth they were seeking lying asleep by the side of a muleteer, without a thought of anyone coming in search of him, much less finding him.
其中一人发现他们正在寻找的青年正躺在一个马车夫旁边睡觉,根本没有想到有人来找他,更别提找到他了;

The man laid hold of him by the arm, saying, “It becomes you well indeed, Senor Don Luis, to be in the dress you wear, and well the bed in which I find you agrees with the luxury in which your mother reared you.”
这人抓住他的手臂说,“唐路易斯,你穿的衣服实在很适合你,而我找到你时发现你所在的床和你母亲抚养你的奢华相符合。”;

The youth rubbed his sleepy eyes and stared for a while at him who held him, but presently recognised him as one of his father’s servants, at which he was so taken aback that for some time he could not find or utter a word; —
青年揉着惺忪的眼睛,盯着他握住他的人看了一会儿,但很快认出他是他父亲的仆人,于是他震惊得一时无言; —

while the servant went on to say, “There is nothing for it now, Senor Don Luis, but to submit quietly and return home, unless it is your wish that my lord, your father, should take his departure for the other world, for nothing else can be the consequence of the grief he is in at your absence.”
将军继续说,“现在没别的办法了,唐路易斯先生,只能顺从地回家,除非你希望我主人,你的父亲,因为你的缺席而离开这个世界,因为他目前的悲伤没有别的结果。”

“But how did my father know that I had gone this road and in this dress?” said Don Luis.
“但是我的父亲怎么知道我走了这条路,穿了这身衣服?”唐路易斯说。

“It was a student to whom you confided your intentions,” answered the servant, “that disclosed them, touched with pity at the distress he saw your father suffer on missing you; —
“是一名你向他透露你意图的学生告诉了他,看到你父亲因为失去你而感到痛苦,于是他在怜悯之心下披露了这些; —

he therefore despatched four of his servants in quest of you, and here we all are at your service, better pleased than you can imagine that we shall return so soon and be able to restore you to those eyes that so yearn for you.”
所以他派了四个仆人去找你,我们现在都在这里,随时听候您的吩咐,比你能想象的更高兴,我们能够这么快回去,把您交还给那些仰慕您的眼睛。”

“That shall be as I please, or as heaven orders,” returned Don Luis.
“这将取决于我自己,或者是根据天意,”唐路易斯回答道。

“What can you please or heaven order,” said the other, “except to agree to go back? —
“你还能怎么取悦自己或听从天命呢?”另一个人说,“除了同意回去,其他都是不可能的。” —

Anything else is impossible.”
“除此之外都是不可能的。”

All this conversation between the two was overheard by the muleteer at whose side Don Luis lay, and rising, he went to report what had taken place to Don Fernando, Cardenio, and the others, who had by this time dressed themselves; —
这两个人之间的对话被唐路易斯躺着的骡夫听到了,于是他站起来去向唐费尔南多,卡登尼奥和其他人汇报了发生的事情,他们此时已经穿好衣服; —

and told them how the man had addressed the youth as “Don,” and what words had passed, and how he wanted him to return to his father, which the youth was unwilling to do. —
告诉他们那人是如何称呼那年轻人为“唐”,以及他们之间的对话,以及年轻人不愿意回到父亲身边。 —

With this, and what they already knew of the rare voice that heaven had bestowed upon him, they all felt very anxious to know more particularly who he was, and even to help him if it was attempted to employ force against him; —
听到这些,加上他们已经知道天赋给他的罕见的歌喉,他们都非常急于更详细地知道他是谁,甚至想在有人企图对他使用武力时帮助他; —

so they hastened to where he was still talking and arguing with his servant. —
于是他们赶忙去到他仍在与仆人交谈和辩论的地方。 —

Dorothea at this instant came out of her room, followed by Dona Clara all in a tremor; —
多洛西亚此刻走出她的房间,克拉拉跟在她后面,全身颤抖; —

and calling Cardenio aside, she told him in a few words the story of the musician and Dona Clara, and he at the same time told her what had happened, how his father’s servants had come in search of him; —
她把卡登尼奥拉到一边,用几句话告诉他音乐家和克拉拉的故事,同时他告诉她发生的事情,他父亲的仆人已经来找他了; —

but in telling her so, he did not speak low enough but that Dona Clara heard what he said, at which she was so much agitated that had not Dorothea hastened to support her she would have fallen to the ground. —
但在告诉她的时候,他没有说得够低,以至于克拉拉听到了他说的话,这让她如此激动,如果不是多洛西亚急忙去支持她,她早就倒在地上了。 —

Cardenio then bade Dorothea return to her room, as he would endeavour to make the whole matter right, and they did as he desired. —
卡登尼奥然后告诉多洛西亚回到她的房间,他会设法把整个事情搞清楚,她们按照他的要求做了。 —

All the four who had come in quest of Don Luis had now come into the inn and surrounded him, urging him to return and console his father at once and without a moment’s delay. —
四个来找唐路易斯的人现在都进了客栈,围绕着他,催促他立即返回,安慰他的父亲,不要耽搁一刻。 —

He replied that he could not do so on any account until he had concluded some business in which his life, honour, and heart were at stake. —
他回答说,他绝对不能在任何情况下放弃,直到完成一些事情,这事关他的生命、荣誉和心。 —

The servants pressed him, saying that most certainly they would not return without him, and that they would take him away whether he liked it or not.
仆人们一再催促他,说他们肯定不会回去没有他,他们会无论他愿不愿意都把他带走。

“You shall not do that,” replied Don Luis, “unless you take me dead; —
“你们不能这样做,”路易斯回答道,“除非你们把我带走时已经死了; —

though however you take me, it will be without life.”
无论你们怎么带我走,都是没有生命的。”

By this time most of those in the inn had been attracted by the dispute, but particularly Cardenio, Don Fernando, his companions, the Judge, the curate, the barber, and Don Quixote; —
这时候旅馆里大多数人都被争执吸引了,特别是卡尔德尼奥、多恩·费尔南多、他的伙伴们、法官、牧师、理发师和堂吉诃德; —

for he now considered there was no necessity for mounting guard over the castle any longer. —
因为他现在觉得再也没有必要守卫城堡了。 —

Cardenio being already acquainted with the young man’s story, asked the men who wanted to take him away, what object they had in seeking to carry off this youth against his will.
早已知晓这位年轻人的故事的卡尔德尼奥问那些想要带走他的人,他们强行带走这个年轻人是有何目的。

“Our object,” said one of the four, “is to save the life of his father, who is in danger of losing it through this gentleman’s disappearance.”
“我们的目的,”四人中的一位说,“是为了拯救他父亲的生命,他父亲因为这位绅士的失踪而面临生命危险。”

Upon this Don Luis exclaimed, “There is no need to make my affairs public here; —
于是路易斯惊呼说:“这里没有必要把我的事公之于众; —

I am free, and I will return if I please; —
我是自由的,我愿意就回去; —

and if not, none of you shall compel me.”
如果不愿意,你们谁也不能强迫我。”

“Reason will compel your worship,” said the man, “and if it has no power over you, it has power over us, to make us do what we came for, and what it is our duty to do.”
“理智将会驱使您,”那个人说,“如果它不能驱使您,它也能驱使我们,促使我们做我们前来之事,做我们应尽的义务。”

“Let us hear what the whole affair is about,” said the Judge at this; —
“让我们听听整个事情是怎么一回事,”法官说到; —

but the man, who knew him as a neighbour of theirs, replied, “Do you not know this gentleman, Senor Judge? —
但是那个人,因为认识他是他们的邻居,回答说:“法官大人,您不认识这位绅士吗? —

He is the son of your neighbour, who has run away from his father’s house in a dress so unbecoming his rank, as your worship may perceive.”
他是您邻居的儿子,从父亲家里逃跑,穿着一身与他身份不相称的服饰,贵公也应该看出来。”

The judge on this looked at him more carefully and recognised him, and embracing him said, “What folly is this, Senor Don Luis, or what can have been the cause that could have induced you to come here in this way, and in this dress, which so ill becomes your condition?”
法官仔细地看着他,更认出了他,并拥抱着他说道:“唐·路易斯先生,你这是何等愚蠢之举,又或者是什么原因能够让你如此前所未有地穿着这身衣服来到这里,这身衣服与你的身份可不相符。”

Tears came into the eyes of the young man, and he was unable to utter a word in reply to the Judge, who told the four servants not to be uneasy, for all would be satisfactorily settled; —
年轻人的眼中泪水涌现,他无法回答法官的问题。法官告诉那四个仆人不用担心,一切都会得到圆满解决; —

and then taking Don Luis by the hand, he drew him aside and asked the reason of his having come there.
然后拉着唐·路易斯的手,把他带到一旁询问他为何会来此。

But while he was questioning him they heard a loud outcry at the gate of the inn, the cause of which was that two of the guests who had passed the night there, seeing everybody busy about finding out what it was the four men wanted, had conceived the idea of going off without paying what they owed; —
正当他在询问时,他们听到了一阵酒店大门口的喧哗声,原因是住在那里度过了一晚的两个客人,看到其他人都忙于弄清楚那四个人的目的,突然萌生了潜逃退房而不付账的想法; —

but the landlord, who minded his own affairs more than other people’s , caught them going out of the gate and demanded his reckoning, abusing them for their dishonesty with such language that he drove them to reply with their fists, and so they began to lay on him in such a style that the poor man was forced to cry out, and call for help. —
但是,与其忙着管别人的事情,照顾自己事务的店主注意到了他们的离开,并要求结账,用言辞谴责他们的不诚实行为,结果引来了他们拳脚相加,将店主打得哀嚎连连,求救声响彻云霄。 —

The landlady and her daughter could see no one more free to give aid than Don Quixote, and to him the daughter said, “Sir knight, by the virtue God has given you, help my poor father, for two wicked men are beating him to a mummy.”
店主夫人和她的女儿认为没有比堂吉诃德更适合施援助的人了,于是女儿对他说:“骑士大人,凭借上帝所赐予您的力量,请帮帮我的可怜父亲,有两个坏人正在把他打得遍体鳞伤。”

To which Don Quixote very deliberately and phlegmatically replied, “Fair damsel, at the present moment your request is inopportune, for I am debarred from involving myself in any adventure until I have brought to a happy conclusion one to which my word has pledged me; —
堂吉诃德很冷静地回答:“美丽的小姐,此时此刻你的请求并不合适,因为在没有完成我发誓要完成的冒险之前,我无法卷入任何冒险; —

but that which I can do for you is what I will now mention: —
但是我可以帮助你的地方是现在我要提到的:” —

run and tell your father to stand his ground as well as he can in this battle, and on no account to allow himself to be vanquished, while I go and request permission of the Princess Micomicona to enable me to succour him in his distress; —
“去告诉你父亲尽力应战在这场战斗中,千万不要被打败,而我去请求米科米可娜公主的允许,让我能够在他的困境中援助他; —

and if she grants it, rest assured I will relieve him from it.”
如果她同意,你放心,我会解救他。”

“Sinner that I am,” exclaimed Maritornes, who stood by; —
站在旁边的马丽托尔内斯叫道: —

“before you have got your permission my master will be in the other world.”
“在你得到许可之前,我的主人就会走向另一个世界了。”

“Give me leave, senora, to obtain the permission I speak of,” returned Don Quixote; —
堂吉诃德回答道:“请允许我得到我所说的许可,” —

“and if I get it, it will matter very little if he is in the other world; —
“如果我得到了,即使他走向另一个世界,也无关紧要; —

for I will rescue him thence in spite of all the same world can do; —
因为无论这个世界能够做什么,我都会将他从那里解救出来;” —

or at any rate I will give you such a revenge over those who shall have sent him there that you will be more than moderately satisfied; —
或者至少我会让你对那些派他去那里的人们感到非常满意; —

” and without saying anything more he went and knelt before Dorothea, requesting her Highness in knightly and errant phrase to be pleased to grant him permission to aid and succour the castellan of that castle, who now stood in grievous jeopardy. —
“于是他没有再说什么,就跪在多萝西亚面前,用骑士般的恳求之辞请求她殿下允许他援助那座城堡的城堡主,他正处于严重的危险中。 —

The princess granted it graciously, and he at once, bracing his buckler on his arm and drawing his sword, hastened to the inn-gate, where the two guests were still handling the landlord roughly; —
公主慷慨地答应了,他立刻拿起手中的盾牌,拔出剑,快步走向客栈大门,那里两位客人仍在粗暴对待房东; —

but as soon as he reached the spot he stopped short and stood still, though Maritornes and the landlady asked him why he hesitated to help their master and husband.
但当他走到那里时,他停住了,站在原地,尽管玛利托涅斯和房东的妻子问他为什么犹豫不前来帮助他们的主人和丈夫。

“I hesitate,” said Don Quixote, “because it is not lawful for me to draw sword against persons of squirely condition; —
“我犹豫,”堂吉诃德说,“因为根据法律规定,我不得对待骑士身份的人动剑; —

but call my squire Sancho to me; for this defence and vengeance are his affair and business.”
但召唤我的侍从桑丘来找我;因为这种防御和报复是他的事情和职责。”

Thus matters stood at the inn-gate, where there was a very lively exchange of fisticuffs and punches, to the sore damage of the landlord and to the wrath of Maritornes, the landlady, and her daughter, who were furious when they saw the pusillanimity of Don Quixote, and the hard treatment their master, husband and father was undergoing. —
因此,在客栈门口的情况就这样了,那里发生了激烈的拳打脚踢,这给房东带来了严重的伤害,也激怒了玛利托涅斯、女房东和她的女儿,当他们看到堂吉诃德的胆怯,以及他们的主人、丈夫和父亲正在遭受的严酷对待时,他们感到愤怒。 —

But let us leave him there; for he will surely find some one to help him, and if not, let him suffer and hold his tongue who attempts more than his strength allows him to do; —
但让我们把他留在那里;因为他一定会找到人来帮助他,如果找不到,让他受苦并保持沉默,不要尝试超越自己力量所允许的范围; —

and let us go back fifty paces to see what Don Luis said in reply to the Judge whom we left questioning him privately as to his reasons for coming on foot and so meanly dressed.
让我们退后五十步,看看我们离开时独自问着他关于他为何脚走这么潦草的法官是如何回答的。

To which the youth, pressing his hand in a way that showed his heart was troubled by some great sorrow, and shedding a flood of tears, made answer:
对于这位年轻人,他用一种显示出他内心感到某种极大悲伤的方式握紧他的手,眼泪汪汪地回答道:

“Senor, I have no more to tell you than that from the moment when, through heaven’s will and our being near neighbours, I first saw Dona Clara, your daughter and my lady, from that instant I made her the mistress of my will, and if yours, my true lord and father, offers no impediment, this very day she shall become my wife. —
“先生,我没有比这更多要告诉您的,除了从那一刻起,通过天意和我们的近邻之间的缘故,我第一次看到多娜·克拉拉,您的女儿,我的贵女便成了我心志的主宰,如果您,我真正的主人和父亲,没有阻碍,甚至今天她就将成为我的妻子。 —

For her I left my father’s house, and for her I assumed this disguise, to follow her whithersoever she may go, as the arrow seeks its mark or the sailor the pole-star. —
为了她,我离开了父亲的家,为了她我才扮成这副模样,跟随她去任何地方,如同箭射向目标或水手寻找北极星。 —

She knows nothing more of my passion than what she may have learned from having sometimes seen from a distance that my eyes were filled with tears. —
她对我的热情了解仅限于因为有时她从远处看到我的眼睛充满了泪水。 —

You know already, senor, the wealth and noble birth of my parents, and that I am their sole heir; —
您已经知道了,先生,我的父母的财富和高贵血统,以及我是他们的唯一继承人; —

if this be a sufficient inducement for you to venture to make me completely happy, accept me at once as your son; —
如果这足以诱使您冒险使我彻底幸福,那么请立即接受我作为您的儿子; —

for if my father, influenced by other objects of his own, should disapprove of this happiness I have sought for myself, time has more power to alter and change things, than human will.”
如果我父亲受到自己的其他感召而不赞同我所追求的幸福,时间有比人类意志更大的力量来改变事物。

With this the love-smitten youth was silent, while the Judge, after hearing him, was astonished, perplexed, and surprised, as well at the manner and intelligence with which Don Luis had confessed the secret of his heart, as at the position in which he found himself, not knowing what course to take in a matter so sudden and unexpected. —
那位沉醉于爱情的年轻人沉默了,而法官在听完他的陈述后,感到惊讶、困惑和惊讶,他不知道在如此突然和意外的事情中应该采取什么样的行动。 —

All the answer, therefore, he gave him was to bid him to make his mind easy for the present, and arrange with his servants not to take him back that day, so that there might be time to consider what was best for all parties. —
因此,他唯一要告诉他的就是让他暂时放心,并与仆人安排好,今天不要带他回去,这样就有时间考虑对所有人最为有利的解决方案。 —

Don Luis kissed his hands by force, nay, bathed them with his tears, in a way that would have touched a heart of marble, not to say that of the Judge, who, as a shrewd man, had already perceived how advantageous the marriage would be to his daughter; —
多伦如来不由分说地吻了法官的手,甚至用泪水洗了他的手,这种情形即使是大理石做成的心也会被感动,更不用说那位明达的法官,他已经意识到这门婚事对他的女儿有多有利; —

though, were it possible, he would have preferred that it should be brought about with the consent of the father of Don Luis, who he knew looked for a title for his son.
尽管如果可能的话,他更希望这门婚事能够得到多伦如来的父亲的同意,因为他知道多伦如来的父亲期待给他的儿子一个头衔。

The guests had by this time made peace with the landlord, for, by persuasion and Don Quixote’s fair words more than by threats, they had paid him what he demanded, and the servants of Don Luis were waiting for the end of the conversation with the Judge and their master’s decision, when the devil, who never sleeps, contrived that the barber, from whom Don Quixote had taken Mambrino’s helmet, and Sancho Panza the trappings of his ass in exchange for those of his own, should at this instant enter the inn; —
这时客人们已经与店主和解了,多亏了说服和唐吉柯德那句动听的话,而不是威胁,他们支付了他要求的钱,多伦如来的仆人们正在等待着法官和主人的决定结束时,这时魔鬼,永不休息的魔鬼,恰巧让那个理发师,唐吉柯德从他那里拿走了曼布雷诺的头盔,桑丘潘萨用他自己的扫帚和桑丘潘萨的驴子换去了他自己驴子的挂饰,此时正走进客栈; —

which said barber, as he led his ass to the stable, observed Sancho Panza engaged in repairing something or other belonging to the pack-saddle; —
这位理发师引着自己的驴子走向马厩,注意到桑丘潘萨正在修理马鞍的某处东西。 —

and the moment he saw it he knew it, and made bold to attack Sancho, exclaiming, “Ho, sir thief, I have caught you! —
他一看到它,就知道了,并大胆地冲上前去攻击圣荷,喊道,“嗨,贼!我抓住你了! —

hand over my basin and my pack-saddle, and all my trappings that you robbed me of.”
把我的盆和驮马鞍,还有你抢走的所有我的装备都交出来。”

Sancho, finding himself so unexpectedly assailed, and hearing the abuse poured upon him, seized the pack-saddle with one hand, and with the other gave the barber a cuff that bathed his teeth in blood. —
圣荷突然遭到袭击,听到对他的辱骂,他用一只手抓住驮马鞍,用另一只手给理发师一个耳光,让他的牙齿沐浴在血液中。 —

The barber, however, was not so ready to relinquish the prize he had made in the pack-saddle; —
然而,理发师并不那么容易放弃他在驮马鞍中获得的战利品; —

on the contrary, he raised such an outcry that everyone in the inn came running to know what the noise and quarrel meant. —
相反,他发出如此哭喊,以至于旅馆里的每个人都跑来看看这噪音和争吵是什么意思。 —

“Here, in the name of the king and justice! —
“在国王和正义的名义下!这个贼和土匪想杀我,因为我试图拿回我的财产。 —

” he cried, “this thief and highwayman wants to kill me for trying to recover my property.”
”他喊道,“你撒谎,”圣荷说,“我不是土匪;

“You lie,” said Sancho, “I am no highwayman; —
这是在公平的战争中,我的主人唐·吉诃德赢得了这些战利品。” —

it was in fair war my master Don Quixote won these spoils.”
吉拉·吉拉正在旁边看着,非常高兴地看到他的侍从的勇气,无论是进攻性还是防御性,并且从那时起他认为他是一个有血气的人,并在心里决定在第一个机会出现时为他封骑士,确信骑士的荣誉将会适当地赋予他。

Don Quixote was standing by at the time, highly pleased to see his squire’s stoutness, both offensive and defensive, and from that time forth he reckoned him a man of mettle, and in his heart resolved to dub him a knight on the first opportunity that presented itself, feeling sure that the order of chivalry would be fittingly bestowed upon him.
在争吵过程中,理发师说了其他的事情,其中之一是,“先生们,这个驮马鞍肯定是我的,就像我欠上帝一死那样确定,我知道它像我生了它一样,这是我的屁股在马厩里,它不会让我撒谎;

In the course of the altercation, among other things the barber said, “Gentlemen, this pack-saddle is mine as surely as I owe God a death, and I know it as well as if I had given birth to it, and here is my ass in the stable who will not let me lie; —
试试看,如果它不像手套一样合适他,就叫我流氓; —

only try it, and if it does not fit him like a glove, call me a rascal; —
而且,同一天,我被抢走这个的时候,他们还抢走了一只新的黄铜盆,从未被使用过,要价一个皇冠。” —

and what is more, the same day I was robbed of this, they robbed me likewise of a new brass basin, never yet handselled, that would fetch a crown any day.”
唐吉诃德在这时禁不住回答;

At this Don Quixote could not keep himself from answering; —
并插在两者之间,将他们分开,将驮马鞍放在地上,让事实得以确认,说,“贵族们可以清楚明了地看出这位值得尊敬的侍从所犯的错误,他称呼为盆,实际上是、曾经是、将来会是我从他那里在公平的战争中赢得的曼布里诺头盔,通过合法的拥有而使自己成为主人。 —

and interposing between the two, and separating them, he placed the pack-saddle on the ground, to lie there in sight until the truth was established, and said, “Your worships may perceive clearly and plainly the error under which this worthy squire lies when he calls a basin which was, is, and shall be the helmet of Mambrino which I won from him in air war, and made myself master of by legitimate and lawful possession. —
” tag —

With the pack-saddle I do not concern myself; —
我不关心那个驮鞍; —

but I may tell you on that head that my squire Sancho asked my permission to strip off the caparison of this vanquished poltroon’s steed, and with it adorn his own; —
但我可以告诉你,我的侍从桑丘请求我允许他剥下这个被打败的懒鬼的马的盔甲,然后用来装饰自己的马; —

I allowed him, and he took it; and as to its having been changed from a caparison into a pack-saddle, I can give no explanation except the usual one, that such transformations will take place in adventures of chivalry. —
我允许了他,他就拿了过来;至于它为什么从盔甲变成了驮鞍,我除了通常的解释外无能为力,说到骑士冒险中这种转变就会发生。 —

To confirm all which, run, Sancho my son, and fetch hither the helmet which this good fellow calls a basin.”
为了证实这一切,跑去,桑丘我的儿子,把这位好人所说的盔甲拿来。”

“Egad, master,” said Sancho, “if we have no other proof of our case than what your worship puts forward, Mambrino’s helmet is just as much a basin as this good fellow’s caparison is a pack-saddle.”
“唉,请老爷,”桑丘说,“如果我们对我们的案子没有其他证据,那么马林诺的盔甲就和这位好人的马鞍一样。”

“Do as I bid thee,” said Don Quixote; —
“照我吩咐的去做”,唐吉柯德说; —

“it cannot be that everything in this castle goes by enchantment.”
“这座城堡中一切都是蛮荒的事情,是不可能的。”

Sancho hastened to where the basin was, and brought it back with him, and when Don Quixote saw it, he took hold of it and said:
桑丘急忙跑到盔甲的地方,带回来,唐吉柯德看见后,拿起来说:

“Your worships may see with what a face this squire can assert that this is a basin and not the helmet I told you of; —
“大家可以看到这位侍从是带着什么表情说这是一个盆而不是我告诉你们的头盔; —

and I swear by the order of chivalry I profess, that this helmet is the identical one I took from him, without anything added to or taken from it.”
我以我所信仰的骑士秩序发誓,这个头盔正是我从他那里抢来的,没有增添或减少一点。”

“There is no doubt of that,” said Sancho, “for from the time my master won it until now he has only fought one battle in it, when he let loose those unlucky men in chains; —
“毫无疑问,”桑丘说,“从我主人夺到它的时候到现在,他只在里面打过一仗,那次是放走那些不幸的绑匪; —

and if had not been for this basin-helmet he would not have come off over well that time, for there was plenty of stone-throwing in that affair.”
如果不是这个盆头盔,那次他肯定过得不太好,因为那件事里有大量的石头扔来。”