Scarce had the fair Aurora given bright Phoebus time to dry the liquid pearls upon her golden locks with the heat of his fervent rays, when Don Quixote, shaking off sloth from his limbs, sprang to his feet and called to his squire Sancho, who was still snoring; —
圣日初现,晨曦犹未退去,当唐吉诃德摇身一振,赶走身上的倦意,迅速站起,唤醒依然打呼的侍从桑丘; —

seeing which Don Quixote ere he roused him thus addressed him: —
唐吉诃德看到桑丘仍在打呼,便开口对他说: —

“Happy thou, above all the dwellers on the face of the earth, that, without envying or being envied, sleepest with tranquil mind, and that neither enchanters persecute nor enchantments affright. —
“真是你幸福啊,超过地球上所有的居民,心怀平静睡得安然,既无妒忌也不被人忌妒,没有巫师纠缠,没有咒语惊吓。” —

Sleep, I say, and will say a hundred times, without any jealous thoughts of thy mistress to make thee keep ceaseless vigils, or any cares as to how thou art to pay the debts thou owest, or find to-morrow’s food for thyself and thy needy little family, to interfere with thy repose. —
“继续睡吧,我说一百次也一样,无需为心爱的女人而彻夜不眠,无需担心如何偿还所欠的债务,或者如何找到明天你和你贫困的小家庭的食物。” —

Ambition breaks not thy rest, nor doth this world’s empty pomp disturb thee, for the utmost reach of thy anxiety is to provide for thy ass, since upon my shoulders thou hast laid the support of thyself, the counterpoise and burden that nature and custom have imposed upon masters. —
“抑或受野心困扰,也不会被这个世界的虚荣所扰,你最大的焦虑不过是为你的驴提供食物,因为你把自己的重担压在我的肩上,那是自然和习俗赋予主人的支持和负担。” —

The servant sleeps and the master lies awake thinking how he is to feed him, advance him, and reward him. —
仆人安眠,而主人则睡不着,他考虑如何滋养仆人,使他进步,如何报答他。 —

The distress of seeing the sky turn brazen, and withhold its needful moisture from the earth, is not felt by the servant but by the master, who in time of scarcity and famine must support him who has served him in times of plenty and abundance.”
仆人不会感到看着天空变得明澈一片,不给大地所需的湿润,而主人要熬夜考虑如何支持那些在丰盛时期侍奉他,而到了困难和饥荒时要供养他们。”

To all this Sancho made no reply because he was asleep, nor would he have wakened up so soon as he did had not Don Quixote brought him to his senses with the butt of his lance. —
由于桑丘还在睡觉,对于这些他没有回应,如果不是唐吉诃德用长矛的枪杆将他惊醒,他醒来就不会这么快。 —

He awoke at last, drowsy and lazy, and casting his eyes about in every direction, observed, “There comes, if I don’t mistake, from the quarter of that arcade a steam and a smell a great deal more like fried rashers than galingale or thyme; —
他终于醒来,困倦懒洋洋地扫视四周,说:“如我所料,阿瑰克那廊的方向传来阵阵油炸肉片的味道,如此香喷喷的气味,这场婚礼一开始便是盛大无比,大方无遗。” —

a wedding that begins with smells like that, by my faith, ought to be plentiful and unstinting.”
“住嘴,你这个贪吃鬼,”唐吉诃德说;

“Have done, thou glutton,” said Don Quixote; —
“好了,我们去参加这场婚礼,看看被拒绝的巴西利奥要做什么。” —

“come, let us go and witness this bridal, and see what the rejected Basilio does.”
“随他去吧,”桑丘回答说;“就算他一无所有,也要娶基特里亚。他负担不起大的彩婚,还有别的选择吗?”

“Let him do what he likes,” returned Sancho; “be he not poor, he would marry Quiteria. —
“诚然,先生,以我看,穷人应该满足于自己能得到的,不要在海底寻找甜点。” —

To make a grand match for himself, and he without a farthing; is there nothing else? —
信仰我言,饰额首无解,他对我道。 —

Faith, senor, it’s my opinion the poor man should be content with what he can get, and not go looking for dainties in the bottom of the sea. —
“诚然,先生,以我看,穷人应该满足于自己能得到的,不要在海底寻找甜点。” —

I will bet my arm that Camacho could bury Basilio in reals; —
我可以打赌我的手臂,卡马乔肯定能在现实中击败巴西里奥; —

and if that be so, as no doubt it is, what a fool Quiteria would be to refuse the fine dresses and jewels Camacho must have given her and will give her, and take Basilio’s bar-throwing and sword-play. —
如果真是这样,毫无疑问,奎特里亚拒绝了卡马乔给她并且将会给她的华丽服装和珠宝,选择巴西里奥的举重和剑术,那她将是多么愚蠢。 —

They won’t give a pint of wine at the tavern for a good cast of the bar or a neat thrust of the sword. —
他们不会为好的举重或娴熟的剑术在酒馆里送上一品脱酒。 —

Talents and accomplishments that can’t be turned into money, let Count Dirlos have them; —
无法变现的才能和技艺,让迪尔洛伯爵来享有吧; —

but when such gifts fall to one that has hard cash, I wish my condition of life was as becoming as they are. —
但是当这些天赋落在一个拥有现金的人手中时,我希望我的生活状况也像他们一样体面。 —

On a good foundation you can raise a good building, and the best foundation in the world is money.”
在一个好的基础上建造一个好的建筑,而世界上最好的基础就是金钱。”

“For God’s sake, Sancho,” said Don Quixote here, “stop that harangue; —
“天啊,桑乔,”唐吉诃德在这里说,“别再演讲了; —

it is my belief, if thou wert allowed to continue all thou beginnest every instant, thou wouldst have no time left for eating or sleeping; —
我相信,如果你被允许继续进行你每时每刻开始的一切,你就没有时间吃饭或睡觉了; —

for thou wouldst spend it all in talking.”
因为你会把所有时间都用来说话。”

“If your worship had a good memory,” replied Sancho, “you would remember the articles of our agreement before we started from home this last time; —
“如果大人记性好的话,”桑乔回答道,“你会记得我们这次从家出发前的协议; —

one of them was that I was to be let say all I liked, so long as it was not against my neighbour or your worship’s authority; —
其中之一就是我可以说我喜欢的一切,只要不违背我的邻居或者大人的权威; —

and so far, it seems to me, I have not broken the said article.”
在我看来,到目前为止,我似乎没有违反这个条款。”

“I remember no such article, Sancho,” said Don Quixote; —
“我不记得有这样的条款,桑乔,”唐吉诃德说; —

“and even if it were so, I desire you to hold your tongue and come along; —
“即使有,我也希望你闭嘴,跟着我走; —

for the instruments we heard last night are already beginning to enliven the valleys again, and no doubt the marriage will take place in the cool of the morning, and not in the heat of the afternoon.”
因为我们昨晚听到的乐器声已经再次开始活跃山谷,毫无疑问,婚礼将在清晨时分举行,而不是在下午炎热的时候。”

Sancho did as his master bade him, and putting the saddle on Rocinante and the pack-saddle on Dapple, they both mounted and at a leisurely pace entered the arcade. —
桑乔听从主人的命令,给罗西南特上了鞍具,给达普尔上了行李鞍,两人悠闲地骑上马进入了拱廊。 —

The first thing that presented itself to Sancho’s eyes was a whole ox spitted on a whole elm tree, and in the fire at which it was to be roasted there was burning a middling-sized mountain of faggots, and six stewpots that stood round the blaze had not been made in the ordinary mould of common pots, for they were six half wine-jars, each fit to hold the contents of a slaughter-house; —
桑乔首先看到的是一整头牛被穿在一整棵榆树上,用于烤制的火堆旁边燃烧着一个中等大小的柴山,周围有六个用于煮食的锅,铸造这些锅的方式并不普通,因为它们是六个半酒甕,每一个都可以容纳一个屠宰场的东西; —

they swallowed up whole sheep and hid them away in their insides without showing any more sign of them than if they were pigeons. —
它们吞噬了整只羊,将它们隐藏在体内,不显示任何迹象,就好像它们是鸽子一样。 —

Countless were the hares ready skinned and the plucked fowls that hung on the trees for burial in the pots, numberless the wildfowl and game of various sorts suspended from the branches that the air might keep them cool. —
许多已经剥好皮的野兔和挂在树上供入锅烹饪的拔毛禽类,无数种类的野禽和不同种类的野味被悬挂在树枝上,以使冷空气保持它们凉爽。 —

Sancho counted more than sixty wine skins of over six gallons each, and all filled, as it proved afterwards, with generous wines. —
桑乔数了超过六十个装满丰盛葡萄酒的大于六加仑的酒袋。 —

There were, besides, piles of the whitest bread, like the heaps of corn one sees on the threshing-floors. —
此外,还有堆成阁楼样式的白面包,就像人们在打谷场上看到的谷堆一样。 —

There was a wall made of cheeses arranged like open brick-work, and two cauldrons full of oil, bigger than those of a dyer’s shop, served for cooking fritters, which when fried were taken out with two mighty shovels, and plunged into another cauldron of prepared honey that stood close by. —
有一个用奶酪建成的墙,分布得像开放的砖墙,两个比染匠店的还大的满是油的锅用于烹调油炸食物,炸好后用两把巨大的铲子捞出,再浸入紧挨着的另一个蜂蜜锅里。 —

Of cooks and cook-maids there were over fifty, all clean, brisk, and blithe. —
有五十多个炊事员和炊事女工,都干净、活泼和快乐。 —

In the capacious belly of the ox were a dozen soft little sucking-pigs, which, sewn up there, served to give it tenderness and flavour. —
在牛的宽阔肚子里,放着十二只嫩小猪,它们被缝在那里,用来赋予牛肉嫩滑和风味。 —

The spices of different kinds did not seem to have been bought by the pound but by the quarter, and all lay open to view in a great chest. —
各种不同种类的香料似乎不是按磅数买来的,而是按四分之一购买的,所有的香料都敞开在一个大箱子里。 —

In short, all the preparations made for the wedding were in rustic style, but abundant enough to feed an army.
总之,为婚礼所做的所有准备都是乡村风格的,但丰富到足以供养一支军队。

Sancho observed all, contemplated all, and everything won his heart. —
桑乔观察了一切,考虑了一切,一切都赢得了他的心。 —

The first to captivate and take his fancy were the pots, out of which he would have very gladly helped himself to a moderate pipkinful; —
最先吸引他并打动他的是锅,他很乐意自取一小盆; —

then the wine skins secured his affections; —
接着是酒袋,让他动了心; —

and lastly, the produce of the frying-pans, if, indeed, such imposing cauldrons may be called frying-pans; —
最后是煎锅的美味产物,如果这么庞大的锅可以被称为煎锅的话; —

and unable to control himself or bear it any longer, he approached one of the busy cooks and civilly but hungrily begged permission to soak a scrap of bread in one of the pots; —
他再也无法控制自己,忍受不了饥饿,于是走向其中一个忙碌的厨师,礼貌而饥饿地请求能否在锅里蘸一小块面包; —

to which the cook made answer, “Brother, this is not a day on which hunger is to have any sway, thanks to the rich Camacho; —
厨师回答说:“兄弟,今天不许饥饿发作,多亏了富有的卡马乔; —

get down and look about for a ladle and skim off a hen or two, and much good may they do you.”
下去找一个勺子,撇一撇鸡或两只,愿它们能给你带来好处。”

“I don’t see one,” said Sancho.
“我看不见,”桑丘说。

“Wait a bit,” said the cook; “sinner that I am! how particular and bashful you are! —
“等一会儿,”厨师说;“真该死!你怎么这么挑剔和害羞! —

” and so saying, he seized a bucket and plunging it into one of the half jars took up three hens and a couple of geese, and said to Sancho, “Fall to, friend, and take the edge off your appetite with these skimmings until dinner-time comes.”
说着,他抓起一个水桶,插进半满的一个罐中,捞起三只鸡和两只鹅,对桑丘说:“开始吧,朋友,拿这些面霜先填填肚子,等到正餐时再吃。”

“I have nothing to put them in,” said Sancho.
“我没容器可以装它们,”桑丘说。

“Well then,” said the cook, “take spoon and all; —
“那么,”厨师说,“拿起勺子吧; —

for Camacho’s wealth and happiness furnish everything.”
卡马乔的财富和幸福提供一切。”

While Sancho fared thus, Don Quixote was watching the entrance, at one end of the arcade, of some twelve peasants, all in holiday and gala dress, mounted on twelve beautiful mares with rich handsome field trappings and a number of little bells attached to their petrals, who, marshalled in regular order, ran not one but several courses over the meadow, with jubilant shouts and cries of “Long live Camacho and Quiteria! —
山姆胡这样享用着,唐吉诃德则在拱廊的一端注视着入口处,有十二个节日和盛装的乡下人,骑着十二匹美丽的骐骥,身着富丽的鞍具,将许多小铃铛系在它们的胸甲上,他们整齐地列队,不只一次,而是多次在牧场上奔驰,欢呼着高呼“卡马乔和基特里亚万岁! —

he as rich as she is fair; and she the fairest on earth!”
他富有而她美丽;她是世上最美的!”

Hearing this, Don Quixote said to himself, “It is easy to see these folk have never seen my Dulcinea del Toboso; —
唐吉诃德听到这些话后,自言自语说,“很明显,这些人从来没有见过我那杜尔西内亚·德尔·托博索; —

for if they had they would be more moderate in their praises of this Quiteria of theirs.”
因为如果他们见过的话,他们会对自己的基特里亚的赞美更为谨慎。”

Shortly after this, several bands of dancers of various sorts began to enter the arcade at different points, and among them one of sword-dancers composed of some four-and-twenty lads of gallant and high-spirited mien, clad in the finest and whitest of linen, and with handkerchiefs embroidered in various colours with fine silk; —
随后,几支不同种类的舞蹈团开始从不同的地方进入拱廊,其中有一个表演剑舞的团队,由二十多位英俊而高贵的少年组成,穿着最好最白的亚麻布料,手绢用各种颜色的细丝绣花; —

and one of those on the mares asked an active youth who led them if any of the dancers had been wounded. —
骑在骏马上的其中一位问一个活跃的青年领队是否有舞者受伤。 —

“As yet, thank God, no one has been wounded,” said he, “we are all safe and sound; —
“感谢上帝,截至目前还没有人受伤,”他说,“我们都平安无事; —

” and he at once began to execute complicated figures with the rest of his comrades, with so many turns and so great dexterity, that although Don Quixote was well used to see dances of the same kind, he thought he had never seen any so good as this. —
”然后他立即开始和其他同伴一起表演复杂的动作,转身翻滚,熟能生巧,虽然唐吉诃德已经习惯看到同类的舞蹈,但他觉得从未见过如此出色的。 —

He also admired another that came in composed of fair young maidens, none of whom seemed to be under fourteen or over eighteen years of age, all clad in green stuff, with their locks partly braided, partly flowing loose, but all of such bright gold as to vie with the sunbeams, and over them they wore garlands of jessamine, roses, amaranth, and honeysuckle. —
他也欣赏另一个由年轻少女组成的舞蹈团,他们看上去都是十四到十八岁之间,穿着绿色的衣料,头发有些编织,有些披散,金色发亮,和阳光一样明亮,她们头上戴着茉莉花、玫瑰、紫穗和金铃花的花环。 —

At their head were a venerable old man and an ancient dame, more brisk and active, however, than might have been expected from their years. —
在她们的前面是一位可敬的老人和一位古老的老太太,比起他们的年龄,他们更为活泼和灵活。 —

The notes of a Zamora bagpipe accompanied them, and with modesty in their countenances and in their eyes, and lightness in their feet, they looked the best dancers in the world.
一支萨莫拉风笛的旋律伴随着她们,她们的脸上和眼中带着谦逊,在脚下轻盈,看起来便是世界上最好的舞者。

Following these there came an artistic dance of the sort they call “speaking dances. —
紧随其后是一种艺术舞蹈,他们称之为“说话舞蹈。 —

” It was composed of eight nymphs in two files, with the god Cupid leading one and Interest the other, the former furnished with wings, bow, quiver and arrows, the latter in a rich dress of gold and silk of divers colours. —
这是由八位仙女组成的,分成两排,爱神丘比特带领一排,利益领着另一排,前者带着翅膀、弓、箭袋和箭,后者身着丰富的金色和丝绸,颜色各异。 —

The nymphs that followed Love bore their names written on white parchment in large letters on their backs. —
随从爱神的仙女背上写着他们的名字,用大字的白纸卷。 —

“Poetry” was the name of the first, “Wit” of the second, “Birth” of the third, and “Valour” of the fourth. —
“诗歌”是第一个的名字,“机智”是第二个,“诞生”是第三个,“勇气”是第四个。 —

Those that followed Interest were distinguished in the same way; —
随从利益的仙女也以同样的方式区分。 —

the badge of the first announced “Liberality,” that of the second “Largess,” the third “Treasure,” and the fourth “Peaceful Possession. —
第一个的徽章宣布“慷慨”,第二个是“慷慨”,第三个是“宝藏”,第四个是“安宁拥有”。 —

” In front of them all came a wooden castle drawn by four wild men, all clad in ivy and hemp stained green, and looking so natural that they nearly terrified Sancho. —
在所有人的前面,有一个由四个扮成绿色长满常春藤和大麻的野人拉着的木城堡,看起来是如此逼真以至于几乎吓倒了桑丘。 —

On the front of the castle and on each of the four sides of its frame it bore the inscription “Castle of Caution. —
城堡的正面和框架的四个侧面都有“谨慎城堡”这个铭文。 —

” Four skillful tabor and flute players accompanied them, and the dance having been opened, Cupid, after executing two figures, raised his eyes and bent his bow against a damsel who stood between the turrets of the castle, and thus addressed her:
四名擅长敲击乐器和吹笛子的艺人陪伴着他们,舞蹈开始后,爱神执行了两个动作后,抬起头,对站在城堡塔楼间的一个少女拉满了自己的弓,并这样对她说道:

I am the mighty God whose sway
我是伟大的神,我掌控着土地和海洋。

Is potent over land and sea.
天空之上是我的权威;甚至幽暗之处也承认我的存在。

The heavens above us own me; nay,
我无所畏惧,我随心所欲。

The shades below acknowledge me.
无论我的心血或幻想是什么,对我而言都不可能。

I know not fear, I have my will,
我没有不可能之事。

Whate’er my whim or fancy be;
无论我想要什么,我都能做到。

For me there’s no impossible,
我命令,约束,禁止,释放。

I order, bind, forbid, set free.
我保持主导地位。

Having concluded the stanza he discharged an arrow at the top of the castle, and went back to his place. —
结束了这一节,他朝着城堡的顶部射出一支箭,然后回到原地。 —

Interest then came forward and went through two more figures, and as soon as the tabors ceased, he said:
接着走出来的是利益,他又执行了另外两个动作,当鼓声停止时,他说:

But mightier than Love am I,
但我比爱更强大,

Though Love it be that leads me on,
虽然是爱引领我前行,

Than mine no lineage is more high,
没有比我的更高贵的血统,

Or older, underneath the sun.
或者更古老的,在太阳下。

To use me rightly few know how,
要正确地利用我,很少人知道如何,

To act without me fewer still,
要在没有我的情况下行动的人更少,

For I am Interest, and I vow
因为我是利益,我誓言

For evermore to do thy will.
永远为了履行你的意愿而行动。

Interest retired, and Poetry came forward, and when she had gone through her figures like the others, fixing her eyes on the damsel of the castle, she said:
利益退下后,诗歌走出来,当她像其他人一样完成了他的动作,凝视着城堡的少女,她说:

With many a fanciful conceit,
用许多幻想的构思,

Fair Lady, winsome Poesy
美丽的女士,迷人的诗歌

Her soul, an offering at thy feet,
她的灵魂,作为对你的一份奉献,

Presents in sonnets unto thee.
以十四行诗的形式呈现给你。

If thou my homage wilt not scorn,
如果你不会轻视我的顶礼,

Thy fortune, watched by envious eyes,
你的命运,被嫉妒的眼睛注视,

On wings of poesy upborne
就会在诗歌的翅膀上升起,

Shall be exalted to the skies.
将被高举至云霄。

Poetry withdrew, and on the side of Interest Liberality advanced, and after having gone through her figures, said:
诗歌离去,利益之旁出现了慷慨,经过她的表演之后,说道:

To give, while shunning each extreme,
给予,避免极端,

The sparing hand, the over-free,
不吝啬也不过于慷慨。

Therein consists, so wise men deem,
据智者认为,其中包含了仁德的美德。

The virtue Liberality.
但美女,为了使你富有,

But thee, fair lady, to enrich,
我将证明自己是个挥霍的人,

Myself a prodigal I’ll prove,
这是一种并不完全可耻的恶习,

A vice not wholly shameful, which
在爱情中可以找到合理的借口。

May find its fair excuse in love.
所有这两支队伍的人物都以同样的方式前进和后退,

In the same manner all the characters of the two bands advanced and retired, and each executed its figures, and delivered its verses, some of them graceful, some burlesque, but Don Quixote’s memory (though he had an excellent one) only carried away those that have been just quoted. —
并表演他们各自的动作,朗诵他们的诗句,有的优美动人,有的滑稽可笑, —

All then mingled together, forming chains and breaking off again with graceful, unconstrained gaiety; —
所有的人混在一起,形成链条,然后又优雅、自由地分开; —

and whenever Love passed in front of the castle he shot his arrows up at it, while Interest broke gilded pellets against it. —
每当爱情经过城堡时,他就朝它射箭,而利益则往上扔镀金的小球打击它; —

At length, after they had danced a good while, Interest drew out a great purse, made of the skin of a large brindled cat and to all appearance full of money, and flung it at the castle, and with the force of the blow the boards fell asunder and tumbled down, leaving the damsel exposed and unprotected. —
经过一段时间的舞蹈,利益拿出一只大皮制花豹包,好像里面装满了钱,扔向城堡,砰的一声,城堡的木板垮了下来,让少女暴露在外; —

Interest and the characters of his band advanced, and throwing a great chain of gold over her neck pretended to take her and lead her away captive, on seeing which, Love and his supporters made as though they would release her, the whole action being to the accompaniment of the tabors and in the form of a regular dance. —
利益及其伙伴们走上前去,往她颈上扔了一条精金链,假装要把她带走俘虏,看到这一幕,爱情及其支持者装出要解救她的样子,整个过程都伴随着敲击鼓的节奏,呈现一场规整的舞蹈; —

The wild men made peace between them, and with great dexterity readjusted and fixed the boards of the castle, and the damsel once more ensconced herself within; —
野人们和解了他们之间的矛盾,并巧妙地重新调整、固定了城堡的木板,少女再次藏身其中; —

and with this the dance wound up, to the great enjoyment of the beholders.
随着这一幕,舞蹈画上了句号,观众们看得十分尽兴;

Don Quixote asked one of the nymphs who it was that had composed and arranged it. —
唐吉柯德问其中一位仙女,是谁设计并安排了这场舞蹈; —

She replied that it was a beneficiary of the town who had a nice taste in devising things of the sort. —
她回答说是镇上一位受益人,擅长设计这种东西; —

“I will lay a wager,” said Don Quixote, “that the same bachelor or beneficiary is a greater friend of Camacho’s than of Basilio’s, and that he is better at satire than at vespers; —
“我敢打赌,”唐吉柯德说,“那位受益人或者推官对卡马乔更友好,而不是巴西利奥,他擅长讽刺胜过弥撒; —

he has introduced the accomplishments of Basilio and the riches of Camacho very neatly into the dance. —
他很巧妙地将巴西利奥的才华与卡马乔的财富融入了舞蹈中; —

” Sancho Panza, who was listening to all this, exclaimed, “The king is my cock; —
”听着这些的桑丘潘萨喊道,“国王就是我的公鸡; —

I stick to Camacho.” “It is easy to see thou art a clown, Sancho,” said Don Quixote, “and one of that sort that cry ‘Long life to the conqueror.’”
我支持卡马乔。““很容易看出你是个乡巴佬,桑丘,”唐吉柯德说,“属于那种为胜利者喝彩的人;

“I don’t know of what sort I am,” returned Sancho, “but I know very well I’ll never get such elegant skimmings off Basilio’s pots as these I have got off Camacho’s; —
“我不知道自己属于哪一类,”桑丘回答,“但我知道我永远得不到像卡马乔这样美味的东西,就像这一桶鹅和鸡,” 他拿起一只,充满愉悦地大口吃着,“呸!巴西利奥的才华,我才不稀罕呢! —

” and he showed him the bucketful of geese and hens, and seizing one began to eat with great gaiety and appetite, saying, “A fig for the accomplishments of Basilio! —
你价值多少就值多少,你值多少就是多少; —

As much as thou hast so much art thou worth, and as much as thou art worth so much hast thou. —
”并且,他向他展示了一桶鹅和鸡,拿起一只开始欢快地大口吃起来,说,“才华怎样,无所谓! —

As a grandmother of mine used to say, there are only two families in the world, the Haves and the Haven’ts; —
正如我的一位祖母常说的那样,世界上只有两类家庭,有钱人和没钱人; —

and she stuck to the Haves; and to this day, Senor Don Quixote, people would sooner feel the pulse of ‘Have,’ than of ‘Know; —
而她选择了有钱人;时至今日,唐吉柯德先生,人们更愿意感受“有”而非“懂”的脉搏; —

’ an ass covered with gold looks better than a horse with a pack-saddle. —
身着金装的驴子看起来比驮着羊毛的马更好看。 —

So once more I say I stick to Camacho, the bountiful skimmings of whose pots are geese and hens, hares and rabbits; —
所以我再次说,我选择卡马乔,他的锅里的丰盛食物是鹅、鸡、野兔; —

but of Basilio’s , if any ever come to hand, or even to foot, they’ll be only rinsings.”
而巴西利奥的,如果真的获得了,即使是手,可能也只是清洗水。

“Hast thou finished thy harangue, Sancho?” said Don Quixote. —
“你讲完了吗,桑丘?”唐吉柯德说。 —

“Of course I have finished it,” replied Sancho, “because I see your worship takes offence at it; —
“当然讲完了,”桑丘回答说,“因为我看您不高兴; —

but if it was not for that, there was work enough cut out for three days.”
但如果不是这样,这些话足够三天的工夫。”

“God grant I may see thee dumb before I die, Sancho,” said Don Quixote.
“上帝保佑,在我死之前我能看到你哑口无言,桑丘,”唐吉柯德说。

“At the rate we are going,” said Sancho, “I’ll be chewing clay before your worship dies; —
“按照我们现在的进展速度,”桑丘说,“也许在您死之前我就会啃泥了; —

and then, maybe, I’ll be so dumb that I’ll not say a word until the end of the world, or, at least, till the day of judgment.”
也许那时候我会哑口无言,直到世界末日,或者至少直到审判之日。”

“Even should that happen, O Sancho,” said Don Quixote, “thy silence will never come up to all thou hast talked, art talking, and wilt talk all thy life; —
“即便如此,啊,桑丘,”唐吉柯德说,“你的沉默永远无法弥补你这一生所说、正在说和将来说的所有话; —

moreover, it naturally stands to reason, that my death will come before thine; —
而且,按照自然规律,我的死亡会先于你; —

so I never expect to see thee dumb, not even when thou art drinking or sleeping, and that is the utmost I can say.”
所以我永远不指望看到你哑口无言,即使在喝水或睡觉的时候,这是我能说的最多的。”

“In good faith, senor,” replied Sancho, “there’s no trusting that fleshless one, I mean Death, who devours the lamb as soon as the sheep, and, as I have heard our curate say, treads with equal foot upon the lofty towers of kings and the lowly huts of the poor. —
“诚实地说,先生,”桑丘回答说,“无法信任那个光秃秃的家伙,我指的是死亡,它像踩在国王的高塔和穷人的破屋上一样踩在羔羊和羊身上。” —

That lady is more mighty than dainty, she is no way squeamish, she devours all and is ready for all, and fills her alforjas with people of all sorts, ages, and ranks. —
这位女士比婀娜多了,她绝不会别扭,她吞食一切并且随时准备着,她的口袋里装满了各种各样的人,不论年龄或地位。 —

She is no reaper that sleeps out the noontide; —
她不是只在中午休息的收割者; —

at all times she is reaping and cutting down, as well the dry grass as the green; —
她总是在收割和砍伐,无论是枯草还是青草; —

she never seems to chew, but bolts and swallows all that is put before her, for she has a canine appetite that is never satisfied; —
她似乎从不嚼食,而是把所有的东西塞进嘴里,并且有着永不满足的狼吞虎咽的食欲; —

and though she has no belly, she shows she has a dropsy and is athirst to drink the lives of all that live, as one would drink a jug of cold water.”
虽然她没有肚子,但她显示出自己有着水肿和口渴,像一个人喝一杯冰水。

“Say no more, Sancho,” said Don Quixote at this; “don’t try to better it, and risk a fall; —
“不要再说了,圣哥”,唐吉诃德说,“别再试图讲得更好,冒着摔倒的风险; —

for in truth what thou hast said about death in thy rustic phrase is what a good preacher might have said. —
因为事实上,你用乡下话说的关于死亡的那些话,正是一个好传教士可能会说的。” —

I tell thee, Sancho, if thou hadst discretion equal to thy mother wit, thou mightst take a pulpit in hand, and go about the world preaching fine sermons. —
我告诉你,桑丘,如果你的聪明才智和你的天赋相等,你可以拿一把讲坛,在世界各地传道讲经。 —

” “He preaches well who lives well,” said Sancho, “and I know no more theology than that.”
“行善者最能传道,”桑丘说,“我懂的神学也就是这个。”

“Nor needst thou,” said Don Quixote, “but I cannot conceive or make out how it is that, the fear of God being the beginning of wisdom, thou, who art more afraid of a lizard than of him, knowest so much.”
“你不需要更多,”堂吉诃德说,“但我无法理解或解释,上帝的畏惧是智慧的开始,而你比起怕龙更怕他,却懂得如此多。”

“Pass judgment on your chivalries, senor,” returned Sancho, “and don’t set yourself up to judge of other men’s fears or braveries, for I am as good a fearer of God as my neighbours; —
“评判你的骑士精神吧,先生,”桑丘回答说,“不要自标身段去评判别人的恐惧或勇敢,因为我对上帝的畏惧和我的邻居们一样好; —

but leave me to despatch these skimmings, for all the rest is only idle talk that we shall be called to account for in the other world; —
但让我解决这些表面功夫吧,因为其他都只是我们在另一个世界将被追究责任的空谈; —

” and so saying, he began a fresh attack on the bucket, with such a hearty appetite that he aroused Don Quixote’s , who no doubt would have helped him had he not been prevented by what must be told farther on.
”说着,他又开始猛打木桶,食欲如此之强,激起了堂吉诃德的胃口,谁知道如果不是之后的事情阻止了他,他无疑会帮忙的。