At this instant Don Quixote began shouting out, “Here, here, valiant knights! —
就在这时,唐吉诃德开始大声喊道,“这里,这里,勇敢的骑士们! —

here is need for you to put forth the might of your strong arms, for they of the Court are gaining the mastery in the tourney! —
你们需要发挥强壮臂膀的力量,因为宫廷的人正在赢得这场比武! —

” Called away by this noise and outcry, they proceeded no farther with the scrutiny of the remaining books, and so it is thought that “The Carolea,” “The Lion of Spain,” and “The Deeds of the Emperor,” written by Don Luis de Avila, went to the fire unseen and unheard; —
被这种噪音和喧哗声吸引,他们没有继续检查剩下的书籍,因此人们认为《卡罗莱亚》、《西班牙之狮》和《皇帝的事迹》这些由唐·路易斯·德·阿维拉撰写的书籍在未经发现和未经听闻的情况下被扔进火中; —

for no doubt they were among those that remained, and perhaps if the curate had seen them they would not have undergone so severe a sentence.
毫无疑问,它们很可能就在剩下的书籍中,也许如果主考官看到了它们,它们不会受到如此严厉的判决。

When they reached Don Quixote he was already out of bed, and was still shouting and raving, and slashing and cutting all round, as wide awake as if he had never slept.
当他们到达唐吉诃德的身边时,他已经下床,仍然喊叫、疯狂,到处乱砍乱斩,像从未入睡过一样清醒。

They closed with him and by force got him back to bed, and when he had become a little calm, addressing the curate, he said to him, “Of a truth, Senor Archbishop Turpin, it is a great disgrace for us who call ourselves the Twelve Peers, so carelessly to allow the knights of the Court to gain the victory in this tourney, we the adventurers having carried off the honour on the three former days.”
他们和他搏斗,强行把他送回床上,当他稍微平静下来后,他对主考官说:“实话告诉您,主教图尔平先生,我们自称十二个同僚,竟然如此草率地让宫廷的骑士们在这场比武中获胜,我们这些冒险家在前三天都荣誉胜出。”

“Hush, gossip,” said the curate; “please God, the luck may turn, and what is lost to-day may be won to-morrow; —
“嘘,朋友,”主考官说,“愿上帝保佑,运气可能会改变,今天失去的东西也许明天会赢回来;” —

for the present let your worship have a care of your health, for it seems to me that you are over-fatigued, if not badly wounded.”
为了您现在的健康,请务必注意休息,因为我觉得您过于劳累,如果不是受了严重的伤的话。

“Wounded no,” said Don Quixote, “but bruised and battered no doubt, for that bastard Don Roland has cudgelled me with the trunk of an oak tree, and all for envy, because he sees that I alone rival him in his achievements. —
“没有受伤,”堂吉诃德说道,“但无疑是被打伤和殴打了,因为那个该死的唐罗兰用橡树的树干狠狠地打击了我,全都是出于嫉妒,因为他看到我是唯一与他的成就匹敌的人。 —

But I should not call myself Reinaldos of Montalvan did he not pay me for it in spite of all his enchantments as soon as I rise from this bed. —
但只要我从床上起来,我也应该冠名为蒙塔尔万的雷纳尔多,他再强大的魔法都无法阻止我向他复仇。 —

For the present let them bring me something to eat, for that, I feel, is what will be more to my purpose, and leave it to me to avenge myself.”
现在让他们给我带点吃的,因为我感觉那对我更有好处,至于报复的事,交给我处理。”

They did as he wished; they gave him something to eat, and once more he fell asleep, leaving them marvelling at his madness.
他们按照他的要求行事;他们给了他些吃的,然后他再次入睡,让他们对他的疯狂感到惊讶。

That night the housekeeper burned to ashes all the books that were in the yard and in the whole house; —
那天晚上,女管家将院子里和整个屋子里的所有书都烧为灰烬; —

and some must have been consumed that deserved preservation in everlasting archives, but their fate and the laziness of the examiner did not permit it, and so in them was verified the proverb that the innocent suffer for the guilty.
有些本来应该永久珍藏在档案中的书也被焚毁了,但命运和审查员的懒惰不允许,所以他们证明了受害者为罪犯买单的谚语的真理。

One of the remedies which the curate and the barber immediately applied to their friend’s disorder was to wall up and plaster the room where the books were, so that when he got up he should not find them (possibly the cause being removed the effect might cease), and they might say that a magician had carried them off, room and all; —
牧师和理发师马上采取的其中一个对待朋友疾病的方法是,将他的书藏匿在一间墙壁封闭粉刷的房间里,这样当他起床时就找不到它们(也许解除了原因,效果会消失),于是他们可以称一位魔法师把它们连同房间一起带走了; —

and this was done with all despatch. Two days later Don Quixote got up, and the first thing he did was to go and look at his books, and not finding the room where he had left it, he wandered from side to side looking for it. —
事情进展顺利地完成了。两天后,堂吉诃德起身了,他所做的第一件事就是去看他的书,但没有找到他原来放在的房间,所以他四处徘徊寻找。 —

He came to the place where the door used to be, and tried it with his hands, and turned and twisted his eyes in every direction without saying a word; —
他走到原来门所在的地方,用手试探了一下,睁大眼睛四处张望,却一言不发; —

but after a good while he asked his housekeeper whereabouts was the room that held his books.
但好一会儿后他问女管家他的书放在哪里的房间。

The housekeeper, who had been already well instructed in what she was to answer, said, “What room or what nothing is it that your worship is looking for? —
女管家已经详细地知道应该怎么回答,说:“贵公子您在找什么房间或什么就空空如也?这里如今既没有房间也没有书了,因为魔鬼亲自带走了一切。” —

There are neither room nor books in this house now, for the devil himself has carried all away.”
“那不是魔鬼,”侄女说,“而是一位魔法师,一夜之后,这个房间恰逢贵公子离开后,他乘坐一条蛇进入这间房间,他在那里做了什么我不知道,但过了一会儿后他飞离了,越过房顶,房里充满了烟;

“It was not the devil,” said the niece, “but a magician who came on a cloud one night after the day your worship left this, and dismounting from a serpent that he rode he entered the room, and what he did there I know not, but after a little while he made off, flying through the roof, and left the house full of smoke; —
当我们去看他所做的事情时,我们发现既没有书也没有房间: —

and when we went to see what he had done we saw neither book nor room: —
而他们并不知道他为什么这样做,然后我们看到魔法师乘坐云朵飞来,下来后骑着一条蛇进入房间,魔法师做了什么我不知道,但没过多久他就飞走了,穿过屋顶,留下屋子中烟雾缭绕;当我们去看他做了什么,发现既没有书也没有房间。 —

but we remember very well, the housekeeper and I, that on leaving, the old villain said in a loud voice that, for a private grudge he owed the owner of the books and the room, he had done mischief in that house that would be discovered by-and-by: —
但我们很清楚记得,那个老无赖在离开时和我说,他对书籍的主人和房间有私人恩怨,他在那所房子里搞破坏,迟早会被发现。 —

he said too that his name was the Sage Munaton.”
他还说他的名字叫赛奇·穆纳顿。

“He must have said Friston,” said Don Quixote.
“他一定说的是弗里斯顿,”堂吉诃德说。

“I don’t know whether he called himself Friston or Friton,” said the housekeeper, “I only know that his name ended with ‘ton.’”
“我不知道他究竟叫自己弗里斯顿还是弗里顿,”女管家说,“我只知道他的名字以‘顿’结尾。”

“So it does,” said Don Quixote, “and he is a sage magician, a great enemy of mine, who has a spite against me because he knows by his arts and lore that in process of time I am to engage in single combat with a knight whom he befriends and that I am to conquer, and he will be unable to prevent it; —
“确实如此,”堂吉诃德说,“他是一个智者和魔法师,是我的死对头,他对我有怨恨,因为他通过他的艺术和知识知道我将会与一位他支持的骑士单挑,而且我会胜利,而他却无法阻止; —

and for this reason he endeavours to do me all the ill turns that he can; —
为此他尽力为我捣乱。 —

but I promise him it will be hard for him to oppose or avoid what is decreed by Heaven.”
但是我向他保证,要阻止天意决定的事情对他来说是困难的。”

“Who doubts that?” said the niece; “but, uncle, who mixes you up in these quarrels? —
“谁怀疑这一点?”侄女说,“但是,叔叔,谁让你卷入这些争执中呢? —

Would it not be better to remain at peace in your own house instead of roaming the world looking for better bread than ever came of wheat, never reflecting that many go for wool and come back shorn?”
安居在自己的家中是否比漫游世界寻找比麦子更好的食物更好呢?再也不要忘记,有很多人一心求发财结果却一无所有。”

“Oh, niece of mine,” replied Don Quixote, “how much astray art thou in thy reckoning: —
“哦,我的侄女,”堂吉诃德回答,“你的算计是多么错误: —

ere they shear me I shall have plucked away and stripped off the beards of all who dare to touch only the tip of a hair of mine.”
在我被剪短之前,我会连根拔起并削去任何敢碰我的一根头发的人的胡须。”

The two were unwilling to make any further answer, as they saw that his anger was kindling.
两人看到他开始生气,不愿再回答。

In short, then, he remained at home fifteen days very quietly without showing any signs of a desire to take up with his former delusions, and during this time he held lively discussions with his two gossips, the curate and the barber, on the point he maintained, that knights-errant were what the world stood most in need of, and that in him was to be accomplished the revival of knight-errantry. —
总之,他在家里静静地待了十五天,没有表现出任何想恢复他以前的错觉的迹象,期间他和他的两个密友,牧师和理发师,展开了激烈的讨论,讨论的焦点是他坚持认为骑士是世界最需要的角色,而他将实现骑士精神的复兴。 —

The curate sometimes contradicted him, sometimes agreed with him, for if he had not observed this precaution he would have been unable to bring him to reason.
牧师有时会反驳他,有时会赞同他,因为如果他不采取这种预防措施,他就无法使他理智起来。

Meanwhile Don Quixote worked upon a farm labourer, a neighbour of his, an honest man (if indeed that title can be given to him who is poor), but with very little wit in his pate. —
与此同时,堂吉诃德对待一个邻居,一个农场劳工,一个朴实的人(尽管穷人可能不能称为诚实),但脑袋里并不怎么聪明。 —

In a word, he so talked him over, and with such persuasions and promises, that the poor clown made up his mind to sally forth with him and serve him as esquire. —
用一句话来说,他滔滔不绝地说服他,还充满诱惑和承诺,可怜的小丑决定随他出去,作为他的侍从。 —

Don Quixote, among other things, told him he ought to be ready to go with him gladly, because any moment an adventure might occur that might win an island in the twinkling of an eye and leave him governor of it. —
堂吉诃德告诉他,他应该乐意地跟随他,因为任何时刻都可能发生一场冒险,转眼间就能赢得一座岛屿,让他成为岛屿的统治者。 —

On these and the like promises Sancho Panza (for so the labourer was called) left wife and children, and engaged himself as esquire to his neighbour.
在这些和类似的承诺下,山丘潘萨(因为这个农民就是这个名字)离开了妻子和孩子,与邻居签约,成为他的侍从。

Don Quixote next set about getting some money; —
堂吉诃德接着开始筹集一些钱; —

and selling one thing and pawning another, and making a bad bargain in every case, he got together a fair sum. —
出售一些东西,抵押其他东西,交易都不算太好,他勉强凑齐了一大笔钱。 —

He provided himself with a buckler, which he begged as a loan from a friend, and, restoring his battered helmet as best he could, he warned his squire Sancho of the day and hour he meant to set out, that he might provide himself with what he thought most needful. —
他弄到一块挡箭板,向朋友借了一块,又尽力修好了破烂的头盔,然后告诉他的侍从山丘,他打算何时何地出发,以便他准备他认为最必要的物件。 —

Above all, he charged him to take alforjas with him. —
最重要的是,他嘱咐他带上驮袋。 —

The other said he would, and that he meant to take also a very good ass he had, as he was not much given to going on foot. —
山丘说他会的,而且还打算带上他有的一头非常好的驴子,因为他并不喜欢走路。 —

About the ass, Don Quixote hesitated a little, trying whether he could call to mind any knight-errant taking with him an esquire mounted on ass-back, but no instance occurred to his memory. —
对于驴子,堂吉诃德犹豫了一会儿,试图回忆一下是否有骑士侍从骑在驴背上的情形,但他的记忆中没有出现任何例子。 —

For all that, however, he determined to take him, intending to furnish him with a more honourable mount when a chance of it presented itself, by appropriating the horse of the first discourteous knight he encountered. —
然而,尽管如此,他还是决定带上他,打算在有机会的时候为他提供一个更光荣的坐骑,通过拿下第一个不礼貌的骑士的马。 —

Himself he provided with shirts and such other things as he could, according to the advice the host had given him; —
他为自己准备了衬衫和其他一些东西,都是照着店主的建议办的; —

all which being done, without taking leave, Sancho Panza of his wife and children, or Don Quixote of his housekeeper and niece, they sallied forth unseen by anybody from the village one night, and made such good way in the course of it that by daylight they held themselves safe from discovery, even should search be made for them.
上述一切都办完了,山丘潘萨闯出村子,离开妻子和孩子,堂吉诃德也不告诉女管家和侄女,他们在一个夜晚悄悄地出发,即使有人搜索,也没人发现他们。

Sancho rode on his ass like a patriarch, with his alforjas and bota, and longing to see himself soon governor of the island his master had promised him. —
山丘像一位老先知一样骑在他的驴子上,背着驮袋和水囊,渴望着早日看到自己当他主人承诺的那座岛屿的总督。 —

Don Quixote decided upon taking the same route and road he had taken on his first journey, that over the Campo de Montiel, which he travelled with less discomfort than on the last occasion, for, as it was early morning and the rays of the sun fell on them obliquely, the heat did not distress them.
堂吉诃德决定走他第一次旅行时走过的路线和道路,那是穿过蒙蒂埃尔平原的路,与上次相比,这次没有那么不舒服,因为这是早晨,太阳的光线呈斜线照射,不会让他们感到酷热。

And now said Sancho Panza to his master, “Your worship will take care, Senor Knight-errant, not to forget about the island you have promised me, for be it ever so big I’ll be equal to governing it.”
山丘潘萨对他的主人说:“骑士大人,您要记得答应我的那个岛屿,无论多大,我都可以胜任治理。”

To which Don Quixote replied, “Thou must know, friend Sancho Panza, that it was a practice very much in vogue with the knights-errant of old to make their squires governors of the islands or kingdoms they won, and I am determined that there shall be no failure on my part in so liberal a custom; —
堂吉诃德回答道:“你必须知道,桑丘·潘萨朋友,古时的天马侠骑士们经常把他们的侍从指定为他们所征服的岛屿或王国的统治者,我决心不辜负这种大方的传统; —

on the contrary, I mean to improve upon it, for they sometimes, and perhaps most frequently, waited until their squires were old, and then when they had had enough of service and hard days and worse nights, they gave them some title or other, of count, or at the most marquis, of some valley or province more or less; —
相反,我打算更进一步,因为他们有时候,也许更多的时候,等到他们的侍从老了,经历了足够的役期和辛苦的白天和更糟的黑夜之后,才给他们一个爵位,如伯爵,或者最高就是某个山谷或省份的侯爵; —

but if thou livest and I live, it may well be that before six days are over, I may have won some kingdom that has others dependent upon it, which will be just the thing to enable thee to be crowned king of one of them. —
但如果你活着,我也活着,很可能在六天之内,我可能会赢得某个还有其他属国的王国,这会正合适让你成为其中一个的国王。 —

Nor needst thou count this wonderful, for things and chances fall to the lot of such knights in ways so unexampled and unexpected that I might easily give thee even more than I promise thee.”
也许你会认为这不可思议,但事物和机遇往往降临在这样的骑士身上,方式如此之前所未有和出人意料,以至于我可能比我承诺的还要给你更多。”

“In that case,” said Sancho Panza, “if I should become a king by one of those miracles your worship speaks of, even Juana Gutierrez, my old woman, would come to be queen and my children infantes.”
“在那种情况下,”桑丘·潘萨说,“如果我通过你所说的那些奇迹之一成为了国王,甚至胡安娜·古铁雷斯,我的老婆,都会成为王后,我的孩子们会成为王子。”

“Well, who doubts it?” said Don Quixote.
“那当然!”堂吉诃德说。

“I doubt it,” replied Sancho Panza, “because for my part I am persuaded that though God should shower down kingdoms upon earth, not one of them would fit the head of Mari Gutierrez. —
“我怀疑,”桑丘·潘萨回答,“因为我个人相信,即使上帝把王国撒向大地,也没有一个适合于玛丽古铁雷斯的那个头。 —

Let me tell you, senor, she is not worth two maravedis for a queen; —
让我告诉你,先生,她不值两马拉维迪的王后; —

countess will fit her better, and that only with God’s help.”
伯爵夫人会更适合她,而且只有在上帝的帮助下。”

“Leave it to God, Sancho,” returned Don Quixote, “for he will give her what suits her best; —
“让上帝决定吧,桑丘,”堂吉诃德回答道,“因为他会给她最适合她的; —

but do not undervalue thyself so much as to come to be content with anything less than being governor of a province.”
但不要贬低你自己,以至于满足于不到做省长的地步。”

“I will not, senor,” answered Sancho, “specially as I have a man of such quality for a master in your worship, who will know how to give me all that will be suitable for me and that I can bear.”
“我不会,先生,”桑丘回答,“特别是因为在您这样的贵为主人的指导下,我将得到适合我的、我能承受的一切。”