Cide Hamete Benengeli, in the Second Part of this history, and third sally of Don Quixote, says that the curate and the barber remained nearly a month without seeing him, lest they should recall or bring back to his recollection what had taken place. —
先知哈梅特·贝能杰利在这部历史的第二部分和唐吉柯特的第三次冒险中说,牧师和理发师待了将近一个月没有去见他,以免让他想起或想起发生过的事情。 —

They did not, however, omit to visit his niece and housekeeper, and charge them to be careful to treat him with attention, and give him comforting things to eat, and such as were good for the heart and the brain, whence, it was plain to see, all his misfortune proceeded. —
他们却没有忘记去看望他的侄女和女管家,并嘱咐她们小心照料他,给他一些有助于心脏和大脑的安慰性食物。 —

The niece and housekeeper replied that they did so, and meant to do so with all possible care and assiduity, for they could perceive that their master was now and then beginning to show signs of being in his right mind. —
侄女和女管家答复说他们照做了,并且打算尽可能地用关怀和勤劳对待他,因为他们可以察觉到他们的主人逐渐展现出恢复正常的迹象。 —

This gave great satisfaction to the curate and the barber, for they concluded they had taken the right course in carrying him off enchanted on the ox-cart, as has been described in the First Part of this great as well as accurate history, in the last chapter thereof. —
这使牧师和理发师感到非常满意,因为他们得出结论,在前述这部伟大而准确历史的第一部分最后一章中所描述的,将他被施法带走的举措是正确的。 —

So they resolved to pay him a visit and test the improvement in his condition, although they thought it almost impossible that there could be any; —
因此,他们决定去看他,测试他的情况是否有所好转,尽管他们几乎认为这几乎是不可能的。 —

and they agreed not to touch upon any point connected with knight-errantry so as not to run the risk of reopening wounds which were still so tender.
他们约好不碰触与骑士精神相关的话题,以免重新触及仍然如此疼痛的伤口。

They came to see him consequently, and found him sitting up in bed in a green baize waistcoat and a red Toledo cap, and so withered and dried up that he looked as if he had been turned into a mummy. —
结果他们去拜访时,发现他坐在床上,穿着绿色的粗呢马甲和红色的托莱多帽子,干瘪得像个木乃伊一样。 —

They were very cordially received by him; —
他们被他热情地接待; —

they asked him after his health, and he talked to them about himself very naturally and in very well-chosen language. —
他们问候他的健康,他用非常自然且用词得当的语言与他们交谈。 —

In the course of their conversation they fell to discussing what they call State-craft and systems of government, correcting this abuse and condemning that, reforming one practice and abolishing another, each of the three setting up for a new legislator, a modern Lycurgus, or a brand-new Solon; —
在谈话中,他们开始探讨政治学和政府制度,改正这种虐待,谴责那种,改革一项实践,废除另一项,每个人都自成一家,像现代的利库尔古斯或全新的所伦; —

and so completely did they remodel the State, that they seemed to have thrust it into a furnace and taken out something quite different from what they had put in; —
他们彻底改革国家,以至于他们似乎将国家扔进火炉中,拿出来的与他们放进去的东西完全不同; —

and on all the subjects they dealt with, Don Quixote spoke with such good sense that the pair of examiners were fully convinced that he was quite recovered and in his full senses.
在他们涉及的所有话题上,唐吉柯特说得如此明智,以至于这两位考官完全相信他已经完全康复,恢复理智。

The niece and housekeeper were present at the conversation and could not find words enough to express their thanks to God at seeing their master so clear in his mind; —
侄女和女管家在谈话中也在场,看到他的主人如此头脑清醒,他们无法用言语来感谢上帝; —

the curate, however, changing his original plan, which was to avoid touching upon matters of chivalry, resolved to test Don Quixote’s recovery thoroughly, and see whether it were genuine or not; —
然而,牧师改变了原来的计划,他原本是避免涉及骑士精神的问题,现在决定彻底测试唐吉柯特的康复情况,看看是否真实。 —

and so, from one subject to another, he came at last to talk of the news that had come from the capital, and, among other things, he said it was considered certain that the Turk was coming down with a powerful fleet, and that no one knew what his purpose was, or when the great storm would burst; —
因此,他最终从一个话题转到另一个话题,谈及从首都传来的消息,其中包括肯定土耳其人带领一支强大舰队下来的消息,没有人知道他的目的是什么,也不知道什么时候那场大风暴会爆发; —

and that all Christendom was in apprehension of this, which almost every year calls us to arms, and that his Majesty had made provision for the security of the coasts of Naples and Sicily and the island of Malta.
并且整个基督教世界都在这件事情上感到恐惧,几乎每年都得拿起武器,国王已经为那不断逼近的威胁地中海沿岸的那些地方做好了防备;

To this Don Quixote replied, “His Majesty has acted like a prudent warrior in providing for the safety of his realms in time, so that the enemy may not find him unprepared; —
唐吉诃德回答说:“国王采取了像一个明智的战士那样保护他的领土的举措,以便不会被敌人发现措手不及; —

but if my advice were taken I would recommend him to adopt a measure which at present, no doubt, his Majesty is very far from thinking of.”
但是,如果采纳我的建议,我会建议他采取一种目前他陛下可能想都不敢想的措施。”

The moment the curate heard this he said to himself, “God keep thee in his hand, poor Don Quixote, for it seems to me thou art precipitating thyself from the height of thy madness into the profound abyss of thy simplicity.”
当传教士听到这些时,他心里想:“愿上帝保佑你,可怜的唐吉诃德,因为我觉得你正从疯狂的巅峰中跌入你那深不见底的愚昧中去。”

But the barber, who had the same suspicion as the curate, asked Don Quixote what would be his advice as to the measures that he said ought to be adopted; —
但是理发匠和传教士都有同样的疑虑,便问唐吉诃德,他认为应该采取什么措施; —

for perhaps it might prove to be one that would have to be added to the list of the many impertinent suggestions that people were in the habit of offering to princes.
也许这又会是人们惯常提给国王的许多鲁莽建议中,一个需要加入的。

“Mine, master shaver,” said Don Quixote, “will not be impertinent, but, on the contrary, pertinent.”
“我的建议,理发匠大人,”唐吉诃德说,“既不是鲁莽的,相反是中肯的。”

“I don’t mean that,” said the barber, “but that experience has shown that all or most of the expedients which are proposed to his Majesty are either impossible, or absurd, or injurious to the King and to the kingdom.”
“我不是这个意思,”理发匠说,“但是经验告诉我们,对国王提出的大多数建议要么不可能,要么荒谬,要么对国王和王国有害。”

“Mine, however,” replied Don Quixote, “is neither impossible nor absurd, but the easiest, the most reasonable, the readiest and most expeditious that could suggest itself to any projector’s mind.”
“不过我的建议,”唐吉诃德回答,“既不是不可能的,也不是荒谬的,而是最容易的、最合理的、最迅速的和最敏捷的,任何策划者的脑海里可能想到的。”

“You take a long time to tell it, Senor Don Quixote,” said the curate.
“唐吉诃德先生,你说出来要花很长时间,”传教士说。

“I don’t choose to tell it here, now,” said Don Quixote, “and have it reach the ears of the lords of the council to-morrow morning, and some other carry off the thanks and rewards of my trouble.”
“我现在不选择在这里告诉你们,”唐吉诃德说,“明天早上会被国王、岗楼或其他人听到,然后别人会获得我的辛苦的感谢和奖赏。”

“For my part,” said the barber, “I give my word here and before God that I will not repeat what your worship says, to King, Rook or earthly man — an oath I learned from the ballad of the curate, who, in the prelude, told the king of the thief who had robbed him of the hundred gold crowns and his pacing mule.”
“而我则在这里向上帝保证,”理发匠说,“我不会告诉你所说的话,无论是国王、主教还是普通人—这是我从传教士的歌谣中学到的誓言,他在序曲中告诉国王那个盗走了他一百金币和马的贼。”

“I am not versed in stories,” said Don Quixote; —
“我不熟悉故事,”唐吉诃德说; —

“but I know the oath is a good one, because I know the barber to be an honest fellow.”
“但我知道这是一个好誓言,因为我知道理发匠是一个诚实的人。”

“Even if he were not,” said the curate, “I will go bail and answer for him that in this matter he will be as silent as a dummy, under pain of paying any penalty that may be pronounced.”
“‘即使他不是,’”牧师说,“我将担保并为他回答,在这件事上他会像个哑巴一样保持沉默,否则会承担任何可能被宣布的惩罚。”

“And who will be security for you, senor curate?” said Don Quixote.
“那么谁会为您做担保,牧师先生?”唐吉柯德说。

“My profession,” replied the curate, “which is to keep secrets.”
“我的职业会,”牧师回答道,“我的职责就是保守秘密。”

“Ods body!” said Don Quixote at this, “what more has his Majesty to do but to command, by public proclamation, all the knights-errant that are scattered over Spain to assemble on a fixed day in the capital, for even if no more than half a dozen come, there may be one among them who alone will suffice to destroy the entire might of the Turk. Give me your attention and follow me. —
“噢天哪!”唐吉柯德说道,“大当家只须发布公告,命令分散在西班牙各地的所有游侠骑士在一个固定的日子汇聚首都,即使只有半打人前来,或许也会有一位足以消灭所有土耳其的人。请留意听我说。 —

Is it, pray, any new thing for a single knight-errant to demolish an army of two hundred thousand men, as if they all had but one throat or were made of sugar paste? —
请问,有没有一个独立的游侠骑士摧毁过二十万大军,就像他们全都只有一个喉咙或是由糖浆做成一样? —

Nay, tell me, how many histories are there filled with these marvels? —
告诉我,有多少历史故事充满了这样的奇迹? —

If only (in an evil hour for me: I don’t speak for anyone else) the famous Don Belianis were alive now, or any one of the innumerable progeny of Amadis of Gaul! —
如果(对我来说(对别人我不说)真是不幸的时候)著名的贝里亚尼斯先生还在世,或者任何一个不朽的高卢骑士的后代! —

If any these were alive today, and were to come face to face with the Turk, by my faith, I would not give much for the Turk’s chance. —
如果今天有任何这些人还活着,且面对土耳其,我奉天立誓,我不会对土耳其有太大希望。 —

But God will have regard for his people, and will provide some one, who, if not so valiant as the knights-errant of yore, at least will not be inferior to them in spirit; —
但上帝会关心他的子民,并会提供一位,即使不像古代的游侠骑士那样英勇,至少也不会在精神上逊色于他们; —

but God knows what I mean, and I say no more.”
但上帝知道我的意思,我就不再多说了。”

“Alas!” exclaimed the niece at this, “may I die if my master does not want to turn knight-errant again; —
“哎呀!”侄女们惊叹道,“我都快死了,也不让我主人再次成为游侠骑士; —

” to which Don Quixote replied, “A knight-errant I shall die, and let the Turk come down or go up when he likes, and in as strong force as he can, once more I say, God knows what I mean. —
” 唐吉柯德回答说,“我会当一位游侠骑士而死,土耳其想怎么来都行,无论他带着多么强大的力量,我再说一次,上帝知道我的意思。 —

” But here the barber said, “I ask your worships to give me leave to tell a short story of something that happened in Seville, which comes so pat to the purpose just now that I should like greatly to tell it. —
” 但这时理发师说,“请允许我讲个发生在塞维利亚的小故事,与目前正好相符,我很想讲讲。 —

” Don Quixote gave him leave, and the rest prepared to listen, and he began thus:
” 唐吉柯德允许了他,并且其他人准备倾听他讲述,他就这样开始说:

“In the madhouse at Seville there was a man whom his relations had placed there as being out of his mind. —
“在塞维利亚的疯人院里,有个被他的亲戚们视为疯子而被送去的男子. —

He was a graduate of Osuna in canon law; —
他是奥苏纳大学法学学士; —

but even if he had been of Salamanca, it was the opinion of most people that he would have been mad all the same. —
但即使他毕业于萨拉曼卡,大多数人都认为他仍然会疯狂。 —

This graduate, after some years of confinement, took it into his head that he was sane and in his full senses, and under this impression wrote to the Archbishop, entreating him earnestly, and in very correct language, to have him released from the misery in which he was living; —
这名研究生在被关押多年后,认为自己恢复了理智,并在这种印象下写信给大主教,恳求他用非常正确的措辞释放他免于困苦; —

for by God’s mercy he had now recovered his lost reason, though his relations, in order to enjoy his property, kept him there, and, in spite of the truth, would make him out to be mad until his dying day. —
因为上帝的怜悯,他现在已经恢复了失去的理性,尽管他的亲戚为了享受他的财产,把他囚禁在那里,并且不顾真相,将他说成是疯子直到他临终。 —

The Archbishop, moved by repeated sensible, well-written letters, directed one of his chaplains to make inquiry of the madhouse as to the truth of the licentiate’s statements, and to have an interview with the madman himself, and, if it should appear that he was in his senses, to take him out and restore him to liberty. —
大主教被多次明智、写得很好的信所感动,指示其中一位牧师向疯人所在的疯人院询问许可证的陈述是否属实,并与疯人进行面谈,如果看起来他是神智清醒的,就将他释放出来恢复自由。 —

The chaplain did so, and the governor assured him that the man was still mad, and that though he often spoke like a highly intelligent person, he would in the end break out into nonsense that in quantity and quality counterbalanced all the sensible things he had said before, as might be easily tested by talking to him. —
牧师这样做了,总督向他保证那个人还是疯的,虽然他经常说话像一个非常聪明的人,但最后会说出与之前说过的所有合理的东西数量质量相抵的胡言乱语,而这很容易通过与他交谈来测试。 —

The chaplain resolved to try the experiment, and obtaining access to the madman conversed with him for an hour or more, during the whole of which time he never uttered a word that was incoherent or absurd, but, on the contrary, spoke so rationally that the chaplain was compelled to believe him to be sane. —
牧师决定尝试这个实验,并获得接触疯人的机会,与他交谈了一个多小时,整个时间里他都没有说出一个语无伦次或荒谬的词,相反,说话非常理智,以至于牧师被迫相信他是理智的。 —

Among other things, he said the governor was against him, not to lose the presents his relations made him for reporting him still mad but with lucid intervals; —
他说的其他事情之中,他提到总督对他不利,不希望因为他报告他仍然疯癫但具有清醒间隙而失去他的亲人们送给他的礼物; —

and that the worst foe he had in his misfortune was his large property; —
他在不幸中最坏的敌人是他的大财产; —

for in order to enjoy it his enemies disparaged and threw doubts upon the mercy our Lord had shown him in turning him from a brute beast into a man. —
因为为了享有这个财产,他的敌人贬低并对上帝向他施以怜悯转化他不再是兽而成为人的事实表示怀疑。 —

In short, he spoke in such a way that he cast suspicion on the governor, and made his relations appear covetous and heartless, and himself so rational that the chaplain determined to take him away with him that the Archbishop might see him, and ascertain for himself the truth of the matter. —
总之,他说得让总督受到怀疑,并让他的亲友们显得贪婪和无情,而他本人显得如此理智,以至于牧师决定带他离开以让大主教亲自看到,确认事情的真相。 —

Yielding to this conviction, the worthy chaplain begged the governor to have the clothes in which the licentiate had entered the house given to him. —
在这种信念下,那位善良的牧师请求总督将许可证进入疯人院时穿的衣服给他。 —

The governor again bade him beware of what he was doing, as the licentiate was beyond a doubt still mad; —
总督再次警告他当心自己在做什么,因为许可证毫无疑问仍然疯狂; —

but all his cautions and warnings were unavailing to dissuade the chaplain from taking him away. —
但无论他怎么警告都不能劝阻牧师带他离开。 —

The governor, seeing that it was the order of the Archbishop, obeyed, and they dressed the licentiate in his own clothes, which were new and decent. —
总督看到这是大主教的命令,遵从了,他们让许可证穿上他自己的新衣服,都是得体的。 —

He, as soon as he saw himself clothed like one in his senses, and divested of the appearance of a madman, entreated the chaplain to permit him in charity to go and take leave of his comrades the madmen. —
当他一看到自己像一个正常人,摆脱了疯子的外表时,便请求牧师允许他出去拜别他的同伴们,那些疯子。 —

The chaplain said he would go with him to see what madmen there were in the house; —
牧师说他会跟着去看看房子里有哪些疯人; —

so they went upstairs, and with them some of those who were present. —
于是他们上楼,还有一些在场的人。 —

Approaching a cage in which there was a furious madman, though just at that moment calm and quiet, the licentiate said to him, ‘Brother, think if you have any commands for me, for I am going home, as God has been pleased, in his infinite goodness and mercy, without any merit of mine, to restore me my reason. —
他走到一个笼子旁,里面关着一个狂暴的疯子,虽然那一刻恰好安静,理智的人对他说:“兄弟,如果你有什么吩咐,记得告诉我,因为我要回家了,上帝在他无限的慈悲和怜悯中,没有我的任何功德,恢复了我的理智。 —

I am now cured and in my senses, for with God’s power nothing is impossible. —
现在我已经痊愈了,恢复了理智,因为在上帝的能力下,一切事情都是可能的。 —

Have strong hope and trust in him, for as he has restored me to my original condition, so likewise he will restore you if you trust in him. —
要坚定地希望和信靠他,因为他如同恢复了我的原始状态一样,也会在你信赖他的时候,恢复你。 —

I will take care to send you some good things to eat; and be sure you eat them; —
我会注意送你一些好吃的东西;确保你吃了, —

for I would have you know I am convinced, as one who has gone through it, that all this madness of ours comes of having the stomach empty and the brains full of wind. —
因为我想让你知道,我深信,作为经历过这一切的人,我们所有的疯狂都来自于胃空腹而大脑充满风。 —

Take courage! take courage! for despondency in misfortune breaks down health and brings on death.’
要振作起来!要振作起来!因为在不幸中的沮丧会破坏健康并导致死亡。”

“To all these words of the licentiate another madman in a cage opposite that of the furious one was listening; —
“听到这位理疗师的讲话的另一个对面笼子里的疯子听得入了迷, —

and raising himself up from an old mat on which he lay stark naked, he asked in a loud voice who it was that was going away cured and in his senses. —
他从一个旧垫子上挺直身体,全身赤裸地问道,谁要痊愈并恢复理智而离开。 —

The licentiate answered, ‘It is I, brother, who am going; —
理疗师回答说:“是我,兄弟,我要走了; —

I have now no need to remain here any longer, for which I return infinite thanks to Heaven that has had so great mercy upon me.’
现在我不再需要留在这里,对此我无限感谢上苍,他对我如此大发慈悲。”

“‘Mind what you are saying, licentiate; —
“注意你在说什么,理疗师; —

don’t let the devil deceive you,’ replied the madman. —
不要让魔鬼欺骗你,”疯子回答道。 —

‘Keep quiet, stay where you are, and you will save yourself the trouble of coming back.’
“保持安静,待在原地,你就可以免去再次返回的麻烦。”

“‘I know I am cured,’ returned the licentiate, ‘and that I shall not have to go stations again.’
“‘我知道我已经痊愈了,’学士回答道,‘我不必再去占卜站了。’”

“‘You cured!’ said the madman; ‘well, we shall see; God be with you; —
“‘你痊愈了吗!’疯子说,‘好吧,我们拭目以待;愿上帝与你同在;’” —

but I swear to you by Jupiter, whose majesty I represent on earth, that for this crime alone, which Seville is committing to-day in releasing you from this house, and treating you as if you were in your senses, I shall have to inflict such a punishment on it as will be remembered for ages and ages, amen. —
“但我向你发誓,以我代表在地球上的朱庇特的伟大之名,就为阿瓦罪行,塞维利亚今天犯了,把你从这所房子里释放出来,并 treating你如同你理智一样对待,我将不得不对它进行一场将被记住万世的处罚,阿们。” —

Dost thou not know, thou miserable little licentiate, that I can do it, being, as I say, Jupiter the Thunderer, who hold in my hands the fiery bolts with which I am able and am wont to threaten and lay waste the world? —
“你难道不知道,你这个可怜的小学士,我能做到,就如我所说,我是索命的朱庇特,手握着那些毁灭世界时常用的火炬,做出恫吓和破坏的行动?” —

But in one way only will I punish this ignorant town, and that is by not raining upon it, nor on any part of its district or territory, for three whole years, to be reckoned from the day and moment when this threat is pronounced. —
“但我对这愚昧的城镇只有一种方式进行惩罚,那就是三整年内不会下雨,不会在其区域或领土的任何地方降雨,从发出这个威胁的那一天和那一刻开始计算。” —

Thou free, thou cured, thou in thy senses! and I mad, I disordered, I bound! —
“你自由了,你康复了,你变得理智了!而我是疯狂的,失序的,被束缚的!” —

I will as soon think of sending rain as of hanging myself.
“我会像想下雨一样想去上吊。”

“Those present stood listening to the words and exclamations of the madman; —
“在场的人们听着疯子的话语和呼喊;” —

but our licentiate, turning to the chaplain and seizing him by the hands, said to him, ‘Be not uneasy, senor; —
“但我们的学士,转向牧师,握住他的手,对他说,‘不要担心,先生; —

attach no importance to what this madman has said; —
“不要把这个疯子说的话当回事; —

for if he is Jupiter and will not send rain, I, who am Neptune, the father and god of the waters, will rain as often as it pleases me and may be needful.’
“因为如果他是朱庇特,不会下雨,那么我,我是海神尼普顿,水之父,将在需要时下雨多少次都在我的意愿之内。’”

“The governor and the bystanders laughed, and at their laughter the chaplain was half ashamed, and he replied, ‘For all that, Senor Neptune, it will not do to vex Senor Jupiter; —
“州长和旁观者们笑了,在他们的笑声中,牧师有些尴尬,他回答说,‘即便如此,尼普顿先生,惹毛了朱庇特先生也不妥; —

remain where you are, and some other day, when there is a better opportunity and more time, we will come back for you. —
“你留在原地,等待另一个日子,当时机更好,时间更充裕时,我们会再来找你。” —

’ So they stripped the licentiate, and he was left where he was; —
“于是他们剥去那个学士的衣服,他就被留在了原地;”。 —

and that’s the end of the story.”
“而这就是故事的结局。”

“So that’s the story, master barber,” said Don Quixote, “which came in so pat to the purpose that you could not help telling it? —
“所以,理发师大人,”唐吉柯德说,“这个故事正好与目的相吻合,你不得不讲述吧? —

Master shaver, master shaver! how blind is he who cannot see through a sieve. —
理发大师,理发大师!谁不会看透筛子啊。 —

Is it possible that you do not know that comparisons of wit with wit, valour with valour, beauty with beauty, birth with birth, are always odious and unwelcome? —
难道你不知道,在智慧、勇气、美貌、出身之间进行比较,总是讨人嫌和不受欢迎的吗? —

I, master barber, am not Neptune, the god of the waters, nor do I try to make anyone take me for an astute man, for I am not one. —
理发师大人,我不是海神尼普顿,水神,也不想让任何人以为我是一个狡诈的人,我不是。 —

My only endeavour is to convince the world of the mistake it makes in not reviving in itself the happy time when the order of knight-errantry was in the field. —
我的唯一努力就是要说服世人,在没有骑士精神助陪的时代,他们所犯的错误。 —

But our depraved age does not deserve to enjoy such a blessing as those ages enjoyed when knights-errant took upon their shoulders the defence of kingdoms, the protection of damsels, the succour of orphans and minors, the chastisement of the proud, and the recompense of the humble. —
但是我们堕落的时代不配享受骑士精神带来的祝福,它们享受的时代,骑士承担起保卫王国、保护少女、援助孤儿和未成年人、惩罚骄傲者、报酬谦卑者之责。 —

With the knights of these days, for the most part, it is the damask, brocade, and rich stuffs they wear, that rustle as they go, not the chain mail of their armour; —
现代的骑士,多半是身着丝绸、宝蓝和华丽织物走路的声音,而不是他们装备的链邮铠甲。 —

no knight now-a-days sleeps in the open field exposed to the inclemency of heaven, and in full panoply from head to foot; —
现在骑士们一个都不会在露天的田野上睡觉,受到天空的侵袭,全副武装,从头到脚; —

no one now takes a nap, as they call it, without drawing his feet out of the stirrups, and leaning upon his lance, as the knights-errant used to do; —
现在没有人会脱掉马镫,倚着长矛打个盹儿,正如骑士们过去那样。 —

no one now, issuing from the wood, penetrates yonder mountains, and then treads the barren, lonely shore of the sea — mostly a tempestuous and stormy one — and finding on the beach a little bark without oars, sail, mast, or tackling of any kind, in the intrepidity of his heart flings himself into it and commits himself to the wrathful billows of the deep sea, that one moment lift him up to heaven and the next plunge him into the depths; —
现在没有人从树林里出来,穿过远处的山丘,然后踏上贫瘠荒凉的海岸——通常是一片狂烈而暴风雨的海洋——在海滩上发现一只没有桨、帆、桅杆或其他装置的小艇,心怀豁达,尽自己的勇气扔自己上去,把自己交给愤怒的波涛。 —

and opposing his breast to the irresistible gale, finds himself, when he least expects it, three thousand leagues and more away from the place where he embarked; —
对抗不能抵挡的狂风,发现自己到预料之外的地方,距离登船的地方三千多海里; —

and leaping ashore in a remote and unknown land has adventures that deserve to be written, not on parchment, but on brass. —
跳上遥远而未知的土地,经历的冒险值得写下来,不是在羊皮纸上,而是在黄铜上。 —

But now sloth triumphs over energy, indolence over exertion, vice over virtue, arrogance over courage, and theory over practice in arms, which flourished and shone only in the golden ages and in knights-errant. —
但是现在惰性战胜了能量,懒惰战胜了努力,恶行战胜了美德,傲慢战胜了勇气,理论战胜了实践,而实践只在黄金时代和骑士精神中闪耀。 —

For tell me, who was more virtuous and more valiant than the famous Amadis of Gaul? —
告诉我,谁比著名的高卢阿马迪斯更有美德,更勇猛呢? —

Who more discreet than Palmerin of England? Who more gracious and easy than Tirante el Blanco? —
无人比英格兰的帕尔米林更谨慎,谁比“白银骑士”提兰特更亲切且随和? —

Who more courtly than Lisuarte of Greece? Who more slashed or slashing than Don Belianis? —
谁比希腊的利瓦尔特更有绅士风度?谁比多尔贝利亚尼斯更镂空或更破坏? —

Who more intrepid than Perion of Gaul? Who more ready to face danger than Felixmarte of Hircania? —
谁比高卢的佩里翁更无畏?谁比来自赫尔卡尼亚的费利克斯马特更敢于面对危险? —

Who more sincere than Esplandian? Who more impetuous than Don Cirongilio of Thrace? —
谁比埃斯普兰迪安更真诚?谁比托拉斯的锡隆吉里奥更冲动? —

Who more bold than Rodamonte? Who more prudent than King Sobrino? Who more daring than Reinaldos? —
谁比罗达蒙泰更大胆?谁比索布里诺国王更谨慎?谁比雷纳尔多斯更勇敢? —

Who more invincible than Roland? and who more gallant and courteous than Ruggiero, from whom the dukes of Ferrara of the present day are descended, according to Turpin in his ‘Cosmography. —
谁比罗兰更不可战胜?谁比来自费拉拉的骑士鲁吉艾罗更英勇有礼貌,正如图尔潘在他的《世界地图》中所说? —

’ All these knights, and many more that I could name, senor curate, were knights-errant, the light and glory of chivalry. —
所有这些骑士,以及我还能列举出的许多骑士,先生牧师,都是游侠骑士,骑士精神的光辉。 —

These, or such as these, I would have to carry out my plan, and in that case his Majesty would find himself well served and would save great expense, and the Turk would be left tearing his beard. —
这些人,或类似这些人,我将带出我的计划,如果如此,国王将发现自己得到了良好的服务,能节省大量费用,而土耳其人将被撂倒。 —

And so I will stay where I am, as the chaplain does not take me away; —
所以我将留在这里,因为牧师不会带我走; —

and if Jupiter, as the barber has told us, will not send rain, here am I, and I will rain when I please. —
如果木星不像理发师所告诉我们的那样会下雨,我就在这里,我会在我喜欢的时候下雨。 —

I say this that Master Basin may know that I understand him.”
我说这话是为了让巴森先生知道我明白他的意思。”

“Indeed, Senor Don Quixote,” said the barber, “I did not mean it in that way, and, so help me God, my intention was good, and your worship ought not to be vexed.”
理发师说:“确实,唐·吉诃德先生,我并非有恶意,我指的上帝作证,我的意图是善良的,您不应感到烦恼。”

“As to whether I ought to be vexed or not,” returned Don Quixote, “I myself am the best judge.”
唐·吉诃德回答说:“至于我是否应该感到烦恼,我自己是最好的裁判。”

Hereupon the curate observed, “I have hardly said a word as yet; —
牧师在此时观察到,“我几乎还没说过一句话; —

and I would gladly be relieved of a doubt, arising from what Don Quixote has said, that worries and works my conscience.”
我很想解除一种疑虑,这种疑虑是由唐·吉诃德说的话引起的,让我感到忧虑并困扰我的良心。”

“The senor curate has leave for more than that,” returned Don Quixote, “so he may declare his doubt, for it is not pleasant to have a doubt on one’s conscience.”
“教区长有权这么做,”唐吉柯德回答道,“因此他可以宣称他的疑惑,因为在良心上怀疑是不愉快的。”

“Well then, with that permission,” said the curate, “I say my doubt is that, all I can do, I cannot persuade myself that the whole pack of knights-errant you, Senor Don Quixote, have mentioned, were really and truly persons of flesh and blood, that ever lived in the world; —
“那么,有了那个许可,”教区长说,“我说我怀疑的是,我无论如何也无法说服自己你所提到的所有游侠骑士,唐吉柯德先生,真的是真正的血肉之躯,曾在世界上真实存在过; —

on the contrary, I suspect it to be all fiction, fable, and falsehood, and dreams told by men awakened from sleep, or rather still half asleep.”
相反,我怀疑这一切都是虚构,寓言,谎言和梦,被从睡梦中醒来的人们讲述,或者更确切地说,是半睡不醒的梦。”

“That is another mistake,” replied Don Quixote, “into which many have fallen who do not believe that there ever were such knights in the world, and I have often, with divers people and on divers occasions, tried to expose this almost universal error to the light of truth. —
“这是另一个错误,”唐吉柯德回答道,“许多人不相信世界上曾经有这样的骑士,而我经常在各种场合,和各种人尝试将这几乎普遍的错误揭示出真理之光。 —

Sometimes I have not been successful in my purpose, sometimes I have, supporting it upon the shoulders of the truth; —
有时我没有成功,有时则成功了,我将其建立在真理的肩膀上; —

which truth is so clear that I can almost say I have with my own eyes seen Amadis of Gaul, who was a man of lofty stature, fair complexion, with a handsome though black beard, of a countenance between gentle and stern in expression, sparing of words, slow to anger, and quick to put it away from him; —
这个真理是如此清晰,我几乎可以说我亲眼看到高卢的阿马迪斯,他是一个身材高大,皮肤白皙,留着漂亮而黑色的胡须,面容温和却又严厉,说话不多,不易发怒,但发起来也快; —

and as I have depicted Amadis, so I could, I think, portray and describe all the knights-errant that are in all the histories in the world; —
正如我描绘的阿马迪斯一样,我想我可以描绘和描述世界上所有历史中的游侠骑士;” —

for by the perception I have that they were what their histories describe, and by the deeds they did and the dispositions they displayed, it is possible, with the aid of sound philosophy, to deduce their features, complexion, and stature.”
因为我觉得他们的历史描述是真实的,他们所做的事情和展现出的性情,通过理性的哲学推演,就有可能推测出他们的面貌、肤色和身材。

“How big, in your worship’s opinion, may the giant Morgante have been, Senor Don Quixote? —
“在你敬爱的看法中,巨人莫甘特可能有多高,唐吉柯德先生? —

” asked the barber.
”理发师问道。

“With regard to giants,” replied Don Quixote, “opinions differ as to whether there ever were any or not in the world; —
“至于巨人,”唐吉柯德回答说,“世人对于世界上是否曾经存在过巨人的看法是不同的; —

but the Holy Scripture, which cannot err by a jot from the truth, shows us that there were, when it gives us the history of that big Philistine, Goliath, who was seven cubits and a half in height, which is a huge size. —
但《圣经》在提到大部头的非利士人歌利亚时,告诉我们曾经存在着巨人,他的身高达到七肘半,这是一个巨大的尺寸。 —

Likewise, in the island of Sicily, there have been found leg-bones and arm-bones so large that their size makes it plain that their owners were giants, and as tall as great towers; —
同样,在西西里岛上找到了大腿骨和胳膊骨,其大小显示出它们的主人是巨人,身高如同大塔一般; —

geometry puts this fact beyond a doubt. But, for all that, I cannot speak with certainty as to the size of Morgante, though I suspect he cannot have been very tall; —
几何学使这一事实毫无疑问。但是,尽管如此,我也不能确定莫甘特的身高,尽管我怀疑他不可能很高; —

and I am inclined to be of this opinion because I find in the history in which his deeds are particularly mentioned, that he frequently slept under a roof and as he found houses to contain him, it is clear that his bulk could not have been anything excessive.”
我倾向于这一看法,因为我在记载他事迹特别提到的历史中发现,他经常睡在屋顶下,既然他能进入房子,显然他的身材不可能过于庞大。”

“That is true,” said the curate, and yielding to the enjoyment of hearing such nonsense, he asked him what was his notion of the features of Reinaldos of Montalban, and Don Roland and the rest of the Twelve Peers of France, for they were all knights-errant.
“这是真的,”神甫说道,然后沉浸在听到这种无稽之谈中的乐趣中,他问他对蒙塔尔班的雷纳尔多和法国十二大功勋士的外貌印象是什么,因为他们都是游侠骑士。

“As for Reinaldos,” replied Don Quixote, “I venture to say that he was broad-faced, of ruddy complexion, with roguish and somewhat prominent eyes, excessively punctilious and touchy, and given to the society of thieves and scapegraces. —
“至于雷纳尔多,”唐吉柯德回答说,“我敢说他的脸很宽,面色红润,眼睛淘气而稍显突出,极为拘泥和易怒,喜欢与盗贼和无赖交往。 —

With regard to Roland, or Rotolando, or Orlando (for the histories call him by all these names), I am of opinion, and hold, that he was of middle height, broad-shouldered, rather bow-legged, swarthy-complexioned, red-bearded, with a hairy body and a severe expression of countenance, a man of few words, but very polite and well-bred.”
关于罗兰,或罗特兰多,或奥兰多(因为历史上他被这几个名字称呼),我认为并坚信他个子中等,肩宽背厚,有点弓腿,皮肤黑黝,留着红色胡须,身体有毛发,面容严肃,话不多,但非常有礼貌和风度。”

“If Roland was not a more graceful person than your worship has described,” said the curate, “it is no wonder that the fair Lady Angelica rejected him and left him for the gaiety, liveliness, and grace of that budding-bearded little Moor to whom she surrendered herself; —
“如果罗兰没有比你所描述的更优雅的人,”神甫说,“那么公主安吉丽卡拒绝他,选择那位生气勃勃的小摩尔人是情有可原的; —

and she showed her sense in falling in love with the gentle softness of Medoro rather than the roughness of Roland.”
她表现出聪明,爱上了梅道罗的温柔,而不是罗兰的粗糙。”

“That Angelica, senor curate,” returned Don Quixote, “was a giddy damsel, flighty and somewhat wanton, and she left the world as full of her vagaries as of the fame of her beauty. —
“那位安吉丽卡,神甫大人,”唐吉柯德回答说,“是一个轻浮的淑女,风流娇媚,她离开世界时留下的是她的怪癖和她的美貌的声名。 —

She treated with scorn a thousand gentlemen, men of valour and wisdom, and took up with a smooth-faced sprig of a page, without fortune or fame, except such reputation for gratitude as the affection he bore his friend got for him. —
她鄙视了千百位绅士,勇士和智者,选择了一个面孔光滑、没有财富或名声的侍从,除了他为朋友所怀的感激之情带给他的名声。” —

The great poet who sang her beauty, the famous Ariosto, not caring to sing her adventures after her contemptible surrender (which probably were not over and above creditable), dropped her where he says:
伟大的诗人阿里奥斯托曾歌颂过她的美貌,然而并不愿意再歌颂她在可耻的投降之后的冒险(这些冒险可能并不值得称道),他在这里说到这位女士:

How she received the sceptre of Cathay, Some bard of defter quill may sing some day;
谁将来会歌颂她如何接过大汗帝国的权杖,或许未来会有更灵巧的诗人来歌颂;

and this was no doubt a kind of prophecy, for poets are also called vates, that is to say diviners; —
无疑这是一种预言,因为诗人也被称之为预言者; —

and its truth was made plain; for since then a famous Andalusian poet has lamented and sung her tears, and another famous and rare poet, a Castilian, has sung her beauty.”
这个事实已经得到证实;因为从那时起,一个著名的安达卢西亚诗人为她的眼泪哀歌,而另一位著名而稀有的卡斯蒂利亚诗人则为她的美貌歌颂。

“Tell me, Senor Don Quixote,” said the barber here, “among all those who praised her, has there been no poet to write a satire on this Lady Angelica?”
“请告诉我,堂·吉诃德先生,”理发师在这里说,“在所有赞美她的人中,是否有诗人写过对安赫利卡夫人的讽刺诗呢?”

“I can well believe,” replied Don Quixote, “that if Sacripante or Roland had been poets they would have given the damsel a trimming; —
“我深信,”堂·吉诃德回答说,“如果萨克里潘特或罗兰是诗人,他们一定会对少女加以批判; —

for it is naturally the way with poets who have been scorned and rejected by their ladies, whether fictitious or not, in short by those whom they select as the ladies of their thoughts, to avenge themselves in satires and libels — a vengeance, to be sure, unworthy of generous hearts; —
因为被他们选作心中女主人的女士们,无论是虚构的还是实际的,若是藐视并拒绝了他们,诗人们的自然反应是以讽刺和谩骂来报复——这种报复,的确是不值得高尚心灵的; —

but up to the present I have not heard of any defamatory verse against the Lady Angelica, who turned the world upside down.”
但目前为止,我还没有听说过任何诽谤安赫利卡夫人的诗句,她曾扭转过世界。”

“Strange,” said the curate; but at this moment they heard the housekeeper and the niece, who had previously withdrawn from the conversation, exclaiming aloud in the courtyard, and at the noise they all ran out.
“奇怪,”牧师说;这时,他们听到了事先从谈话中退出的管家和侄女在院子里大声尖叫,他们全都跑了出去。