By stages as already described or left undescribed, two days after quitting the grove Don Quixote and Sancho reached the river Ebro, and the sight of it was a great delight to Don Quixote as he contemplated and gazed upon the charms of its banks, the clearness of its stream, the gentleness of its current and the abundance of its crystal waters; —
正如前面所描述的那样,或者被省略描述,唐吉诃德和桑丘离开树林两天后到达了埃布罗河,这一景象让唐吉诃德非常高兴,他凝视着河岸的景色,河水的清澈,水流的温和和水域的丰盛使他心生无限柔情。 —

and the pleasant view revived a thousand tender thoughts in his mind. —
他悠然怀念,千般柔情涌上心头。 —

Above all, he dwelt upon what he had seen in the cave of Montesinos; —
他尤其沉浸在蒙特西诺斯洞穴的所见所闻中; —

for though Master Pedro’s ape had told him that of those things part was true, part false, he clung more to their truth than to their falsehood, the very reverse of Sancho, who held them all to be downright lies.
尽管佩德罗大师的猿猴告诉他那些事情有真有假,但唐吉诃德更倾向于它们是真实的,而桑丘则正好相反,他认为这一切都是彻头彻尾的谎言。

As they were thus proceeding, then, they discovered a small boat, without oars or any other gear, that lay at the water’s edge tied to the stem of a tree growing on the bank. —
当他们继续前行时,发现了一只小船,没有桨或任何其他装备,停泊在水边,系在生长在岸边的一棵树的树干上。 —

Don Quixote looked all round, and seeing nobody, at once, without more ado, dismounted from Rocinante and bade Sancho get down from Dapple and tie both beasts securely to the trunk of a poplar or willow that stood there. —
唐吉诃德四处观望,没有看到任何人,立刻下了罗森安特,命令桑丘也下来,将两匹牲口牢牢地绑在那棵那里的一棵白杨或柳树的树干上。 —

Sancho asked him the reason of this sudden dismounting and tying. —
桑丘问他为什么突然下马并绑缚。 —

Don Quixote made answer, “Thou must know, Sancho, that this bark is plainly, and without the possibility of any alternative, calling and inviting me to enter it, and in it go to give aid to some knight or other person of distinction in need of it, who is no doubt in some sore strait; —
唐吉诃德回答说,“你必须知道,桑丘,这只小船明显无疑地在呼唤我进去,在其中前去援助一个骑士或其他需要帮助的杰出人物,他毫无疑问正身处某种困境; —

for this is the way of the books of chivalry and of the enchanters who figure and speak in them. —
因为这是骑士小说和魔法师们的作风和台词。 —

When a knight is involved in some difficulty from which he cannot be delivered save by the hand of another knight, though they may be at a distance of two or three thousand leagues or more one from the other, they either take him up on a cloud, or they provide a bark for him to get into, and in less than the twinkling of an eye they carry him where they will and where his help is required; —
当一个骑士陷入某种困境,除非由另一个骑士之手解救,尽管他们相隔两三千里甚至更远,他们要么将他带上一朵云彩,要么提供一只小船供他登上,转眼之间就把他带到需要帮助的地方; —

and so, Sancho, this bark is placed here for the same purpose; —
所以,桑丘,这只小船是出于同样的目的放在这里的; —

this is as true as that it is now day, and ere this one passes tie Dapple and Rocinante together, and then in God’s hand be it to guide us; —
这一事实如今是显而易见的,骑在每过去一个指尖马上就到,就将茶马牵在一起,然后就交托上帝指引我们; —

for I would not hold back from embarking, though barefooted friars were to beg me.”
因为即使赤足的修道士向我祈求,我也不会退缩。”

“As that’s the case,” said Sancho, “and your worship chooses to give in to these — I don’t know if I may call them absurdities — at every turn, there’s nothing for it but to obey and bow the head, bearing in mind the proverb, ‘Do as thy master bids thee, and sit down to table with him; —
“既然如此,”桑丘说,“你的尊称在每一个转弯处都选择屈从于这些 — 我不知道是否可以称之为荒谬 — 那么不得不顺服和低头,铭记着谚语,‘遵照主人的命令行事,与他一同就餐; —

’ but for all that, for the sake of easing my conscience, I warn your worship that it is my opinion this bark is no enchanted one, but belongs to some of the fishermen of the river, for they catch the best shad in the world here.”
’但尽管如此,为了安抚我的良心,我提醒阁下,我认为这只小船并不是一只被施过魔法的小船,而是属于一些垂钓者的,因为他们在这里捕捞世界上最好的鲱鱼。”

As Sancho said this, he tied the beasts, leaving them to the care and protection of the enchanters with sorrow enough in his heart. —
当桑乔说这话时,他把这些牲畜绑好,留给了巫术师照看和保护,他的内心感到十分悲伤。 —

Don Quixote bade him not be uneasy about deserting the animals, “for he who would carry themselves over such longinquous roads and regions would take care to feed them.”
堂吉诃德告诉他不用担心抛弃这些动物,“因为把它们带过这么长远的道路和地区的人会照顾它们。”

“I don’t understand that logiquous,” said Sancho, “nor have I ever heard the word all the days of my life.”
“我不明白那个longinquous是什么意思,”桑乔说,“我这辈子从来没听过这个词。”

“Longinquous,” replied Don Quixote, “means far off; —
“longinquous,”堂吉诃德回答说,“指的是远处; —

but it is no wonder thou dost not understand it, for thou art not bound to know Latin, like some who pretend to know it and don’t.”
但你不明白也并不奇怪,因为你没有义务像有些人一样得懂拉丁文。”

“Now they are tied,” said Sancho; “what are we to do next?”
“现在它们被绑好了,”桑乔说,“接下来我们该怎么做?”

“What?” said Don Quixote, “cross ourselves and weigh anchor; —
“怎么?”堂吉诃德说,“我们要做十字记号,起锚; —

I mean, embark and cut the moorings by which the bark is held; —
我的意思是,登船,切断把船系在岸边的缆绳; —

” and the bark began to drift away slowly from the bank. —
”船开始缓缓离开岸边。 —

But when Sancho saw himself somewhere about two yards out in the river, he began to tremble and give himself up for lost; —
但当桑乔看到自己远离岸边大约两码时,他开始颤抖,自认倒霉; —

but nothing distressed him more than hearing Dapple bray and seeing Rocinante struggling to get loose, and said he to his master, “Dapple is braying in grief at our leaving him, and Rocinante is trying to escape and plunge in after us. —
但对于他来说,最让他难过的是听到Dapple悲鸣,看到罗西南蒂挣扎着想挣脱,他对他的主人说,“Dapple在为我们离开他而伤心地悲鸣,而罗西南蒂则试图挣脱并在我们后面跳下去。 —

O dear friends, peace be with you, and may this madness that is taking us away from you, turned into sober sense, bring us back to you. —
亲爱的朋友们,愿你们平安,并希望这种把我们带离你们的疯狂,变成清醒的理智,把我们带回你们身边。 —

” And with this he fell weeping so bitterly, that Don Quixote said to him, sharply and angrily, “What art thou afraid of, cowardly creature? —
”说完,他开始痛哭得如此悲痛,以至于堂吉诃德尖锐而愤怒地对他说,“你这胆小的东西害怕什么? —

What art thou weeping at, heart of butter-paste? —
你这心软如黄油的心,你为什么哭泣? —

Who pursues or molests thee, thou soul of a tame mouse? —
谁在追逐或侵扰你,你这鼠尾巴般懦弱的灵魂? —

What dost thou want, unsatisfied in the very heart of abundance? —
你在丰盛之中,心不满足,到底要什么? —

Art thou, perchance, tramping barefoot over the Riphaean mountains, instead of being seated on a bench like an archduke on the tranquil stream of this pleasant river, from which in a short space we shall come out upon the broad sea? —
难道你正在光着脚穿越里费亚山脉,而不是像大公爵一样坐在这宁静的河流上,很快我们就会来到辽阔的海洋上吗? —

But we must have already emerged and gone seven hundred or eight hundred leagues; —
但我们已经走了七百或八百里; —

and if I had here an astrolabe to take the altitude of the pole, I could tell thee how many we have travelled, though either I know little, or we have already crossed or shall shortly cross the equinoctial line which parts the two opposite poles midway.”
若我手上有一个星盘,能够测量极点的高度,我就可以告诉你我们已经走了多少路程,尽管我知识有限,但我们已经穿过或将很快穿过那个你提到的赤道线,它将两个相反的极点中间隔开。

“And when we come to that line your worship speaks of,” said Sancho, “how far shall we have gone?”
“当我们到达你所说的那条线的时候,”桑乔说,“我们将走了多远?”

“Very far,” said Don Quixote, “for of the three hundred and sixty degrees that this terraqueous globe contains, as computed by Ptolemy, the greatest cosmographer known, we shall have travelled one-half when we come to the line I spoke of.”
“非常远,”堂吉诃德说,“因为由我们所知的最伟大的天文学家托勒密计算,这个地球包含着三百六十度,而我们到达我说的那条线时,我们将完成一半的旅程。”

“By God,” said Sancho, “your worship gives me a nice authority for what you say, putrid Dolly something transmogrified, or whatever it is.”
“上帝啊!”桑乔说,“你的尊者给了我一个很好的权威,说了些什么糟糕的东西变异,或者是其他什么。”

Don Quixote laughed at the interpretation Sancho put upon “computed,” and the name of the cosmographer Ptolemy, and said he, “Thou must know, Sancho, that with the Spaniards and those who embark at Cadiz for the East Indies, one of the signs they have to show them when they have passed the equinoctial line I told thee of, is, that the lice die upon everybody on board the ship, and not a single one is left, or to be found in the whole vessel if they gave its weight in gold for it; —
堂吉诃德笑了笑,对桑乔对“计算”和天文学家托勒密名称的解释表示滑稽,他说,“桑乔,你得知道,与西班牙人以及从加的斯出发驶往东印度的船只,若是已经穿越我告诉你的赤道线,他们所要展示的一个迹象是,船上的每个人身上的虱子都会死去,整艘船上找不到一只,即使他们用它的重量换取金子也办不到; —

so, Sancho, thou mayest as well pass thy hand down thy thigh, and if thou comest upon anything alive we shall be no longer in doubt; —
所以,桑乔,你可以把手放在大腿上试一试,如果碰到任何活的东西,我们就不再疑惑; —

if not, then we have crossed.”
如果没有,那么我们已经穿越了。”

“I don’t believe a bit of it,” said Sancho; “still, I’ll do as your worship bids me; —
“我一点都不相信,”桑乔说,“但我会按照你所吩咐的去做; —

though I don’t know what need there is for trying these experiments, for I can see with my own eyes that we have not moved five yards away from the bank, or shifted two yards from where the animals stand, for there are Rocinante and Dapple in the very same place where we left them; —
虽然我不知道试验这些实验有何必要,因为我亲眼看到我们离河岸未动弹五码,离动物所在的地方也未移开两码,因为罗森塔和达普到现在仍在我们离开他们的地方; —

and watching a point, as I do now, I swear by all that’s good, we are not stirring or moving at the pace of an ant.”
而我现在正注视着一个点,我保证,我们没有一丝移动,跟蚂蚁的步伐也没有一样。”

“Try the test I told thee of, Sancho,” said Don Quixote, “and don’t mind any other, for thou knowest nothing about colures, lines, parallels, zodiacs, ecliptics, poles, solstices, equinoxes, planets, signs, bearings, the measures of which the celestial and terrestrial spheres are composed; —
“桑乔,尝试我告诉你的那个测试,”堂吉诃德说,“不要在意其他的,因为你对赤道、线、平行、黄道线、极点、至点、昼夜平分线、春分点、秋分点、行星、星座、标志、测量的这些事物一无所知; —

if thou wert acquainted with all these things, or any portion of them, thou wouldst see clearly how many parallels we have cut, what signs we have seen, and what constellations we have left behind and are now leaving behind. —
如果你了解这些事情中的任何一部分,你就会清楚地看到我们穿过了多少个平行线,看见了哪些星座,我们已经经过了哪些星座,而现在我们正离开。 —

But again I tell thee, feel and hunt, for I am certain thou art cleaner than a sheet of smooth white paper.”
但我再次告诉你,感受并搜索吧,我确信你比一张干净的白纸更洁净。

Sancho felt, and passing his hand gently and carefully down to the hollow of his left knee, he looked up at his master and said, “Either the test is a false one, or we have not come to where your worship says, nor within many leagues of it.”
圣乔摸了摸,把手指轻轻谨慎地划到左膝盖的凹陷处,抬头看着他的主人说:“要么这个测试是假的,要么我们还没到您所说的地方,距离那里还有很多里。”

“Why, how so?” asked Don Quixote; “hast thou come upon aught?”
“怎么了?”唐吉柯特问道,“你发现了什么?”

“Ay, and aughts,” replied Sancho; and shaking his fingers he washed his whole hand in the river along which the boat was quietly gliding in midstream, not moved by any occult intelligence or invisible enchanter, but simply by the current, just there smooth and gentle.
“是的,发现了不少东西,”圣乔回答,并摇了摇手指,然后在这条静静流淌的河水中洗净了整只手,这条河没有被任何隐秘的智慧或看不见的魔术师操纵,只是简单地被流水推动,顺利地在水中央滑行。

They now came in sight of some large water mills that stood in the middle of the river, and the instant Don Quixote saw them he cried out, “Seest thou there, my friend? —
此时,他们看到了一些矗立在河中的大水磨,唐吉柯特一看到它们就喊道:“朋友,你看见了吗? —

there stands the castle or fortress, where there is, no doubt, some knight in durance, or ill-used queen, or infanta, or princess, in whose aid I am brought hither.”
那儿就是城堡或要塞,毫无疑问,里面一定有某位被囚禁的骑士,或者被虐待的女王,或者公主,或者王妃,我是被带到这里来帮助她们的。”

“What the devil city, fortress, or castle is your worship talking about, senor?” said Sancho; —
“你这位先生,您究竟在说什么城市、要塞、还是堡垒?”圣乔说。 —

“don’t you see that those are mills that stand in the river to grind corn?”
“难道你没看到那些是立在河中磨玉米的磨坊吗?”

“Hold thy peace, Sancho,” said Don Quixote; “though they look like mills they are not so; —
“闭嘴,圣乔!”唐·吉诃德说,“虽然它们看起来像磨坊,但其实不是; —

I have already told thee that enchantments transform things and change their proper shapes; —
我已经告诉过你,魔法可以改变事物,改变它们原本的形态; —

I do not mean to say they really change them from one form into another, but that it seems as though they did, as experience proved in the transformation of Dulcinea, sole refuge of my hopes.”
我并不是说它们真的会把事物从一种形态变成另一种,而是看起来好像这样,就像杜尔西尼亚的转变所证明的那样,她是我希望的唯一避难所。”

By this time, the boat, having reached the middle of the stream, began to move less slowly than hitherto. —
这时,船到了河中央,开始移动得比之前快了一些。 —

The millers belonging to the mills, when they saw the boat coming down the river, and on the point of being sucked in by the draught of the wheels, ran out in haste, several of them, with long poles to stop it, and being all mealy, with faces and garments covered with flour, they presented a sinister appearance. —
磨坊的磨主们看见船快到河里的时候,准备被水车的吸力吸进去,他们急忙跑出来,拿着长竿要停住船,头发身上穿着面粉,显得面目可怖。 —

They raised loud shouts, crying, “Devils of men, where are you going to? Are you mad? —
他们大声喊叫着:“该死的家伙,你们要去哪儿?疯了吗? —

Do you want to drown yourselves, or dash yourselves to pieces among these wheels?”
你们是想溺死自己吗,或者被这些水车撞得粉碎?”

“Did I not tell thee, Sancho,” said Don Quixote at this, “that we had reached the place where I am to show what the might of my arm can do? —
“我不是告诉过你了,圣乔!”唐·吉诃德在这时说,“我们已经到达我要展示我臂力的地方了。 —

See what ruffians and villains come out against me; see what monsters oppose me; —
请看看什么流氓和恶棍出面对抗我;看看什么怪物拦截住我; —

see what hideous countenances come to frighten us! You shall soon see, scoundrels! —
请看看什么可怕的面孔过来吓唬我们!你们很快就会看到的,恶棍们! —

” And then standing up in the boat he began in a loud voice to hurl threats at the millers, exclaiming, “Ill-conditioned and worse-counselled rabble, restore to liberty and freedom the person ye hold in durance in this your fortress or prison, high or low or of whatever rank or quality he be, for I am Don Quixote of La Mancha, otherwise called the Knight of the Lions, for whom, by the disposition of heaven above, it is reserved to give a happy issue to this adventure; —
”说着,他站在船上高声向磨主们大声威胁,喊道,“该歹徒和愚昧的乌合之众,把你们在这个堡垒或监狱中拘留的人释放出来,无论他高低贵贱,无论他是何种阶层或资质,因为我是拉曼查的堂·吉诃德,又名狮子骑士,上天已安排我为这次冒险带来一个幸福的结局; —

” and so saying he drew his sword and began making passes in the air at the millers, who, hearing but not understanding all this nonsense, strove to stop the boat, which was now getting into the rushing channel of the wheels. —
”说着,他拔出剑在空中挥舞,向不明所以但听到的磨主们挥舞,试图阻止船继续靠近正在涌动的水车。 —

Sancho fell upon his knees devoutly appealing to heaven to deliver him from such imminent peril; —
圣乔跪在地上,虔诚地向上天祈求拯救他摆在如此危险之中; —

which it did by the activity and quickness of the millers, who, pushing against the boat with their poles, stopped it, not, however, without upsetting and throwing Don Quixote and Sancho into the water; —
这一切都是因为磨主们的积极和迅速行动,他们用长竿推着船,让船停住了,然而,唐·吉诃德和圣乔还是摔进了水里。 —

and lucky it was for Don Quixote that he could swim like a goose, though the weight of his armour carried him twice to the bottom; —
多么幸运的是唐吉柯德能像鹅一样游泳,虽然他身上的盔甲使他两次沉到水底; —

and had it not been for the millers, who plunged in and hoisted them both out, it would have been Troy town with the pair of them. —
得亏了那些磨坊主,他们跳下水把两人都扯了上来,要不然这俩人就完蛋了。 —

As soon as, more drenched than thirsty, they were landed, Sancho went down on his knees and with clasped hands and eyes raised to heaven, prayed a long and fervent prayer to God to deliver him evermore from the rash projects and attempts of his master. —
他们俩被救上岸之后,桑丘比口渴更加被浇透了,他跪下来,双手合十,抬头仰望天空,向上帝祈祷,恳求上帝让他永远远离他主人的冒险行为和荒谬计划。 —

The fishermen, the owners of the boat, which the mill-wheels had knocked to pieces, now came up, and seeing it smashed they proceeded to strip Sancho and to demand payment for it from Don Quixote; —
这时,渔夫和拥有这只被磨坊轮弄坏的小船的船主们走了过来,看到船被毁,便开始剥光桑丘,要唐吉柯德赔偿; —

but he with great calmness, just as if nothing had happened him, told the millers and fishermen that he would pay for the bark most cheerfully, on condition that they delivered up to him, free and unhurt, the person or persons that were in durance in that castle of theirs.
不过唐吉柯德非常冷静,像什么事都没有发生过一样,告诉磨坊主和渔夫他愿意高兴地赔偿这只小船,前提是他们要把关押在他们的城堡里的人交出来,完好无损地释放给他。

“What persons or what castle art thou talking of, madman? —
“你说的是什么人或者什么城堡,疯子? —

Art thou for carrying off the people who come to grind corn in these mills?”
你是想把来这些磨坊磨面粉的人都掳走吗?”

“That’s enough,” said Don Quixote to himself, “it would be preaching in the desert to attempt by entreaties to induce this rabble to do any virtuous action. —
“够了,”唐吉诃德自言自语道,“对这些乌合之众进行劝诫,就好比在沙漠中传道。” —

In this adventure two mighty enchanters must have encountered one another, and one frustrates what the other attempts; —
在这次冒险中,两位强大的魔术师必定相遇了,一个挫败了另一个的尝试; —

one provided the bark for me, and the other upset me; —
一个为我提供了船只,另一个让我翻船了; —

God help us, this world is all machinations and schemes at cross purposes one with the other. —
天佑我们,这个世界全是相互矛盾的阴谋和计划。 —

I can do no more.” And then turning towards the mills he said aloud, “Friends, whoe’er ye be that are immured in that prison, forgive me that, to my misfortune and yours, I cannot deliver you from your misery; —
我无法再做什么了。”然后转向风车,大声说道,“朋友们,你们被困在那个囚笼里的,原谅我吧,很不幸的是我不能将你们从苦难中解救出来; —

this adventure is doubtless reserved and destined for some other knight.”
这冒险无疑是为另一个骑士保留和注定的。”

So saying he settled with the fishermen, and paid fifty reals for the boat, which Sancho handed to them very much against the grain, saying, “With a couple more bark businesses like this we shall have sunk our whole capital.”
说完他便和渔民结账,为船付了五十雷亚尔,这让圣佐颇感到很不情愿,说道,“如果再有类似这样的船生意,我们的全部资本都要泡汤。”

The fishermen and the millers stood staring in amazement at the two figures, so very different to all appearance from ordinary men, and were wholly unable to make out the drift of the observations and questions Don Quixote addressed to them; —
渔民和磨坊主们惊奇地望着这两个看起来与普通人截然不同的人物,完全摸不透唐吉诃德对他们说的话和提出的问题是什么意思; —

and coming to the conclusion that they were madmen, they left them and betook themselves, the millers to their mills, and the fishermen to their huts. —
最终他们认为这两人是疯子,就离开了他们,磨坊主们回到风车,渔民回到他们的小屋。 —

Don Quixote and Sancho returned to their beasts, and to their life of beasts, and so ended the adventure of the enchanted bark.
唐吉诃德和圣佐回到他们的牲畜身边,回到了他们的牲畜生活,这样结束了这次被施魔法的船只的冒险。