Profound were Don Quixote’s reflections on the reply of the enchanted head, not one of them, however, hitting on the secret of the trick, but all concentrated on the promise, which he regarded as a certainty, of Dulcinea’s disenchantment. —
唐吉诃德对被施咒头颅的回答进行了深刻的思考,然而他的想法都没有触及这个戏法的秘密,但都集中在他视为肯定的杜尔西尼亚解咒的承诺上。 —

This he turned over in his mind again and again with great satisfaction, fully persuaded that he would shortly see its fulfillment; —
他一次又一次地反复思考这件事,非常满意地相信他很快就会见证其实现; —

and as for Sancho, though, as has been said, he hated being a governor, still he had a longing to be giving orders and finding himself obeyed once more; —
至于桑丘,尽管如前所述,他讨厌当一名总督,但他又渴望再次下命令并发现自己受到尊重; —

this is the misfortune that being in authority, even in jest, brings with it.
这种不幸是掌权,即使是开玩笑地,也会随之而来的。

To resume; that afternoon their host Don Antonio Moreno and his two friends, with Don Quixote and Sancho, went to the galleys. —
下午,他们的东道主多尼奥·莫雷诺和他的两位朋友,还有唐吉诃德和桑丘一起,前往了船坞。 —

The commandant had been already made aware of his good fortune in seeing two such famous persons as Don Quixote and Sancho, and the instant they came to the shore all the galleys struck their awnings and the clarions rang out. —
指挥官已经得知自己能够见到唐吉诃德和桑丘这两位名人的好运气,而他们一到岸边,所有的战船就拉起遮阳篷,号角响了起来。 —

A skiff covered with rich carpets and cushions of crimson velvet was immediately lowered into the water, and as Don Quixote stepped on board of it, the leading galley fired her gangway gun, and the other galleys did the same; —
一只装饰着丰富地毯和深红色天鹅绒靠垫的小艇立即被放下水,当唐吉诃德走上小艇时,领头的长船开了登舷炮,其他战船也如法炮响; —

and as he mounted the starboard ladder the whole crew saluted him (as is the custom when a personage of distinction comes on board a galley) by exclaiming “Hu, hu, hu,” three times. —
当他登上右侧的梯子时,整个船员就像在船上迎接尊贵人物时的风俗一样,通过连续三次喊“呼,呼,呼”的方式向他致敬。 —

The general, for so we shall call him, a Valencian gentleman of rank, gave him his hand and embraced him, saying, “I shall mark this day with a white stone as one of the happiest I can expect to enjoy in my lifetime, since I have seen Senor Don Quixote of La Mancha, pattern and image wherein we see contained and condensed all that is worthy in knight-errantry.”
我们称之为将军的一位瓦伦西亚贵族与他握手并拥抱他,说:“今日之幸,我将以白石为记,因为我见到了拉曼查的唐吉诃德先生,他是骑士道中值得称赞和体现的典范。”

Don Quixote delighted beyond measure with such a lordly reception, replied to him in words no less courteous. —
唐吉诃德对这种盛情款待感到非常兴奋,以同样礼貌的话回答他。 —

All then proceeded to the poop, which was very handsomely decorated, and seated themselves on the bulwark benches; —
随后所有人都前往非常装饰精美的船尾,坐在胸墙长凳上; —

the boatswain passed along the gangway and piped all hands to strip, which they did in an instant. —
水手沿着甲板走动,吹响了褪衣号,所有人立刻脱下衣服。 —

Sancho, seeing such a number of men stripped to the skin, was taken aback, and still more when he saw them spread the awning so briskly that it seemed to him as if all the devils were at work at it; —
桑丘看到这么多全身赤裸的人,感到吃惊,当他看到他们如此迅速地铺开遮阳篷,几乎感觉自己好像看到所有的魔鬼都在忙碌; —

but all this was cakes and fancy bread to what I am going to tell now. —
但所有这些都是小菜一碟,不值一提,与我现在要讲的相比。 —

Sancho was seated on the captain’s stage, close to the aftermost rower on the right-hand side. —
桑丘坐在船长舷梯上,靠近右手边最后一名划手。 —

He, previously instructed in what he was to do, laid hold of Sancho, hoisting him up in his arms, and the whole crew, who were standing ready, beginning on the right, proceeded to pass him on, whirling him along from hand to hand and from bench to bench with such rapidity that it took the sight out of poor Sancho’s eyes, and he made quite sure that the devils themselves were flying away with him; —
他事先告诉他该做什么,将桑丘抱起来,一切准备就绪的船员们,从右边开始,一个接一个地将他传递下去,将他从一个手到另一个手,从一条长凳到另一条长凳上快速旋转,速度之快让可怜的桑丘眼花缭乱,他确信自己被魔鬼抓走了; —

nor did they leave off with him until they had sent him back along the left side and deposited him on the poop; —
他们直到将他重新送回左侧并将他放在船尾上之后才放开他; —

and the poor fellow was left bruised and breathless and all in a sweat, and unable to comprehend what it was that had happened to him.
可怜的家伙被碰伤、上气不接下地大汗淋漓,根本弄不清自己刚才经历了什么。

Don Quixote when he saw Sancho’s flight without wings asked the general if this was a usual ceremony with those who came on board the galleys for the first time; —
唐吉诃德看到桑丘像没长翅膀似的飞走,问将军这是否是来船舷的新人通常要经历的一种仪式; —

for, if so, as he had no intention of adopting them as a profession, he had no mind to perform such feats of agility, and if anyone offered to lay hold of him to whirl him about, he vowed to God he would kick his soul out; —
因为他不打算把那当作一种职业,所以他不想做这种敏捷的动作,如果有人试图抓住他转个圈,他发誓要踹出对方的灵魂; —

and as he said this he stood up and clapped his hand upon his sword. —
他说着站起来,手掌拍在剑柄上。 —

At this instant they struck the awning and lowered the yard with a prodigious rattle. —
就在这时,他们解开遮篷,并发出巨大的声响将桅杆放下来。 —

Sancho thought heaven was coming off its hinges and going to fall on his head, and full of terror he ducked it and buried it between his knees; —
桑丘以为天要脱轴落到他头上,吓得佝偻着身子,双膝夹紧; —

nor were Don Quixote’s knees altogether under control, for he too shook a little, squeezed his shoulders together and lost colour. —
唐吉诃德的膝盖也有些不听使唤,他也有些发抖,缩着肩膀,脸都变白了。 —

The crew then hoisted the yard with the same rapidity and clatter as when they lowered it, all the while keeping silence as though they had neither voice nor breath. —
船员们把桅杆升起的速度和声音与他们放下时一样快速且喧响,始终保持着沉默,仿佛他们没有声音或呼吸。 —

The boatswain gave the signal to weigh anchor, and leaping upon the middle of the gangway began to lay on to the shoulders of the crew with his courbash or whip, and to haul out gradually to sea.
舵手发出了起锚的信号,跳到走廊的中间,开始用鞭子痛打船员们的肩膀,并逐渐向海上拉出。

When Sancho saw so many red feet (for such he took the oars to be) moving all together, he said to himself, “It’s these that are the real chanted things, and not the ones my master talks of. —
当桑丘看到那么多红色的脚(他认为是桨)一齐移动时,他对自己说,“这些才是真正被唱过的东西,而不是我主人讲的那些。 —

What can those wretches have done to be so whipped; —
那些可怜的人都做了什么需要被这样鞭打; —

and how does that one man who goes along there whistling dare to whip so many? —
而走在那边吹口哨的人怎么敢鞭打这么多人? —

I declare this is hell, or at least purgatory!”
我告诉你这里就是地狱,或者至少是炼狱!”

Don Quixote, observing how attentively Sancho regarded what was going on, said to him, “Ah, Sancho my friend, how quickly and cheaply might you finish off the disenchantment of Dulcinea, if you would strip to the waist and take your place among those gentlemen! —
唐吉柯德观察到桑丘如此专心地关注着周围发生的事情,对他说:“啊,桑丘,我的朋友,如果你肯光着膀子并加入那些绅士们中,你会多么快速和便宜地解除杜尔西内亚的魔咒啊! —

Amid the pain and sufferings of so many you would not feel your own much; —
在这么多人的痛苦和苦难中,你也就不会感到自己的痛苦太多了; —

and moreover perhaps the sage Merlin would allow each of these lashes, being laid on with a good hand, to count for ten of those which you must give yourself at last.”
而且也许智者梅林会允许每一鞭打,如果你用力打,相当于你最后必须给自己的那些鞭打的十倍。”

The general was about to ask what these lashes were, and what was Dulcinea’s disenchantment, when a sailor exclaimed, “Monjui signals that there is an oared vessel off the coast to the west.”
将军正要问这些鞭打是什么,杜尔西内亚的魔咒是什么的时候,一个水手喊道:“摩纳威信号,西岸有一艘桨船。”

On hearing this the general sprang upon the gangway crying, “Now then, my sons, don’t let her give us the slip! —
听到这个消息,将军跳上甲板大喊:“快啊,我的孩子们,别让她溜走! —

It must be some Algerine corsair brigantine that the watchtower signals to us. —
一定是哨塔给我们的信号,有一艘阿尔及利亚海盗小帆船。” —

” The three others immediately came alongside the chief galley to receive their orders. —
其他三艘马上驶到旗舰旁接受命令。 —

The general ordered two to put out to sea while he with the other kept in shore, so that in this way the vessel could not escape them. —
将军命令两艘船驶向海中,而他和另一艘船靠近岸边,这样船就逃不掉了。 —

The crews plied the oars driving the galleys so furiously that they seemed to fly. —
船员划桨,猛烈地使船只飞快地前进。 —

The two that had put out to sea, after a couple of miles sighted a vessel which, so far as they could make out, they judged to be one of fourteen or fifteen banks, and so she proved. —
两艘驶向海中的船,在两英里以外发现了一艘船,他们判断是一艘十四到十五条桅杆的船,结果也确实如此。 —

As soon as the vessel discovered the galleys she went about with the object and in the hope of making her escape by her speed; —
当那艘船发现桨船时,马上转向,希望依靠自己的速度逃离; —

but the attempt failed, for the chief galley was one of the fastest vessels afloat, and overhauled her so rapidly that they on board the brigantine saw clearly there was no possibility of escaping, and the rais therefore would have had them drop their oars and give themselves up so as not to provoke the captain in command of our galleys to anger. —
但尝试失败了,因为旗舰是当时最快的船只之一,追上了她,让船上的人清楚地看到逃脱的可能性没有了,所以舵手们不得不放下桨,投降,以免惹怒我们桨船的指挥官。 —

But chance, directing things otherwise, so ordered it that just as the chief galley came close enough for those on board the vessel to hear the shouts from her calling on them to surrender, two Toraquis, that is to say two Turks, both drunken, that with a dozen more were on board the brigantine, discharged their muskets, killing two of the soldiers that lined the sides of our vessel. —
但命运不同,因两个托拉奇人,也就是两个喝醉了的土耳其人,与另外十几个人在船上,朝着我们桨船侧面的几名士兵开枪,打死了两名士兵。 —

Seeing this the general swore he would not leave one of those he found on board the vessel alive, but as he bore down furiously upon her she slipped away from him underneath the oars. —
将军看到这一幕,发誓绝不会留下一名在那艘船上发现的人活着,但他猛烈追击时,那艘船却在桨下躲开了。 —

The galley shot a good way ahead; those on board the vessel saw their case was desperate, and while the galley was coming about they made sail, and by sailing and rowing once more tried to sheer off; —
桨船飞速前进;船上的人看到他们的位置绝望了,当桨船转向时,他们迅速开起帆,再次尝试航行和摇桨试图摆脱。 —

but their activity did not do them as much good as their rashness did them harm, for the galley coming up with them in a little more than half a mile threw her oars over them and took the whole of them alive. —
但是他们的行动并没有给他们带来太多好处,而他们的轻率行为却给他们带来了伤害,因为不到半英里的距离,一艘战舰追了上来,划动桨时将他们全部活捉。 —

The other two galleys now joined company and all four returned with the prize to the beach, where a vast multitude stood waiting for them, eager to see what they brought back. —
其他两艘战舰现在也汇合了,一起带着战利品返回海滩,无数人群在那里等待着,渴望看看他们带回了什么。 —

The general anchored close in, and perceived that the viceroy of the city was on the shore. —
将军停泊在附近,发现了城市总督就在岸边。 —

He ordered the skiff to push off to fetch him, and the yard to be lowered for the purpose of hanging forthwith the rais and the rest of the men taken on board the vessel, about six-and-thirty in number, all smart fellows and most of them Turkish musketeers. —
他命令小船划过去接他,并下令悬下桅杆,立即把船上的rais和其余的被俘人员(大约三十六人,大多数是体贴的土耳其火枪手)吊死。 —

He asked which was the rais of the brigantine, and was answered in Spanish by one of the prisoners (who afterwards proved to he a Spanish renegade), “This young man, senor that you see here is our rais,” and he pointed to one of the handsomest and most gallant-looking youths that could be imagined. —
他问是哪位是这艘雙桅帆船的rais,被答覆“這個年輕人,閣下看到的就是我们的rais,”之后一个俘虏(后来被证实是一名西班牙叛徒)用西班牙语回答道,指着一个英俊而英勇的年轻人。 —

He did not seem to be twenty years of age.
他看上去不到二十岁。

“Tell me, dog,” said the general, “what led thee to kill my soldiers, when thou sawest it was impossible for thee to escape? —
将军说:“告诉我,家伙,你是怎么样袭击我的士兵的呢?当你明知逃跑是不可能的时候?” —

Is that the way to behave to chief galleys? Knowest thou not that rashness is not valour? —
“这样对待主要的战舰是对的吗?你难道不知道鲁莽不是勇敢吗? —

Faint prospects of success should make men bold, but not rash.”
并非无望的成功应该让人勇敢,而不是鲁莽。”

The rais was about to reply, but the general could not at that moment listen to him, as he had to hasten to receive the viceroy, who was now coming on board the galley, and with him certain of his attendants and some of the people.
rais想回答,但将军此时无法听他说话,因为他不得不赶紧接待城市总督,他现在正在登上战舰,还有一些随从和人员。

“You have had a good chase, senor general,” said the viceroy.
“您有很好的追逐,将军阁下,”总督说。

“Your excellency shall soon see how good, by the game strung up to this yard,” replied the general.
“尊敬的将徐很快就会看到有多好,通过这根绳子上绑着的猎物,”将军回答说。

“How so?” returned the viceroy.
“怎么?”城市总督问道。

“Because,” said the general, “against all law, reason, and usages of war they have killed on my hands two of the best soldiers on board these galleys, and I have sworn to hang every man that I have taken, but above all this youth who is the rais of the brigantine,” and he pointed to him as he stood with his hands already bound and the rope round his neck, ready for death.
将军说:“因为违反所有法律、道理和战争习惯,他们在我手中杀死了这两个战船上最好的士兵,我发誓要绞死我所抓住的每个人,但最重要的是这位年轻人,他是这艘双桅帆船的rais。”他指着站在那里的年轻人,手已经被捆绑,脖子上已经套上绳索,准备接受死刑。

The viceroy looked at him, and seeing him so well-favoured, so graceful, and so submissive, he felt a desire to spare his life, the comeliness of the youth furnishing him at once with a letter of recommendation. —
城市总督看着他,看到他那么英俊,那么优雅,那么顺从,他心生想要饶他一命的念头,年轻人的美貌一下子为他提供了一张推荐信。 —

He therefore questioned him, saying, “Tell me, rais, art thou Turk, Moor, or renegade?”
因此他质问道:“告诉我,你是土耳其人、摩尔人还是叛教者?”

To which the youth replied, also in Spanish, “I am neither Turk, nor Moor, nor renegade.”
这名年轻人用西班牙语回答:“我既不是土耳其人,也不是摩尔人,更不是叛教者。”

“What art thou, then?” said the viceroy.
“那你是什么人?”总督问道。

“A Christian woman,” replied the youth.
年轻人回答:“我是一名基督教徒女子。”

“A woman and a Christian, in such a dress and in such circumstances! —
“一个女人,还是基督徒,在这样的服饰和情况下!这比可信信难以置信。”总督说。 —

It is more marvellous than credible,” said the viceroy.
“暂缓执行判决,”年轻人说;

“Suspend the execution of the sentence,” said the youth; —
“等我告诉你我的生平故事时,你的复仇并不会因此耽搁太多。” —

“your vengeance will not lose much by waiting while I tell you the story of my life.”
有谁的心肠能够不被这番话所软化呢,至少应该听一听这个不幸的年轻人要讲的。

What heart could be so hard as not to he softened by these words, at any rate so far as to listen to what the unhappy youth had to say? —
将军吩咐他说自己愿意的,但不要指望对他的明显罪行获得宽恕。 —

The general bade him say what he pleased, but not to expect pardon for his flagrant offence. —
在得到这个许可后,年轻人开始讲述自己的故事。 —

With this permission the youth began in these words.
“我是穆里斯科人的后代,我属于那个民族,比聪明更加不幸,最近遭受了一轮灾难之海的袭击。

“Born of Morisco parents, I am of that nation, more unhappy than wise, upon which of late a sea of woes has poured down. —
在我们不幸的过程中,我被我的两位叔叔带到巴巴里,因为我申明我是基督徒是毫无帮助的,实际上我是基督徒,而不是仅仅假装的,或者表面上的,而是一个真正的天主教基督徒。 —

In the course of our misfortune I was carried to Barbary by two uncles of mine, for it was in vain that I declared I was a Christian, as in fact I am, and not a mere pretended one, or outwardly, but a true Catholic Christian. —
向负责我们悲惨流放的那些人抗议这一点对我毫无用处,我的叔叔们也不相信; —

It availed me nothing with those charged with our sad expatriation to protest this, nor would my uncles believe it; —
相反,他们认为这是个谎言和伎俩,是为了让我留在我出生的国家; —

on the contrary, they treated it as an untruth and a subterfuge set up to enable me to remain behind in the land of my birth; —
当我抗议这一点时,他们对此毫不在意。” —

and so, more by force than of my own will, they took me with them. —
因此,他们更多是出于强迫而非我的意愿,把我带走了。 —

I had a Christian mother, and a father who was a man of sound sense and a Christian too; —
我有一个基督教母亲,一个头脑清醒且也是基督徒的父亲; —

I imbibed the Catholic faith with my mother’s milk, I was well brought up, and neither in word nor in deed did I, I think, show any sign of being a Morisco. —
我从小就在母乳中接受天主教信仰,我受到良好的教育,我认为在言行上没有任何摩里斯科人的迹象。 —

To accompany these virtues, for such I hold them, my beauty, if I possess any, grew with my growth; —
除了这些美德,我如果拥有的话,我的美貌也与年龄一起增长; —

and great as was the seclusion in which I lived it was not so great but that a young gentleman, Don Gaspar Gregorio by name, eldest son of a gentleman who is lord of a village near ours, contrived to find opportunities of seeing me. —
尽管我生活在相对隐蔽之中,但年轻绅士格雷戈里奥·唐加斯帕,我家附近一个村庄的绅士长子,设法找到机会见到我。 —

How he saw me, how we met, how his heart was lost to me, and mine not kept from him, would take too long to tell, especially at a moment when I am in dread of the cruel cord that threatens me interposing between tongue and throat; —
他如何看到我,我们如何相遇,他如何向我倾心,而我也未能将心阻挡为他所知,这些要讲述的事情太多,特别是在我害怕残酷的绳索即将来到口喉之时; —

I will only say, therefore, that Don Gregorio chose to accompany me in our banishment. —
因此,我只能说,格雷戈里奥决定和我一起流放。 —

He joined company with the Moriscoes who were going forth from other villages, for he knew their language very well, and on the voyage he struck up a friendship with my two uncles who were carrying me with them; —
他跟着从其他村庄出发的摩里斯科人,因为他非常擅长他们的语言,在航行中,他和我两个叔叔结交了朋友; —

for my father, like a wise and far-sighted man, as soon as he heard the first edict for our expulsion, quitted the village and departed in quest of some refuge for us abroad. —
因为我父亲像一个明智而有远见的人一样,一听到我们驱逐的第一个法令,就离开了村庄,去国外为我们寻找庇护之地。 —

He left hidden and buried, at a spot of which I alone have knowledge, a large quantity of pearls and precious stones of great value, together with a sum of money in gold cruzadoes and doubloons. —
他在我独自知晓的地点,留下并埋藏了大量的珍珠和珠宝,及一笔价值连城的黄金克鲁扎多和索布龙。 —

He charged me on no account to touch the treasure, if by any chance they expelled us before his return. —
他吩咐我无论如何不要动那个财宝,如果他恰巧在我们被驱逐之前再回来了。 —

I obeyed him, and with my uncles, as I have said, and others of our kindred and neighbours, passed over to Barbary, and the place where we took up our abode was Algiers, much the same as if we had taken it up in hell itself. —
我听从了他的话,和我所说的,以及其他亲戚和邻居,和我们一起过海到巴巴里,我们居住的地方是阿尔及尔,就像我们在地狱里一样。 —

The king heard of my beauty, and report told him of my wealth, which was in some degree fortunate for me. —
国王听说了我的美貌,并有关我的财富的传闻,对我来说在某种程度上是幸运的。 —

He summoned me before him, and asked me what part of Spain I came from, and what money and jewels I had. —
他召见我,问起我来自西班牙的哪个地方,以及我拥有什么金钱和珠宝。 —

I mentioned the place, and told him the jewels and money were buried there; —
我提到了地点,并告诉他珠宝和金钱埋藏在那里。 —

but that they might easily be recovered if I myself went back for them. —
但是如果我亲自回去取回它们,它们很容易被找回来。 —

All this I told him, in dread lest my beauty and not his own covetousness should influence him. —
我告诉他这一切,担心的是我自己的美丽而不是他的贪婪会影响他。 —

While he was engaged in conversation with me, they brought him word that in company with me was one of the handsomest and most graceful youths that could be imagined. —
当他和我交谈时,他们告诉他我身边有一个能想象到最英俊、优雅的年轻人之一。 —

I knew at once that they were speaking of Don Gaspar Gregorio, whose comeliness surpasses the most highly vaunted beauty. —
我立刻知道他们在谈论的是唐·加斯帕·格雷戈里奥,他的美貌超过了最大被吹捧的美丽。 —

I was troubled when I thought of the danger he was in, for among those barbarous Turks a fair youth is more esteemed than a woman, be she ever so beautiful. —
当我想到他所面临的危险时,我感到不安,在那些野蛮的土耳其人中,一个英俊的年轻人比一个女人更受重视,即使她再美丽。 —

The king immediately ordered him to be brought before him that he might see him, and asked me if what they said about the youth was true. —
国王立即命令将他带到他面前,以便看到他,并问我那些关于这个年轻人的话是否真实。 —

I then, almost as if inspired by heaven, told him it was, but that I would have him to know it was not a man, but a woman like myself, and I entreated him to allow me to go and dress her in the attire proper to her, so that her beauty might be seen to perfection, and that she might present herself before him with less embarrassment. —
我几乎如蒙受天启,告诉他是真的,但我要他知道那不是一个男子,而是一个像我一样的女人,我请求他允许我去给她穿上适合她的服饰,以便她的美丽能完美展现,让她在少些尴尬地面前出现。 —

He bade me go by all means, and said that the next day we should discuss the plan to be adopted for my return to Spain to carry away the hidden treasure. —
他务必让我去,他说我们明天将讨论采取的计划以便我返回西班牙,带走隐藏的宝藏。 —

I saw Don Gaspar, I told him the danger he was in if he let it be seen he was a man, I dressed him as a Moorish woman, and that same afternoon I brought him before the king, who was charmed when he saw him, and resolved to keep the damsel and make a present of her to the Grand Signor; —
我看到唐·加斯帕,我告诉他如果让他看到他是一个男人会遇到的危险,我把他打扮成一个摩尔女性,那天下午我带他到国王面前,当国王看到他时很惊艳,决定留下那位少女并把她送给大苏丹; —

and to avoid the risk she might run among the women of his seraglio, and distrustful of himself, he commanded her to be placed in the house of some Moorish ladies of rank who would protect and attend to her; —
为避免她在他的后宫中遇到的风险,因为他不信任自己,他命令把她安置在一些摩尔贵族的住所里,她们会保护并照顾她; —

and thither he was taken at once. What we both suffered (for I cannot deny that I love him) may be left to the imagination of those who are separated if they love one an. —
于是她立即被带去了那里。我们两个都经历了什么(因为我不能否认我爱他),让那些相爱但分离的人去想象。国王随后安排我搭乘这艘帆船返回西班牙,并让两名土耳其人,就是杀死你们士兵的那两人,与我同行。 —

other dearly. The king then arranged that I should return to Spain in this brigantine, and that two Turks, those who killed your soldiers, should accompany me. —
还有这位西班牙的变节者,”她指着首先发言的人,“我知道他暗地里是个基督徒,更希望留在西班牙而不是返回巴巴利。 —

There also came with me this Spanish renegade” — and here she pointed to him who had first spoken — “whom I know to be secretly a Christian, and to be more desirous of being left in Spain than of returning to Barbary. —
帆船的其余船员都是摩尔人和土耳其人,他们只是充当桨手。 —

The rest of the crew of the brigantine are Moors and Turks, who merely serve as rowers. —
那两名土耳其人贪婪而傲慢,没有遵从我们将最初让我和这个变节者穿着基督教服装(我们带来了)登陆在第一片西班牙土地的命令,选择沿海岸线前行,寻找一些战利品,害怕如果他们首先将我们放下岸,万一发生了一些意外,我们可能会将帆船在海上这件事公之于众,因此,如果岸边碰巧有任何战船,它们可能会被捉。 —

The two Turks, greedy and insolent, instead of obeying the orders we had to land me and this renegade in Christian dress (with which we came provided) on the first Spanish ground we came to, chose to run along the coast and make some prize if they could, fearing that if they put us ashore first, we might, in case of some accident befalling us, make it known that the brigantine was at sea, and thus, if there happened to be any galleys on the coast, they might be taken. —
没有回答. —

We sighted this shore last night, and knowing nothing of these galleys, we were discovered, and the result was what you have seen. —
我们昨晚发现了这片海岸,对这些舰船一无所知,结果就是你们所见到的。 —

To sum up, there is Don Gregorio in woman’s dress, among women, in imminent danger of his life; —
总而言之,唐·格雷戈里奥藏在妇女服装中,处在妇女中间,生命岌岌可危; —

and here am I, with hands bound, in expectation, or rather in dread, of losing my life, of which I am already weary. —
而我则被捆绑双手,极为担忧,或者说是极为恐惧,生命岌岌可危,而我已经对这生命感到厌倦。 —

Here, sirs, ends my sad story, as true as it is unhappy; —
先生们,悲惨的故事就在这里结束了,真实而不幸; —

all I ask of you is to allow me to die like a Christian, for, as I have already said, I am not to be charged with the offence of which those of my nation are guilty; —
我唯一请求的是让我如基督徒般去死,因为我已经说过,我并未犯下我同胞所犯的罪行; —

” and she stood silent, her eyes filled with moving tears, accompanied by plenty from the bystanders. —
她站在那里沉默,眼中充满了感动的泪水,旁人也是眼泪汪汪。 —

The viceroy, touched with compassion, went up to her without speaking and untied the cord that bound the hands of the Moorish girl.
怜悯之心油然而生,总督默默地走向她解开了捆绑她手的绳子。

But all the while the Morisco Christian was telling her strange story, an elderly pilgrim, who had come on board of the galley at the same time as the viceroy, kept his eyes fixed upon her; —
但就在摩尔人基督徒讲述她奇异的故事的过程中,一位年迈的朝圣者一直盯着她; —

and the instant she ceased speaking he threw himself at her feet, and embracing them said in a voice broken by sobs and sighs, “O Ana Felix, my unhappy daughter, I am thy father Ricote, come back to look for thee, unable to live without thee, my soul that thou art!”
当她讲述完毕后,这位朝圣者便扑到她脚下,搂住她说着断断续续的声音:“哦,安娜·费利克斯,我的不幸女儿,我是你的父亲里科特,为你回来找你,生活中离不开你,你是我的灵魂啊!”

At these words of his, Sancho opened his eyes and raised his head, which he had been holding down, brooding over his unlucky excursion; —
山姆你目之不转,头一直低垂,悲叹着他不幸的之旅,当他看着这位朝圣者时,他认出了他,是他离开自己的领地当天遇到的里科特,确信这是他的女儿。 —

and looking at the pilgrim he recognised in him that same Ricote he met the day he quitted his government, and felt satisfied that this was his daughter. —
此刻解开绳索的她紧紧地拥抱了她的父亲,两人的眼泪交织在一起,父亲对将军和总督说:“先生们,这位是我的女儿,她的命运比她的名字更为不幸。 —

She being now unbound embraced her father, mingling her tears with his, while he addressing the general and the viceroy said, “This, sirs, is my daughter, more unhappy in her adventures than in her name. —
她是安娜·费利克斯,外号里科特,以自己的美貌和我的财富而闻名。 —

She is Ana Felix, surnamed Ricote, celebrated as much for her own beauty as for my wealth. —
我离开我的祖国外寻找一些避难所或庇护所,找到后返回德国,然后伪装成朝圣者的形象,跟随其他德国朝圣者一起回到这里,寻找我的女儿并取走我留下的大量财富; —

I quitted my native land in search of some shelter or refuge for us abroad, and having found one in Germany I returned in this pilgrim’s dress, in the company of some other German pilgrims, to seek my daughter and take up a large quantity of treasure I had left buried. —
我的女儿并未找到,但财宝我找到了并带在身边; —

My daughter I did not find, the treasure I found and have with me; —
但18岁的女儿不见了,那沉重的痛苦给我带来无穷无尽的忧伤。” —

and now, in this strange roundabout way you have seen, I find the treasure that more than all makes me rich, my beloved daughter. —
现在,以这种奇怪的绕圈方式,我找到了让我最富有的宝藏,我心爱的女儿。 —

If our innocence and her tears and mine can with strict justice open the door to clemency, extend it to us, for we never had any intention of injuring you, nor do we sympathise with the aims of our people, who have been justly banished.”
如果我们的无辜和她的眼泪以及我的眼泪可以与严格的正义一起开启宽恕之门,那么请宽恕我们,因为我们从未有过伤害你的意图,也不赞成我们的人民的目标,他们被公正地放逐了。”

“I know Ricote well,” said Sancho at this, “and I know too that what he says about Ana Felix being his daughter is true; —
“我很了解里科特,”桑丘在此说,“我也知道他所说的安娜·菲利克斯是他的女儿是真实的; —

but as to those other particulars about going and coming, and having good or bad intentions, I say nothing.”
但关于去来、善恶意图的其他细节,我不说什么。”

While all present stood amazed at this strange occurrence the general said, “At any rate your tears will not allow me to keep my oath; —
在场的所有人都对这一奇怪的事件感到惊讶,将军说,“无论如何,你的眼泪不会让我守住我的誓言; —

live, fair Ana Felix, all the years that heaven has allotted you; —
洁净的安娜·菲利克斯,你要活到上天给你注定的岁月; —

but these rash insolent fellows must pay the penalty of the crime they have committed; —
但是这些鲁莽傲慢的家伙必须为他们犯下的罪行付出代价; —

” and with that he gave orders to have the two Turks who had killed his two soldiers hanged at once at the yard-arm. —
”然后他下令立即让杀害两名士兵的两个土耳其人在桅杆上绞死。 —

The viceroy, however, begged him earnestly not to hang them, as their behaviour savoured rather of madness than of bravado. —
然而,总督恳求他不要绞死他们,因为他们的行为更像是疯狂而不是勇敢。 —

The general yielded to the viceroy’s request, for revenge is not easily taken in cold blood. —
将军听从了总督的请求,因为复仇不容易在冷血中进行。 —

They then tried to devise some scheme for rescuing Don Gaspar Gregorio from the danger in which he had been left. —
他们开始设计一些拯救唐·加斯帕·格雷戈里奥脱离危险的方案。 —

Ricote offered for that object more than two thousand ducats that he had in pearls and gems; —
里科特提出为此目的提供他拥有的两千多杜卡特的珍珠和宝石; —

they proposed several plans, but none so good as that suggested by the renegade already mentioned, who offered to return to Algiers in a small vessel of about six banks, manned by Christian rowers, as he knew where, how, and when he could and should land, nor was he ignorant of the house in which Don Gaspar was staying. —
他们提出了几个计划,但都不如之前提及的叛徒所建议的好,他表示愿意乘坐一艘约六桨的小船回到阿尔及尔,由基督徒桨手驾驶,因为他知道在何时何地以及如何可以靠岸,并且他也知道唐·加斯帕所在的房子。 —

The general and the viceroy had some hesitation about placing confidence in the renegade and entrusting him with the Christians who were to row, but Ana Felix said she could answer for him, and her father offered to go and pay the ransom of the Christians if by any chance they should not be forthcoming. —
尽管总督和将军对把信任放在叛徒身上,并委托他带领基督徒划船人有些犹豫,但安娜·菲利克斯表示她可以为他担保,她的父亲则表示愿意去支付基督徒的赎金,如果他们不幸不在。 —

This, then, being agreed upon, the viceroy landed, and Don Antonio Moreno took the fair Morisco and her father home with him, the viceroy charging him to give them the best reception and welcome in his power, while on his own part he offered all that house contained for their entertainment; —
确定了这一点后,总督登岸,安东尼奥·莫雷诺将这位美丽的穆斯林女子和她的父亲带回家,总督嘱咐他尽最大可能地款待他们,同时表示愿意提供他的家中所含一切来款待他们; —

so great was the good-will and kindliness the beauty of Ana Felix had infused into his heart.
如此之伟大的善意和仁慈被Ana Felix的美丽注入了他的心灵。