The duke had a majordomo of a very facetious and sportive turn, and he it was that played the part of Merlin, made all the arrangements for the late adventure, composed the verses, and got a page to represent Dulcinea; —
公爵有一个非常风趣和爱开玩笑的总管,他扮演了梅林的角色,安排了最新的冒险,创作了诗歌,并让一个仆人扮演杜尔西妮亚的角色; —

and now, with the assistance of his master and mistress, he got up another of the drollest and strangest contrivances that can be imagined.
现在,他在主人和夫人的帮助下,策划了一个最滑稽和最奇怪的计划。

The duchess asked Sancho the next day if he had made a beginning with his penance task which he had to perform for the disenchantment of Dulcinea. —
公爵夫人第二天问圣丘是否已经开始执行为了解除杜尔西妮亚的魔咒而需要完成的处罚任务。 —

He said he had, and had given himself five lashes overnight.
他说已经开始了,在前一晚给了自己五鞭打。

The duchess asked him what he had given them with.
公爵夫人问他是用什么打的。

He said with his hand.
他说用手。

“That,” said the duchess, “is more like giving oneself slaps than lashes; —
“这,” 公爵夫人说,“更像是给自己巴掌而不是鞭打; —

I am sure the sage Merlin will not be satisfied with such tenderness; —
我肯定贤者梅林不会对这种温和行为满意; —

worthy Sancho must make a scourge with claws, or a cat-o’-nine tails, that will make itself felt; —
值得尊敬的圣丘必须用有爪的鞭子,或者九尾猫,让人感到疼痛; —

for it’s with blood that letters enter, and the release of so great a lady as Dulcinea will not be granted so cheaply, or at such a paltry price; —
因为只有带血的字母才会进入人心,那么杜尔西妮亚这样伟大女士的解放不会如此廉价或以如此微薄的代价得以实现; —

and remember, Sancho, that works of charity done in a lukewarm and half-hearted way are without merit and of no avail.”
请记住,圣丘,冷淡和半心半意地行善是没有功德和没有效果的。”

To which Sancho replied, “If your ladyship will give me a proper scourge or cord, I’ll lay on with it, provided it does not hurt too much; —
圣丘回答说,“如果阁下能给我一根适合的鞭子或绳索,我会用力抽打,只要不是太疼; —

for you must know, boor as I am, my flesh is more cotton than hemp, and it won’t do for me to destroy myself for the good of anybody else.”
因为您必须知道,尽管我是一个农民,但我的肉更像棉花而不是麻绳,我不能为了别人的利益毁灭自己。”

“So be it by all means,” said the duchess; —
“那就这样吧,” 公爵夫人说, —

“tomorrow I’ll give you a scourge that will be just the thing for you, and will accommodate itself to the tenderness of your flesh, as if it was its own sister.”
“明天我会给你一根正合适的鞭子,会适应你肉体的柔软,就像它是你自己的姐妹一样。”

Then said Sancho, “Your highness must know, dear lady of my soul, that I have a letter written to my wife, Teresa Panza, giving her an account of all that has happened me since I left her; —
然后桑丘说:“陛下必须知道,我心爱的夫人特雷莎·庞薩,我已经写了一封信给她,告诉她自从我离开她以来发生的一切; —

I have it here in my bosom, and there’s nothing wanting but to put the address to it; —
我把这封信藏在胸口,只要在信封上写上地址就可以了; —

I’d be glad if your discretion would read it, for I think it runs in the governor style; —
如果您能看一下,我会很高兴,因为我觉得这封信写得很像总督应该写的样子; —

I mean the way governors ought to write.”
我的意思是,总督们应该怎么写。”

“And who dictated it?” asked the duchess.
公爵夫人问:“谁口述的?”

“Who should have dictated but myself, sinner as I am?” said Sancho.
“除了我这个罪人,还会有谁口述?”桑丘说。

“And did you write it yourself?” said the duchess.
“那你是自己写的?”公爵夫人问。

“That I didn’t,” said Sancho; “for I can neither read nor write, though I can sign my name.”
“那倒不是,”桑丘说,“因为我不识字,不会写字,虽然我能签我的名字。”

“Let us see it,” said the duchess, “for never fear but you display in it the quality and quantity of your wit.”
“让我们看看吧,”公爵夫人说,“别怕,你的机智和见识一定会在这封信中展现出来。”

Sancho drew out an open letter from his bosom, and the duchess, taking it, found it ran in this fashion:
桑丘从怀里掏出一封打开的信,公爵夫人接过来,发现信上写着:

SANCHO Panza’S LETTER TO HIS WIFE, TERESA PANZA
桑丘·潘莎致他的妻子特雷萨·潘莎的信

If I was well whipped I went mounted like a gentleman; —
我鞭打得痛快去骑马如绅士; —

if I have got a good government it is at the cost of a good whipping. —
若我得到了好的统治,那是付出了好的鞭打。 —

Thou wilt not understand this just now, my Teresa; by-and-by thou wilt know what it means. —
特雷萨,你现在可能不明白这意思;过些时候你就会知道了。 —

I may tell thee, Teresa, I mean thee to go in a coach, for that is a matter of importance, because every other way of going is going on all-fours. —
我告诉你,特雷萨,我打算让你坐马车,因为这是件重要的事,因为其他任何一种方式都是爬行。 —

Thou art a governor’s wife; take care that nobody speaks evil of thee behind thy back. —
你是一位统治者的妻子;要小心,别让人在背后说你坏话。 —

I send thee here a green hunting suit that my lady the duchess gave me; —
我送你这件绿色的打猎服,是我主人女公爵送给我的; —

alter it so as to make a petticoat and bodice for our daughter. —
改一改,做成我们女儿的裙子和紧身衣。 —

Don Quixote, my master, if I am to believe what I hear in these parts, is a madman of some sense, and a droll blockhead, and I am no way behind him. —
唐吉诃德,我的主人,据我在这些地方听到的,是个有点理智的疯子,一个滑稽的笨蛋,而我也毫不逊色。 —

We have been in the cave of Montesinos, and the sage Merlin has laid hold of me for the disenchantment of Dulcinea del Toboso, her that is called Aldonza Lorenzo over there. —
我们到过蒙特西诺斯的洞穴,智者梅林抓住了我,为了解除杜尔西尼亚德尔托博索的魔法,她那被称为阿尔东萨·洛伦佐的女子。 —

With three thousand three hundred lashes, less five, that I’m to give myself, she will be left as entirely disenchanted as the mother that bore her. —
我要自己给自己三千三百鞭,减去五鞭,她就会完全解除魔法,如同生她的母亲一样。 —

Say nothing of this to anyone; for, make thy affairs public, and some will say they are white and others will say they are black. —
不要对任何人透露这件事;因为如果把你的事情公开,有些人会说是白的,而有些人会说是黑的。 —

I shall leave this in a few days for my government, to which I am going with a mighty great desire to make money, for they tell me all new governors set out with the same desire; —
几天后我将离开这里,前往我的政府,我怀着极大的愿望去赚钱,因为他们告诉我所有新的统治者都带着同样的愿望; —

I will feel the pulse of it and will let thee know if thou art to come and live with me or not. —
我会试探一下情况,然后告诉你是否要与我一起生活; —

Dapple is well and sends many remembrances to thee; —
达普勒很好,他向你问好; —

I am not going to leave him behind though they took me away to be Grand Turk. My lady the duchess kisses thy hands a thousand times; —
尽管他们把我带走当大君主,我不会把他留在这里。女公爵向你致以千万次的亲吻; —

do thou make a return with two thousand, for as my master says, nothing costs less or is cheaper than civility. —
回复我两千,因为正如我的主人所说的,没有什么比礼貌更便宜了; —

God has not been pleased to provide another valise for me with another hundred crowns, like the one the other day; —
上帝没有给我另一个手提箱,还有一百枚金币,就像前几天那个一样; —

but never mind, my Teresa, the bell-ringer is in safe quarters, and all will come out in the scouring of the government; —
但不要紧,特蕾莎,梯鼓手安全待在这里,一切都会在执掌政府时水落石出; —

only it troubles me greatly what they tell me — that once I have tasted it I will eat my hands off after it; —
只是他们告诉我非常困扰 — 一旦我尝过了政府的味道,我就会一口口都吞掉; —

and if that is so it will not come very cheap to me; —
如果真的如此,那对我来说不会很便宜; —

though to be sure the maimed have a benefice of their own in the alms they beg for; —
尽管受伤者通过行求得的施舍也会有很大好处; —

so that one way or another thou wilt be rich and in luck. —
所以无论如何你会变得富有而幸运的; —

God give it to thee as he can, and keep me to serve thee. —
上帝以他之能赐予你,保佑我继续侍奉你; —

From this castle, the 20th of July, 1614.
1614年7月20日,在这座城堡里。

Thy husband, the governor.
你的丈夫,总督。

SANCHO Panza
山丘·潘萨

When she had done reading the letter the duchess said to Sancho, “On two points the worthy governor goes rather astray; —
当她读完信后,公爵夫人对桑丘说:“尊贵的总督在两个问题上有些误解; —

one is in saying or hinting that this government has been bestowed upon him for the lashes that he is to give himself, when he knows (and he cannot deny it) that when my lord the duke promised it to him nobody ever dreamt of such a thing as lashes; —
一个是暗示或说这个职位是给他的鞭打,而他知道(他不能否认)当公爵答应给他这个职位时,没有人想到过这样的事情; —

the other is that he shows himself here to he very covetous; —
另一个是他表现出非常贪婪; —

and I would not have him a money-seeker, for ‘covetousness bursts the bag,’ and the covetous governor does ungoverned justice.”
我不希望他是个贪财者,因为‘贪心的人终有倾覆之日’,贪婪的总督无法公正行事。”

“I don’t mean it that way, senora,” said Sancho; —
“夫人,我不是那个意思,”桑丘说; —

“and if you think the letter doesn’t run as it ought to do, it’s only to tear it up and make another; —
“如果您觉得这封信不合适,只需撕毁它,重新写一封; —

and maybe it will be a worse one if it is left to my gumption.”
也许如果由我的智慧来办,会是更糟的。”

“No, no,” said the duchess, “this one will do, and I wish the duke to see it.”
“不,不,”公爵夫人说,“这封信挺好的,我希望公爵也能看到它。”

With this they betook themselves to a garden where they were to dine, and the duchess showed Sancho’s letter to the duke, who was highly delighted with it. —
他们转到了一个花园里吃饭,公爵夫人给公爵看了桑丘的信,公爵非常高兴。 —

They dined, and after the cloth had been removed and they had amused themselves for a while with Sancho’s rich conversation, the melancholy sound of a fife and harsh discordant drum made itself heard. —
他们吃完饭,桌布被收走后,他们和桑丘聊了一会儿,突然传来了一阵阴郁的长笛和刺耳的战鼓声。 —

All seemed somewhat put out by this dull, confused, martial harmony, especially Don Quixote, who could not keep his seat from pure disquietude; —
这种阴郁、混乱的军乐令所有人都有些心烦意乱,尤其是堂吉诃德,纯粹因为不安而坐立不安; —

as to Sancho, it is needless to say that fear drove him to his usual refuge, the side or the skirts of the duchess; —
至于桑丘,毫不奇怪,恐惧驱使他去寻求他经常躲藏的避难所,公爵夫人的身边或裙摆处; —

and indeed and in truth the sound they heard was a most doleful and melancholy one. —
实际上,他们听到的声音真是悲伤而忧郁。 —

While they were still in uncertainty they saw advancing towards them through the garden two men clad in mourning robes so long and flowing that they trailed upon the ground. —
就在他们依然困惑时,他们看到穿着长长的哀悼礼服向他们走来,礼服拖在地上。 —

As they marched they beat two great drums which were likewise draped in black, and beside them came the fife player, black and sombre like the others. —
他们走时敲着两只也裹着黑色的大鼓,旁边走着吹笛者,也是黑色且阴郁。 —

Following these came a personage of gigantic stature enveloped rather than clad in a gown of the deepest black, the skirt of which was of prodigious dimensions. —
紧接着来的是一个身形巨大的人,身穿深黑色袍子,裙摆异常宽大。 —

Over the gown, girdling or crossing his figure, he had a broad baldric which was also black, and from which hung a huge scimitar with a black scabbard and furniture. —
在长袍外面,他腰间束着一条宽宽的黑色腰带,上面挂着一把黑色剑鞘和装饰华丽的巨大弯刀。 —

He had his face covered with a transparent black veil, through which might be descried a very long beard as white as snow. —
他的脸被一块透明的黑色面纱遮住,透过面纱可以看到他一头如雪白的长胡子。 —

He came on keeping step to the sound of the drums with great gravity and dignity; —
他沉着庄重地跟着鼓声,迈着步子前进; —

and, in short, his stature, his gait, the sombreness of his appearance and his following might well have struck with astonishment, as they did, all who beheld him without knowing who he was. —
总之,他的身材、他的步态、他的阴沉模样以及跟随者的规模,足以令所有看到他的人感到惊讶,就像所有不知道他身份的人一样。 —

With this measured pace and in this guise he advanced to kneel before the duke, who, with the others, awaited him standing. —
他这样沉稳的步伐和这身装束,一直走到公爵面前跪下,公爵和其他人一直站着等他。 —

The duke, however, would not on any account allow him to speak until he had risen. —
但公爵绝不让他在起身前说任何话。 —

The prodigious scarecrow obeyed, and standing up, removed the veil from his face and disclosed the most enormous, the longest, the whitest and the thickest beard that human eyes had ever beheld until that moment, and then fetching up a grave, sonorous voice from the depths of his broad, capacious chest, and fixing his eyes on the duke, he said:
这巨大的稻草人听从了命令,站起来,揭去面纱,露出了人类所见到的迄今最巨大、最长、最洁白、最浓密的胡须,然后他从宽阔胸膛深处发出庄严、洪亮的声音,目光坚定地凝视着公爵,说道:

“Most high and mighty senor, my name is Trifaldin of the White Beard; —
“尊贵的高高在上的阁下,我叫白胡子的特里法尔丁; —

I am squire to the Countess Trifaldi, otherwise called the Distressed Duenna, on whose behalf I bear a message to your highness, which is that your magnificence will be pleased to grant her leave and permission to come and tell you her trouble, which is one of the strangest and most wonderful that the mind most familiar with trouble in the world could have imagined; —
我是三叶凯夫人的侍从,又称女冤里的图菲尔迪伯爵,她委托我向阁下传达消息,请求阁下容许她来诉说自己的烦恼,这是世界上最熟悉烦恼的心灵也无法想象的一种奇异而惊奇的烦恼; —

but first she desires to know if the valiant and never vanquished knight, Don Quixote of La Mancha, is in this your castle, for she has come in quest of him on foot and without breaking her fast from the kingdom of Kandy to your realms here; —
但她首先想知道无所畏惧的骑士唐吉柯德是否在贵堡内,因为她是步行而来,从坎迪王国到这里,中途未曾进食,这可被认为是一个奇迹或是巫术; —

a thing which may and ought to be regarded as a miracle or set down to enchantment; —
她此刻就站在这座城堡或园林的门口,只等阁下的允许进入。 —

she is even now at the gate of this fortress or plaisance, and only waits for your permission to enter. —
我已经说完。” 说完这些,他咳嗽了一下,用双手抚摸下胡子,然后安静地等待公爵的回应,公爵的回应是这样的: —

I have spoken.” And with that he coughed, and stroked down his beard with both his hands, and stood very tranquilly waiting for the response of the duke, which was to this effect: —
“多日前,尊贵的白胡子的特里法尔丁侍从,我们已经听说到三叶凯夫人的不幸,被咒术使她被称为女冤里。 —

“Many days ago, worthy squire Trifaldin of the White Beard, we heard of the misfortune of my lady the Countess Trifaldi, whom the enchanters have caused to be called the Distressed Duenna. —
她请求您的允许和许可,允许她进来诉说她的困扰。” —

Bid her enter, O stupendous squire, and tell her that the valiant knight Don Quixote of La Mancha is here, and from his generous disposition she may safely promise herself every protection and assistance; —
请让她进来,威武的侍从,告诉她莱曼查的勇士唐吉柯德在此,并且由于他慷慨的品质,她可以安心承诺得到每一种保护和援助; —

and you may tell her, too, that if my aid be necessary it will not be withheld, for I am bound to give it to her by my quality of knight, which involves the protection of women of all sorts, especially widowed, wronged, and distressed dames, such as her ladyship seems to be.”
同时你也可以告诉她,如果需要我的帮助,我将不会拒绝,因为我作为骑士,有义务保护各种妇女,尤其是遭遇丧偶、受委屈和困扰的女士,就像她似乎是的那样。”

On hearing this Trifaldin bent the knee to the ground, and making a sign to the fifer and drummers to strike up, he turned and marched out of the garden to the same notes and at the same pace as when he entered, leaving them all amazed at his bearing and solemnity. —
听到这些,特里法丁跪在地上,示意吹笛手和鼓手奏响乐曲,然后他转身向那些以同样的节奏、走向步伐进入花园的地方,使他们都惊叹于他的仪态和庄重。 —

Turning to Don Quixote, the duke said, “After all, renowned knight, the mists of malice and ignorance are unable to hide or obscure the light of valour and virtue. —
转向唐吉柯德,公爵说,“毕竟,著名的骑士,恶意和无知的迷雾无法掩盖或模糊勇气和美德的光芒。 —

I say so, because your excellence has been barely six days in this castle, and already the unhappy and the afflicted come in quest of you from lands far distant and remote, and not in coaches or on dromedaries, but on foot and fasting, confident that in that mighty arm they will find a cure for their sorrows and troubles; —
我这么说,是因为您的卓越在这座城堡仅六天,就已经有不幸的人和受难者从遥远和偏远的地方前来寻找您,而且不是乘着马车或骆驼,而是步行并保持禁食,她们相信在您这只巨大的臂膀下,会找到苦难和烦恼的疗愈; —

thanks to your great achievements, which are circulated all over the known earth.”
这多亏了您广为传颂的伟大业绩,如今遍布整个已知地球。”

“I wish, senor duke,” replied Don Quixote, “that blessed ecclesiastic, who at table the other day showed such ill-will and bitter spite against knights-errant, were here now to see with his own eyes whether knights of the sort are needed in the world; —
“我希望,公爵先生,”唐吉柯德回答道,“当天在餐桌上对骑士-寻求者表现出如此恶意和狠毒的神职人员,现在能亲眼看到这种骑士在世界上是有用的。 —

he would at any rate learn by experience that those suffering any extraordinary affliction or sorrow, in extreme cases and unusual misfortunes do not go to look for a remedy to the houses of jurists or village sacristans, or to the knight who has never attempted to pass the bounds of his own town, or to the indolent courtier who only seeks for news to repeat and talk of, instead of striving to do deeds and exploits for others to relate and record. —
至少他会通过亲身经历明白,那些在非凡困苦和忧伤中的人,在极端情况和异常不幸中找不到解药的追寻者,不会去寻找法官的住所或村庙神父那里,也不会去找从未试图跨出自己城镇范围的骑士,或者那些只寻找新闻以重复和谈论的懒散朝臣,而不是努力做事迹和壮举以供他人叙述和记录的人。 —

Relief in distress, help in need, protection for damsels, consolation for widows, are to be found in no sort of persons better than in knights-errant; —
在困境中寻求救助,需要帮助,保护大小姐,安慰寡妇,找不到比骑士更好的人; —

and I give unceasing thanks to heaven that I am one, and regard any misfortune or suffering that may befall me in the pursuit of so honourable a calling as endured to good purpose. —
我对上苍无休无止地表示感谢,因为我是其中之一,并且任何在我追随如此荣耀使命时可能发生的不幸或苦难都经得起检验。 —

Let this duenna come and ask what she will, for I will effect her relief by the might of my arm and the dauntless resolution of my bold heart.”
这个女侍者来问任何问题,请让她自己来,因为我将凭借我的臂力和大胆的决心帮助她解除痛苦。”