As he left Barcelona, Don Quixote turned gaze upon the spot where he had fallen. —
当唐吉诃德离开巴塞罗那时,他转过头看向他倒下的地方。 —

“Here Troy was,” said he; “here my ill-luck, not my cowardice, robbed me of all the glory I had won; —
“特洛伊就在这里,”他说,“在这儿,不是因为我的懦弱,而是因为我的不幸,我失去了所有我所赢得的荣耀; —

here Fortune made me the victim of her caprices; —
在这里,命运使我成为她的任性牺牲品; —

here the lustre of my achievements was dimmed; —
在这里,我辉煌的成就的光芒变得黯淡; —

here, in a word, fell my happiness never to rise again.”
在这里,总之,我的幸福陨落,再也无法复兴。”

“Senor,” said Sancho on hearing this, “it is the part of brave hearts to be patient in adversity just as much as to be glad in prosperity; —
“先生,”听到这话,桑丘说,“勇敢的心在逆境中与在繁荣中一样要有耐心; —

I judge by myself, for, if when I was a governor I was glad, now that I am a squire and on foot I am not sad; —
我以我自己为判断,因为当我做了一名州长时我高兴,现在我是一个侍从,步行的时候我也不难过; —

and I have heard say that she whom commonly they call Fortune is a drunken whimsical jade, and, what is more, blind, and therefore neither sees what she does, nor knows whom she casts down or whom she sets up.”
我听说他们通常称为命运的女人是一个醉醺醺的任性女人,而且更重要的是,盲目,因此既看不清自己的所作所为,也不知道她是将谁推倒或将谁抬起。”

“Thou art a great philosopher, Sancho,” said Don Quixote; “thou speakest very sensibly; —
“你是一个伟大的哲学家,桑丘,”唐吉诃德说,“你说得非常明智; —

I know not who taught thee. But I can tell thee there is no such thing as Fortune in the world, nor does anything which takes place there, be it good or bad, come about by chance, but by the special preordination of heaven; —
我不知道是谁教导你的。但我可以告诉你,在世界上没有什么叫做命运,任何发生的事情,无论是好是坏,都不是偶然发生的,而是上天的特别命定; —

and hence the common saying that ‘each of us is the maker of his own Fortune. —
因此有一句俗语说‘我们每个人都是自己命运的缔造者’。 —

’ I have been that of mine; but not with the proper amount of prudence, and my self-confidence has therefore made me pay dearly; —
我就是我的命运;但缺乏适当的谨慎,因此我自信付出了沉痛的代价; —

for I ought to have reflected that Rocinante’s feeble strength could not resist the mighty bulk of the Knight of the White Moon’s horse. —
因为我应该反思,罗西南特的脆弱力量无法抵抗白月骑士的巨大战马。 —

In a word, I ventured it, I did my best, I was overthrown, but though I lost my honour I did not lose nor can I lose the virtue of keeping my word. —
总而言之,我冒险了,我尽力了,我被打败了,但虽然失去了我的荣誉,我没有失去,也不会失去遵守我给出的承诺的美德。 —

When I was a knight-errant, daring and valiant, I supported my achievements by hand and deed, and now that I am a humble squire I will support my words by keeping the promise I have given. —
当我是一名争斗且勇敢的骑士时,我用行动和行为支持我的成就,现在我是一个谦卑的侍从,我将通过遵守我所给出的承诺来支持我的言行。 —

Forward then, Sancho my friend, let us go to keep the year of the novitiate in our own country, and in that seclusion we shall pick up fresh strength to return to the by me never-forgotten calling of arms.”
那么,继续前进吧,我的朋友桑丘,让我们回到我们自己的国家,在那里度过新修年,这样我们将获得新的力量,回到我永远不会忘记的武士使命之中。

“Senor,” returned Sancho, “travelling on foot is not such a pleasant thing that it makes me feel disposed or tempted to make long marches. —
“先生,步行旅行并不是一件让我感到愉快或有兴趣长途行走的事情。 —

Let us leave this armour hung up on some tree, instead of some one that has been hanged; —
让我们把这套装甲挂在一棵树上,而不是一个被绞死的人; —

and then with me on Dapple’s back and my feet off the ground we will arrange the stages as your worship pleases to measure them out; —
然后我骑在多佩尔的背上,脚不着地,我们将按照您的要求来规划旅程; —

but to suppose that I am going to travel on foot, and make long ones, is to suppose nonsense.”
但假设我会步行旅行,而且还是长途,那简直是荒谬的。

“Thou sayest well, Sancho,” said Don Quixote; —
“桑丘,你说得对,”堂吉诃德说; —

“let my armour be hung up for a trophy, and under it or round it we will carve on the trees what was inscribed on the trophy of Roland’s armour —
“让我的装甲作为一个纪念物被挂起来,在或围绕着它的树上我们将雕刻上刻在罗兰装甲纪念物上的文字——

These let none move
不让任何人移动

Who dareth not his might with Roland prove.”
除非他敢和罗兰一较高下。”

“That’s the very thing,” said Sancho; —
“正是如此,”桑丘说; —

“and if it was not that we should feel the want of Rocinante on the road, it would be as well to leave him hung up too.”
“如果不是我们会想念罗西南特在路上,那么把它也挂起来就不错了。”

“And yet, I had rather not have either him or the armour hung up,” said Don Quixote, “that it may not be said, ‘for good service a bad return.’”
“然而,我宁可不要将它们挂起来,”堂吉诃德说,“这样就不会有人说‘为了好服务而得到恶果’。”

“Your worship is right,” said Sancho; —
“您说得对,”桑丘说; —

“for, as sensible people hold, ‘the fault of the ass must not be laid on the pack-saddle; —
“因为明智的人们认为‘驴子犯了错,不能怪鞍’; —

’ and, as in this affair the fault is your worship’s , punish yourself and don’t let your anger break out against the already battered and bloody armour, or the meekness of Rocinante, or the tenderness of my feet, trying to make them travel more than is reasonable.”
”在这件事情上的错是您的,惩罚您自己,不要对已经受伤和血腥的装甲发泄怒火,也不要对罗西南特的温顺,或者对我的双脚的柔弱发火,试图让它们承受超出合理范围的旅程。

In converse of this sort the whole of that day went by, as did the four succeeding ones, without anything occurring to interrupt their journey, but on the fifth as they entered a village they found a great number of people at the door of an inn enjoying themselves, as it was a holiday. —
这种状况持续了一整天,随后的四天也一样,没有任何事情打断了他们的旅程,但第五天,当他们进入一个村庄时,在一家客栈门口发现了很多人在尽情享乐,因为那是个假日。 —

Upon Don Quixote’s approach a peasant called out, “One of these two gentlemen who come here, and who don’t know the parties, will tell us what we ought to do about our wager.”
当唐吉柯德走近时,一个农民喊道:“这里有两位先生之一,他们不认识当事人,会告诉我们该怎么办我们的赌注。”

“That I will, certainly,” said Don Quixote, “and according to the rights of the case, if I can manage to understand it.”
“我肯定会的,”唐吉柯德说,“根据情况的正义,只要我能理解。”

“Well, here it is, worthy sir,” said the peasant; —
“嗯,尊贵的先生,”那个农民说; —

“a man of this village who is so fat that he weighs twenty stone challenged another, a neighbour of his, who does not weigh more than nine, to run a race. —
“这里有个本村的人非常肥胖,有二十石重,向一个比他轻九石多的邻居发起了一个跑步比赛的挑战。 —

The agreement was that they were to run a distance of a hundred paces with equal weights; —
协议是,他们要跑一百步,携带相同的重量; —

and when the challenger was asked how the weights were to be equalised he said that the other, as he weighed nine stone, should put eleven in iron on his back, and that in this way the twenty stone of the thin man would equal the twenty stone of the fat one.”
当问及挑战者如何使两人的重量相等时,他说,另一名轻九石的人应该在背上加十一石的铁,用这种方式,瘦身男子的二十石就等于胖子的二十石。”

“Not at all,” exclaimed Sancho at once, before Don Quixote could answer; —
“完全不对,”桑乔立刻反驳道,还未等唐吉柯德回答; —

“it’s for me, that only a few days ago left off being a governor and a judge, as all the world knows, to settle these doubtful questions and give an opinion in disputes of all sorts.”
“不久前才结束当过州长和法官的我,众所周知,要解决这些疑难问题,给各种争端下个结论,这是我的专长。”

“Answer in God’s name, Sancho my friend,” said Don Quixote, “for I am not fit to give crumbs to a cat, my wits are so confused and upset.”
“求你,桑乔朋友,用上帝的名义回答,”唐吉柯德说,“我现在连给猫碎屑都做不到,因为我的悟性混乱不堪。”

With this permission Sancho said to the peasants who stood clustered round him, waiting with open mouths for the decision to come from his, “Brothers, what the fat man requires is not in reason, nor has it a shadow of justice in it; —
在获得这个许可后,桑乔对站在他周围张大嘴巴等待他下决定的农民们说:“兄弟们,这位胖子要求的不合理,也没有任何公正之处; —

because, if it be true, as they say, that the challenged may choose the weapons, the other has no right to choose such as will prevent and keep him from winning. —
因为,如果传言属实,被挑战者可以选择武器,那么另一方就没有权利选择可以阻止和使他不能获胜的武器。 —

My decision, therefore, is that the fat challenger prune, peel, thin, trim and correct himself, and take eleven stone of his flesh off his body, here or there, as he pleases, and as suits him best; —
因此,我的结论是,那位胖挑战者应该削减、剥皮、减肥、修整自己,任何地方都行,随他高兴,随他最合适的地方; —

and being in this way reduced to nine stone weight, he will make himself equal and even with nine stone of his opponent, and they will be able to run on equal terms.”
这样,他减到九石的重量后,自己就等于他对手的九石,他们就能平等地进行比赛。”

“By all that’s good,” said one of the peasants as he heard Sancho’s decision, “but the gentleman has spoken like a saint, and given judgment like a canon! —
“好啊,”一个农民听到桑乔的决定后说,“这位绅士说话就像圣徒一样,判断就像教士一样! —

But I’ll be bound the fat man won’t part with an ounce of his flesh, not to say eleven stone.”
但我可以肯定,那胖子绝不会放下一丝肉,更别说十一石了。”

“The best plan will be for them not to run,” said another, “so that neither the thin man break down under the weight, nor the fat one strip himself of his flesh; —
“最好的计划就是让他们不要跑,”另一个说道,“这样那瘦子就不会因为负重而瘫倒,胖子也不会割下一大块肉来; —

let half the wager be spent in wine, and let’s take these gentlemen to the tavern where there’s the best, and ‘over me be the cloak when it rains.”
让一半的赌注花在酒上,我们把这些绅士带到最好的酒馆去,‘下雨时把斗篷遮在我头上吧。”

“I thank you, sirs,” said Don Quixote; —
“谢谢你们,先生们,”唐吉柯德说, —

“but I cannot stop for an instant, for sad thoughts and unhappy circumstances force me to seem discourteous and to travel apace; —
“但我不能停留片刻,因为悲伤的思绪和不幸的环境迫使我看起来很无礼,要赶快前行; —

” and spurring Rocinante he pushed on, leaving them wondering at what they had seen and heard, at his own strange figure and at the shrewdness of his servant, for such they took Sancho to be; —
” 猛地刺激着罗西南特,他加快了脚步,把他们留在了身后,他们对所见所闻感到惊讶,感到他自己的奇怪形象以及他的仆人的精明,因为他们把桑丘看作是仆人; —

and another of them observed, “If the servant is so clever, what must the master be? —
另一个人观察到:“如果这个仆人这么聪明,那主人该是个什么样子? —

I’ll bet, if they are going to Salamanca to study, they’ll come to be alcaldes of the Court in a trice; —
我敢打赌,如果他们要去萨拉曼卡学习,他们很快就会成为宫廷的自治官; —

for it’s a mere joke — only to read and read, and have interest and good luck; —
因为这只是一个笑话-只需阅读,拥有兴趣和好运; —

and before a man knows where he is he finds himself with a staff in his hand or a mitre on his head.”
在一个人意识到自己的位置之前,他就发现自己手中拿着一根手杖或头上戴着一顶法冠了。”

That night master and man passed out in the fields in the open air, and the next day as they were pursuing their journey they saw coming towards them a man on foot with alforjas at the neck and a javelin or spiked staff in his hand, the very cut of a foot courier; —
那天晚上,主人和仆人在野外露天过夜,第二天他们继续旅程时,看到一个步行的男人向他们走来,背着皮囊,手持一支标枪或犁头杖,一副快递员的样子; —

who, as soon as he came close to Don Quixote, increased his pace and half running came up to him, and embracing his right thigh, for he could reach no higher, exclaimed with evident pleasure, “O Senor Don Quixote of La Mancha, what happiness it will be to the heart of my lord the duke when he knows your worship is coming back to his castle, for he is still there with my lady the duchess!”
当他走近唐吉柯德时,他加快了脚步,半跑半走地走近他,紧紧抱住他的右大腿,因为他够不着更高处,眼中流露出明显的喜悦:“拉曼查的唐吉柯德,当我主人公爵知道您回到他的城堡时,他会多么高兴,因为他和我的夫人公爵夫人仍然在那里!”

“I do not recognise you, friend,” said Don Quixote, “nor do I know who you are, unless you tell me.”
“朋友,我不认识你,”唐吉柯德说,“除非你告诉我。”

“I am Tosilos, my lord the duke’s lacquey, Senor Don Quixote,” replied the courier; —
“我是托西洛斯,我主公爵的侍从,唐吉柯德先生,”快递员回答说; —

“he who refused to fight your worship about marrying the daughter of Dona Rodriguez.”
“就是那个拒绝与您争斗,娶多娜·罗德里格斯女儿的人。”

“God bless me!” exclaimed Don Quixote; —
唐吉诃德喊道:“上帝保佑我! —

“is it possible that you are the one whom mine enemies the enchanters changed into the lacquey you speak of in order to rob me of the honour of that battle?”
“难道你就是我的敌人变成的那个仆人,想要夺走我那场战斗的荣誉吗?”使者说:“好先生,胡说八道!

“Nonsense, good sir!” said the messenger; “there was no enchantment or transformation at all; —
“那场比赛根本没有魔法或变化; —

I entered the lists just as much lacquey Tosilos as I came out of them lacquey Tosilos. —
“我进入比赛场地的时候是托西洛斯的仆人,离开时还是托西洛斯的仆人。 —

I thought to marry without fighting, for the girl had taken my fancy; —
“我本来想不战而婚,因为那个姑娘吸引了我; —

but my scheme had a very different result, for as soon as your worship had left the castle my lord the duke had a hundred strokes of the stick given me for having acted contrary to the orders he gave me before engaging in the combat; —
“但我的计划结果截然不同,因为您一离开城堡,公爵对我连连甩打,因为我违背了他在比赛前给我的命令; —

and the end of the whole affair is that the girl has become a nun, and Dona Rodriguez has gone back to Castile, and I am now on my way to Barcelona with a packet of letters for the viceroy which my master is sending him. —
“最后的结果是那女孩变成修女,多纳·罗德里格斯回到卡斯蒂利亚,我现在正送着主人寄给总督的一袋信去巴塞罗那。 —

If your worship would like a drop, sound though warm, I have a gourd here full of the best, and some scraps of Tronchon cheese that will serve as a provocative and wakener of your thirst if so be it is asleep.”
“如果您想要一口,清而热的水,我这里有一打最好的水,还有一些特龙乔奶酪残渣,如果您口渴了它会激发和唤醒您的口渴。”

“I take the offer,” said Sancho; “no more compliments about it; —
“我要了,”桑乔说:“不用客套; —

pour out, good Tosilos, in spite of all the enchanters in the Indies.”
“快倒吧,好托西洛斯,不管印度有多少魔法师。”

“Thou art indeed the greatest glutton in the world, Sancho,” said Don Quixote, “and the greatest booby on earth, not to be able to see that this courier is enchanted and this Tosilos a sham one; —
唐吉诃德说:“桑乔,你真是世界上最大的饭桶,也是世界上最大的蠢蛋,竟然看不出这个信使受着魔咒,这位托西洛斯也是个假冒者; —

stop with him and take thy fill; I will go on slowly and wait for thee to come up with me.”
“和他在一起享受吧;我慢慢走,等你追上我。”

The lacquey laughed, unsheathed his gourd, unwalletted his scraps, and taking out a small loaf of bread he and Sancho seated themselves on the green grass, and in peace and good fellowship finished off the contents of the alforjas down to the bottom, so resolutely that they licked the wrapper of the letters, merely because it smelt of cheese.
仆人笑了起来,打开了水瓢,取出了食物,拿出了一块小面包,他和桑乔坐在青草上,和睦友好地品尝着饭囊里的食物,一直吃到底,以至于连信封的纸也舔净,只因为它闻起来像奶酪。

Said Tosilos to Sancho, “Beyond a doubt, Sancho my friend, this master of thine ought to be a madman.”
托西洛斯对桑乔说:“毫无疑问,桑乔我的朋友,你的主人一定是个疯子。”

“Ought!” said Sancho; “he owes no man anything; —
桑乔说:“一定!”桑乔说:“他没有欠任何人的。” —

he pays for everything, particularly when the coin is madness. —
他所有的一切都是自己买单,特别是在硬币搞疯的时候。 —

I see it plain enough, and I tell him so plain enough; but what’s the use? —
我看得清楚,我也跟他说得很明白;但这有什么用呢? —

especially now that it is all over with him, for here he is beaten by the Knight of the White Moon.”
尤其是现在一切都结束了,因为他被白月骑士打败了。

Tosilos begged him to explain what had happened him, but Sancho replied that it would not be good manners to leave his master waiting for him; —
Tosilos请求他解释发生了什么事,但桑丘回答说让主人等着他不礼貌; —

and that some other day if they met there would be time enough for that; —
如果哪天再见面的时候会有足够的时间; —

and then getting up, after shaking his doublet and brushing the crumbs out of his beard, he drove Dapple on before him, and bidding adieu to Tosilos left him and rejoined his master, who was waiting for him under the shade of a tree.
然后站起来,拍拍他的外套,梳理胡子上的面包屑,把驴子赶在前面,对Tosilos道别后离开了他,回到树荫下等候他的主人。