Don Quixote went off satisfied, elated, and vain-glorious in the highest degree at having won a victory over such a valiant knight as he fancied him of the Mirrors to be, and one from whose knightly word he expected to learn whether the enchantment of his lady still continued; —
唐吉訶德满意地、得意洋洋地离开了,他认为他已经战胜了镜子骑士这样一位勇敢的骑士,他期望从这位骑士的骑士之言中得知他的女士的魔法是否还在继续; —

inasmuch as the said vanquished knight was bound, under the penalty of ceasing to be one, to return and render him an account of what took place between him and her. —
因为所谓的失败骑士被要求,在不再做骑士的惩罚下,应返回并向他报告他和女士之间发生了什么事。 —

But Don Quixote was of one mind, he of the Mirrors of another, for he just then had no thought of anything but finding some village where he could plaster himself, as has been said already. —
但唐吉訶德有一个想法,镜子骑士有另一个,因为他当时只想找到一个可以贴上膏药的村庄,这已经被提到过了。 —

The history goes on to say, then, that when the bachelor Samson Carrasco recommended Don Quixote to resume his knight-errantry which he had laid aside, it was in consequence of having been previously in conclave with the curate and the barber on the means to be adopted to induce Don Quixote to stay at home in peace and quiet without worrying himself with his ill-starred adventures; —
接着历史继续说,这是因为学士桑松·卡拉斯科之前建议唐吉訶德恢复他曾放弃的骑士生涯,当时他已经与教士和理发师商议过,讨论了劝说唐吉訶德安心在家里,不再忧心他那不幸的冒险的办法; —

at which consultation it was decided by the unanimous vote of all, and on the special advice of Carrasco, that Don Quixote should be allowed to go, as it seemed impossible to restrain him, and that Samson should sally forth to meet him as a knight-errant, and do battle with him, for there would be no difficulty about a cause, and vanquish him, that being looked upon as an easy matter; —
在那次商议中,经过大家的一致表决和卡拉斯科的特别建议,决定让唐吉訶德去,因为似乎无法阻止他,而桑松应该走出去迎战他作为一个骑士,跟他较量,因为这似乎是一件容易的事; —

and that it should be agreed and settled that the vanquished was to be at the mercy of the victor. —
并且应该商定和决定,被打败的人应该听从胜利者的摆布。 —

Then, Don Quixote being vanquished, the bachelor knight was to command him to return to his village and his house, and not quit it for two years, or until he received further orders from him; —
然后,唐吉訶德被打败后,学士骑士应命令他返回村庄和家中,并在未来两年内不得离开,或者直到他再次接到命令; —

all which it was clear Don Quixote would unhesitatingly obey, rather than contravene or fail to observe the laws of chivalry; —
这显然唐吉訶德会毫不犹豫地服从,而不违背或不遵守骑士道的规定; —

and during the period of his seclusion he might perhaps forget his folly, or there might be an opportunity of discovering some ready remedy for his madness. —
在他隐居的期间,也许他会忘记他的愚蠢,或者可能会有机会发现某种便捷的疯狂疗法。 —

Carrasco undertook the task, and Tom Cecial, a gossip and neighbour of Sancho Panza’s , a lively, feather-headed fellow, offered himself as his squire. —
卡拉斯科承担了这项任务,汤姆·塞西亚尔,桑乔·潘萨的一个邻居和管家,一个活泼、浮躁的家伙,自告奋勇当他的侍从。 —

Carrasco armed himself in the fashion described, and Tom Cecial, that he might not be known by his gossip when they met, fitted on over his own natural nose the false masquerade one that has been mentioned; —
卡拉斯科按照所描述的方式武装自己,而汤姆·塞西亚尔为了他们相遇时不被他的熟人认出,戴上了已经提到的假面具,遮住了自己的本来面孔; —

and so they followed the same route Don Quixote took, and almost came up with him in time to be present at the adventure of the cart of Death and finally encountered them in the grove, where all that the sagacious reader has been reading about took place; —
于是他们沿着唐吉訶德走过的路走,几乎在恰当的时候赶上了他,参与了死亡马车的冒险,并最终在树林中遇到了他们,那里发生了那位睿智读者一直在阅读的事情; —

and had it not been for the extraordinary fancies of Don Quixote, and his conviction that the bachelor was not the bachelor, senor bachelor would have been incapacitated for ever from taking his degree of licentiate, all through not finding nests where he thought to find birds.
如果不是唐吉訶德那些特别的奇思妙想,以及他坚信学士不是真正的学士,那么学士就会永远无法获得学位,全都因为找不到他原以为会找到鸟巢的地方。

Tom Cecial, seeing how ill they had succeeded, and what a sorry end their expedition had come to, said to the bachelor, “Sure enough, Senor Samson Carrasco, we are served right; —
汤姆·塞西亚尔看到他们的远征失败得如此之惨,对学士桑松·卡拉斯科说:“萨姆森先生,确实我们活该; —

it is easy enough to plan and set about an enterprise, but it is often a difficult matter to come well out of it. —
计划和发起一项事业很容易,但往往难以圆满完成。 —

Don Quixote a madman, and we sane; he goes off laughing, safe, and sound, and you are left sore and sorry! —
唐吉柯德是疯子,我们是理智的;他笑着平安无事地走了,你们却伤痕累累懊丧不已! —

I’d like to know now which is the madder, he who is so because he cannot help it, or he who is so of his own choice?”
我想知道哪个更疯狂,是那种因为没得选择而疯狂的,还是那种因为自愿而疯狂的?”

To which Samson replied, “The difference between the two sorts of madmen is, that he who is so will he nil he, will be one always, while he who is so of his own accord can leave off being one whenever he likes.”
桑松回答:“这两种疯子之间的区别在于,那种不得不疯狂的会永远是疯子,而那种自愿疯狂的可以随时改变。”

“In that case,” said Tom Cecial, “I was a madman of my own accord when I volunteered to become your squire, and, of my own accord, I’ll leave off being one and go home.”
汤姆说:“那么,我自愿成为你的侍从时是个疯子,我犯糊涂时就不做疯子,我要回家。”

“That’s your affair,” returned Samson, “but to suppose that I am going home until I have given Don Quixote a thrashing is absurd; —
“那是你的事情,”桑松回答,“但假设我不打发唐吉柯德一顿再回家是荒谬的; —

and it is not any wish that he may recover his senses that will make me hunt him out now, but a wish for the sore pain I am in with my ribs won’t let me entertain more charitable thoughts.”
我现在追寻他并非因为希望他恢复理智,而是因为肋骨疼痛让我没有余裕去怀有更宽宏的想法。”

Thus discoursing, the pair proceeded until they reached a town where it was their good luck to find a bone-setter, with whose help the unfortunate Samson was cured. —
这样谈论着,两人继续前行,直到到达一个小镇,幸运地找到了一个安骨师,帮助不幸的桑松康复。 —

Tom Cecial left him and went home, while he stayed behind meditating vengeance; —
汤姆塞西亚离开他回家,而他留下来谋划报仇; —

and the history will return to him again at the proper time, so as not to omit making merry with Don Quixote now.
故事将在适当的时候再回到他,现在就不打算跳过与唐吉柯德的快乐时光。